игумен Арсений (Соколов) Предисловие Библейский журнал «Скрижали» продолжает издание приложения «Монографии по библеистике» и представляет Комментарий на Книгу пророка Михея, написанный членом редколлегии журнала игуменом Арсением (Соколовым) – доктором богословия, почётным доктором Минской духовной академии, Представителем Патриарха Московского и всея Руси Кирилла при Патриархе Великой Антиохии и всего Востока, научным сотрудником Общецерковной аспирантуры и докторантуры. Издательский дом «Познание» уже опубликовал комментарии на Книгу пророка Амоса (2017 г.) и Книгу пророка Осии (2019 г.), составленные игуменом Арсением. Фрагмент данного Комментария на Книгу пророка Михея был ранее представлен читателям в 20-м выпуске журнала «Скрижали» в 2020 г. Пророк Михей, книга которого относится к числу книг малых пророков, принадлежит к плеяде первых пророков-писателей, среди которых Амос, Осия, Исайя, чья жизнь и проповедь пришлась на VIII в. до Р. Х. Дошедший до нас текст книги представляет его автора как человека, озабоченного в первую очередь проблемами нравственного порядка и усматривавшего причины современных ему явлений социальной несправедливости в забвении Бога и Его заповедей. Михей выступает как пророк суда Божия, суда, от которого не защитят и перед которым не устоят даже великие святыни Иерусалима, но, как и другие библейские пророки, он возвещает о великой надежде на Бога и верность Бога своим обетованиям. Христианскому читателю Книга пророка Михея знакома преимущественно по его пророчеству о рождении Мессии в Вифлееме. Текст публикуемого ныне комментария предваряет авторский перевод Книги пророка Михея, сделанный с древнееврейского масоретского текста. Именно данный вариант текста становится опорным для всего комментария, так что имена собственные передаются в комментарии в соответствии с еврейской традицией, а не по привычной русскому читателю традиции греческой Септуагинты и славянской Библии . Однако данное обстоятельство не означает, что автор книги игнорирует иные варианты текста Книги пророка Михея. В комментарии обращается внимание на все важнейшие отличия, имеющиеся между масоретской традицией и такими авторитетными древними текстами, как греческий перевод Семидесяти, латинская Вульгата и арамейский Таргум.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

Скачать epub pdf В результате работы над переводом книги «Камень веры» оказалось, что некоторые аргументы митрополита Стефана (Яворского) в пользу Православия, которые он приводит, опираясь на цитаты из славянской Библии , в Синодальном переводе (в основном Ветхого Завета, а особенно Псалтири) просто исчезают, т.к. Синодальный перевод Ветхого Завета делался с упором на еврейский масоретский текст без должного учета Предания Церкви. Это побудило меня разобраться в данном вопросе. В итоге появилась эта статья. В 1875 г. профессор Московской духовной академии по кафедре еврейского языка и археологии П. И. Горский-Платонов (1835 – 1904) опубликовал статью, направленную против защиты святителем Феофаном затворником Вышенским достоинства греческого перевода Библии семидесяти по сравнению с еврейским масоретским текстом. Святитель Феофан доказывал ущербность русского перевода Ветхого Завета с еврейского масоретского текста. На основании научных знаний того времени и хитроумных логических доводов у профессора неплохо получалось противоречить знаменитому святителю. Но прошло много времени, появилось много новых открытий в библеистике. Что же мы теперь можем сказать об этом споре? Кто же прав? Чтобы уяснить суть дела, для начала приведем выдержки из книги “Пути русского Богословия” прот. Г. Флоровского : “Синодальное издание не всеми было принято благожелательно. Смутило расхождение с привычным славянским текстом, – иначе сказать, предпочтение, отданное еврейской Библии . Это многим казалось прямым отступлением от Предания... Основные доводы в защиту Семидесяти приводились обычно от Икономоса. За перевод с греческого стоял даже Димитрий Муретов , ради единства с современными греками. Если же сносить и соображать еврейский текст и греческий, думал он, «будет не перевод, а сочинение»... Осо­бенно резким противником еврейского текста был епископ Феофан Говоров, тогда уже Вышенский затворник. Новый русский перевод Ветхого Завета он называл Синодальным сочинением, совсем как Афанасий, и мечтал, что эту «Библию новомодную доведет до сожжения на Исаакиевской площади».

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj-Barino...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание НЕЕМИЯ [Евр.  ,   - «Яхве утешил»], евр. наместник Иудеи в период персид. владычества, центральная фигура Книги Неемии, описывающей деятельность Н. по восстановлению Иерусалима . Авторство Книги в иудейской и христианской традициях также связывается с именем Н. Книга Неемии Взаимосвязь с Книгой Ездры Книга Неемии - вторичное образование внутри евр. Библии (Biblia Hebraica - BH). В МТ Библии Книга Неемии не выделена из Книги Ездры. В синодальном переводе древнеевр. имя  ,   передается как Ездра под влиянием греч. Εσδρας в Септуагинте и у Иосифа Флавия (в рукописях LXX встречаются также варианты Εσρας, Εζρας, Εζδρας - см. в ст. Ездра ). В совр. изданиях BH (BHK, BHS, BHQ и других - см. в ст. Масоретский текст Библии) Книга Ездры разделена на 2 части: 1 Езд и Неем. О вторичности этого разделения свидетельствует колофон, непосредственно следующий за Неем 13. 31 (masora finalis):                 («всего стихов в книге шестьсот восемьдесят пять»). Он относится ко всему тексту 1 Езд и Неем. О том же говорит и обозначение середины книги после Неем 3. 31:       («середина книги по числу стихов»). Это подтверждается и более поздней евр. традицией. Согласно Вавилонскому Талмуду (Санхедрин. 93b), все содержание Книги Ездры (      ) было рассказано Н., сыном Хакалии. Ответ на вопрос о том, почему Книга Ездры не названа его именем, дает раввин Иеремия бен Абба: потому что Н. заявлял о своих заслугах и т. д. Порядок книг (  ) в этой традиции таков: Руфь, Псалмы, Иов, Притчи, Екклесиаст, Песнь Песней, Плач, прор. Даниила и свиток Есфирь, Ездра и Паралипоменон (Вавилонский Талмуд. Бава Батра. 14b). Из этих текстов ясно, что Книга Неемии - составная часть Ездры и без нее не существует. Раннехрист. свидетельство о каноне евр. Писания этот факт подтверждает (см. в ст. Канон библейский ). Мелитон Сардский ( не позднее 190) сообщает в «Эклогах» (цит. в: Euseb. Hist. eccl. IV 26. 14): «Я отправился на Восток и дошел до тех мест, где Писание было проповедано и исполнено, в точности разузнал о ветхозаветных книгах и послал тебе их список. Вот их названия: пять книг Моисеевых - Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие; Иисус Навин, Судьи, Руфь, четыре книги Царств; две Паралипоменон, Псалмы Давида, Притчи Соломоновы (или Книга Премудрости), Екклесиаст, Песнь Песней, Иов; пророки: Исаия, Иеремия и двенадцать в одной книге, Даниил, Иезекииль, Ездра».

http://pravenc.ru/text/2564830.html

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Одобрено Учебным комитетом при Священном Синоде как пособие по библеистике для духовных учебных заведений Русской Православной церкви. Издательский совет русской православной церкви. Москва 2006 По благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II. Аннотация О церковном и научном значении переводов П.А. Юнгерова Книга пророка Исаии Введение Глава 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66     Аннотация Настоящей книгой начинается переиздание пророческих и учительных книг Ветхого Завета в переводе, выполненном известным библеистом профессором Казанской духовной академии П.А. Юнгеровым (1856–1921). Русскому читателю предлагается библейский текст, усвоенный православным святоотеческим и литургическим преданием. Перевод сделан не с еврейского текста (масоретской редакции), положенного в основу русского синодального перевода, а с греческого языка древнейшего перевода «семидесяти толковников» (Септуагинта, LXX), с учетом церковнославянской Библии . Русский перевод сопровождается церковнославянским – так, как это было задумано П.А. Юнгеровым , но не было осуществлено при дореволюционной публикации из-за технических трудностей. Многочисленные примечания помогают уяснить разницу между греческим и церковнославянским текстами. Книга, впервые переиздаваемая после революции, станет настольным пособием не только для преподавателей, студентов и переводчиков, но и для всех христиан, внимательно изучающих Священное Писание . Остальные тома переводов П.А. Юнгерова (малые пророки и учительные книги, а также книга Бытия) будут выпущены в ближайшее время. О церковном и научном значении переводов П.А. Юнгерова Павел Александрович Юнгеров (1856–1921) принадлежал к плеяде замечательных русских ученых XIX–XX веков, выпускников русских духовных академий. Отец П.А. Юнгерова был выдающимся священником-пастырем, и глубокую и искреннюю любовь к Православию и православному богослужению его сын сохранил в неизменности до конца дней. Этой же любовью диктовалась и подготовка ученым ряда фундаментальных трудов по библеистике 1 .

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Переводы П.А. Юнгерова Скачать epub pdf Вышедший в 1876 гг. по благословению Святейшего Синода перевод Священного Писания Ветхого Завета был воспринят неоднозначно. Ещё до того как начался сам перевод, о том Святейший Синод долго колебался прежде чем решиться взять за основу масоретский текст. По словам профессора Михаила Ивановича Богословского «задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи …ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу» 1 . Когда же перевод вышел, дискуссия разгорелась с новой силой. Наиболее активно выступали против перевода с масоретского епископ Порфирий (Успенский) и святитель Феофан Затворник . Святитель написал несколько статей 2 , на которые критично отреагировали профессор МДА Павел Иванович Горский-Платонов и профессор СПбДА Иван Степанович Якимов 3 . Между ними разгорелась полемика 4 . Святитель Феофан в одной из своих последних статей указал, что нужно сделать два перевода: с еврейского и греческого языка. Переводам с еврейского будут пользоваться учёные, а с греческого – простые прихожане, которые будут иметь пособие к пониманию слова Божия 5 . В качестве примера святитель ссылался на труды епископа Порфирия (Успенского) , который перевёл с греческого ряд ветхозаветных книг 6 . На Поместном соборе Русской Православной Церкви 1917–1918 гг. в Подотделе о богослужебном языке на основе предложений Предсоборного совещания были составлены тезисы доклада собору. Последний 11-й тезис гласил: «Издать русский перевод Библии с текста богомудрых LXX толковников. Перевод должен быть снабжён указанием разночтений, тёмных и переносных мест по русской Библии с еврейского языка». Такой перевод мог бы оказаться более подходящим для литургического употребления, чем синодальный 7 . Основой такого перевода могли бы стать труды Павла Александровича Юнгерова, которые он делал с 1908 по 1917 г.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

Предисловие О Псалтири У всех древних народов поэзия была естественным выражением религиозной жизни, поэтому практически вся она была культовой, исполнявшейся во время жертвоприношений. Обращаясь к Богу с молитвой, древний человек обычно облекал её в поэтическую форму. До нас дошло большое количество таких молитв, записанных в государствах древнего Ближнего Востока – Египте, Вавилонии, Ассирии, Угарите. Среди них исключительное место занимает поэзия древнего Израиля. Различные поэтические произведения на древнееврейском языке дошли до нас как в виде отдельных песен, вставленных в прозаический текст (песнь Моисея в книге Исход, песнь Деворы в книге Судей и др.), так и в виде целых книг: писания большинства пророков, книга Иова, Песнь песней, Притчи, Екклесиаст. Особое место среди них занимает «Книга хвалений» ( sefer t e hillim), как она названа в еврейской Библии , или Псалтирь (от греч. ψαλτριον – струнный инструмент, похожий на лиру или арфу, под аккомпанемент которого пелись псалмы). Псалтирь представляет собой сборник из 150 псалмов, впрочем, в различных переводах их количество неодинаково: в греческом 151 псалом, а в сирийском – 155. Исследования древних рукописей Мёртвого моря позволили восстановить еврейский оригинал 151 псалма и двух последних псалмов сирийского перевода. Нумерация псалмов в еврейской Библии (так называемом масоретском тексте) и в греческом переводе «семидесяти толковников» (Септуагинте, далее LXX) в большинстве случаев отличается на единицу. Псалмы 9 и 10, 114 и 115 в LXX соединены, а псалмы 116 и 147 разделены на два. В большинстве современных переводов Псалтири принята еврейская нумерация; в этом переводе принята обычная для Православной Церкви нумерация LXX. Также необходимо отметить, что некоторые псалмы, не разделенные в оригинальном тексте и переводах, являются составленными из двух разных псалмов, что видно из резкой смены тематики. Примером может служить Пс. 26 (евр. 27), в котором первая часть (ст. 16) – ликующая радость о спасении, а вторая (ст. 714) – несовместимая с ней грустная просьба о помощи.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/psaltir...

Скачать epub pdf Приложение 2. Протоиерей Александр Классен 97 . Научно-исагогический обзор книги Екклесиаст Книга Екклесиаста привлекает к себе внимание исследователей своим загадочным и трудным для понимания содержанием. Ни одна из книг Ветхого Завета не трактовалась столь противоположно, как эта. Генрих Гейне называл её «Das Hohelied des Skeptizismus», тогда как немецкий учёный Франц Делич увидел в ней «Das Hohelied der Gottesfurcht» 98 р. 168]. Столь же широк и диапазон вариантов толкований этих замечательных размышлений великого мудреца древности. Толкование на книгу Екклесиаста сибирского библеиста и священника протоиерея Геннадия Фаста подаётся в контексте Священного Предания. Для этого используются как творения святых отцов и учителей церкви, так и источники иудейского предания. Органично и непринуждённо звучит мысль автора Толкования, его собственные размышления богато проиллюстрированы примерами из художественной литературы, мировой истории и жизненного опыта самого священника. При толковании использован древнееврейский масоретский текст книги, его греческий (LXX) и латинский переводы, а также различные переводы на русский и немецкий языки. В изложении своего толкования Геннадий Фаст использовал художественный приём – толкование ведётся на фоне образа Соломона, взятого из Агады, согласно которому стареющий царь был на некоторое время за свои прегрешения лишён престола и с посохом в руках странствовал по дорогам земли Израиля, ища во всём, что он видит, смысл жизни и её высшее содержание. Тщетность его поисков создаёт контраст, на фоне которого открывается зияющая пустота этой жизни. Вся интрига в том, что смысла жизни, кажется, вовсе нет. Что же тогда есть человек и откуда в нём острая боль этого поиска? Что об этом говорит загадочная книга Библии «Екклесиаст»?.. О Соломоне существует много еврейских, арабских, эфиопских преданий, сказаний и легенд. Многое в них сказочно и баснословно, но, как и у других народов, этот народный эпос возникал на исторической основе. Сегодня нет достоверных оснований подтверждать или опровергать то или иное сказание. ничего не знаем мы и про историческую достоверность предания Агады о том, что Соломон, оставшись с одним посохом, стал на некоторое время нищим странником. Умер он, в любом случае, будучи на царском престоле в Иерусалиме. Автор книги Екклесиаст и датировка её происхождения

http://azbyka.ru/otechnik/Gennadij_Fast/...

Человека, который убивал, не рукополагают в священники. Но мы знаем, что отец Алипий и другие насельники Псково-Печерского монастыря прошли фронт. Я знаю тех, кто прошел Афган, Чечню. Потом эти люди стали священниками. 23.11.2021 11:54:05 Протоиерей Федор Бородин Слушать: http://radonezh.ru/radio/2021/11/09/21-00 Вопрос: - Что делать, если всё в Ветхом Завете непонятно, за исключением Книги Бытия, Притч, частично Иова? о. Федор: - Ветхий Завет разнится в том, как понимается. Книга Премудрости Соломона и Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова кажутся более понятными. Книга Бытия несет в себе несколько уровней понимания. Первым главам посвящены тысячи томов исследований, каждое слово рассматривается с разных сторон, на разных смысловых уровнях. До сих пор совершается много открытий, поэтому она не так проста. Священное Писание удивительно тем, что как бы ни был готов человек на каждом этапе его духовной жизни, способности понимать священные тексты открываются ему через Писание. Легче читать книги Судей, Царств, Паралипоменон, Маккавейские книги – там идет повествование. Сложнее читать Книгу Пророка Иезекииля, тем более новозаветный Апокалипсис. Сейчас много прекрасных пособий, которые помогут понять Ветхий Завет. Книга Бытия, если ее внимательно изучить, является ключом ко всему Ветхому Завету. Весь Ветхий Завет описывает взгляд Бога на путь человечества после грехопадения Адама. Это путь ко Христу. Это и пророчества, и борьба за верность Богу, часто очень драматическая, происходящая в душах и сердцах людей, это тяжелые и страшные, а иногда славные и великие судьбы. Во всем этом читается Божие водительство избранного народа к пришествию в мир Мессии. Советую прослушать 2 курса лекций Евгения Авдеенко. Он был причастен к «Радонежу», преподавал в радонежской школе. К сожалению, несколько лет назад Евгений умер. Это был специалист по Библии, знаток древних языков. Он мог сравнивать различные переводы Писания, Ветхого Завета, прежде всего Перевод семидесяти толковников – Септуагинта, Масоретский текст.

http://radonezh.ru/2021/11/23/cheloveka-...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание Свиток Пятикнижия. IX–X вв. (РНБ. Собр. Фирковича 1. Евр. I А1) Масоретский текст Библии, текст евр. Библии, сохранившийся до наст. времени в евр. традиции. Название Название «масоретский» связано, во-первых, с тем, что писцы, копировавшие этот текст в ср. века, отслеживали правильность копирования с помощью специальных помет и замечаний в библейских манускриптах ( масора в узком смысле слова), во-вторых, с тем, что огласовки и акценты, которыми с кон. I тыс. по Р. Х. снабжаются для удобства чтения все кодексы с текстом еврейской Библии, также считаются частью масоры (масора в расширенном смысле слова). Создателями МТ в его нынешнем виде были ученые-масореты из Тивериады кон. I тыс. по Р. Х. Следует отметить, что название «масоретский текст» не вполне корректно, поскольку важнейший элемент МТ - его консонантный состав (т. е. буквы евр. текста) - к масоре не относится. Более того, консонантный состав МТ сложился задолго до масоретов. Можно выделить следующие элементы в составе МТ: 1) консонантный текст; 2) разбивка текста на стихи и разделы; 3) особенности начертания отдельных букв в библейском тексте; 4) значки огласовок; 5) значки акцентуации. Элементы 2-5 относятся к масоре в широком смысле слова. Масора в узком смысле слова (т. е. замечания на полях библейского текста) не считается частью МТ, но является как бы стандартным приложением к нему. МТ характеризуется стабильностью, уникальной для рукописной традиции. Что касается консонантного состава текста, расхождения между рукописями минимальны и касаются почти исключительно использования matres lectionis («матери чтения»); расхождения в огласовках и акцентуации встречаются несколько чаще, но и они, как правило, незначительны (подробнее см.: Tov. 2012. P. 6-7). Некоторые гебраисты прошлого считали поразительное единство масоретской рукописной традиции доказательством ее богодухновенности . Однако Рукописи Мёртвого моря , расходящиеся с МТ, а также друг с другом, показывают, что в самых истоках евр. рукописной традиции, до введения писцами жесткого контроля за перепиской библейских книг, евр. текст подвергался исправлениям и искажениям столь же часто, сколь и др. рукописные тексты древности и средневековья, будь то греч. рукописи НЗ или древнерус. летописи. История МТ

http://pravenc.ru/text/2626065.html

Е.А. Авдеенко Источники и обозначения ТМ – Масоретский текст: использовалось издание BIBLIA HEBRAICA STUTTGARTENSIA–Ed. Funditus renovata…edd. K.Elliger et W.Rudolph. Textum Masoreticum cur. H.P.Rüger. Masoram elaboravit G.E.Weil. Ed. 4a emend. opera H.P.Rüger. Stuttgardiae: Deutsche Bibelgesellschaft, s.a. (1990). – Все древнееврейские тексты в настоящей работе даны в переводе автора. LXX – перевод Семидесяти , Септуагинта : использовалось издание SEPTUAGINTA – Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes edetit Alfred Rahlfs. Stuttgart, 1935. – О Масоретском тексте и Септуагинте см. статью: Авдеенко Е.А. Септуагинта и Масоретский текст –– Библейские основания русской идеологии. LXXc – церковнославянский перевод LXX . Книги Ветхого Завета на церковнославянском языке не тождественны LXX. Церковнославянский текст «в некоторых местах соответствует еврейскому тексту, в других – Вульгате. Иногда в славянском виден перифрастический и даже толковый перевод, не имеющий себе нигде дословного соответствия» (см.: Юнгеров П. Книга Иова в русском переводе с греческого текста LXX. Казань, 1914. C. IV, V). Церковнославянский текст некоторых книг Ветхого Завета не есть перевод Септуагинты также и потому, что часть стихов 70 толковников оставили без перевода (эти недостающие в Септуагинте стихи были дополнены более поздними переводами на греческий). BDB – The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon. With an appendix containing the Biblical Aramaic. Coded with Strong’s Concordance Numbers. Reprinted from the 1906 edition. Новозаветные цитаты даются в синодальном переводе с уточнением смысла некоторых терминов по изданию NOVUM TESTAMENTUM GRAECE, 27th edition (Stuttgart. Deutsche Bibelstiftung, 1993). Русские переводы Масоретского текста ТМс – Синодальний перевод. Этот перевод «с еврейского языка под руководством греческой Библии » (см. Чистович И.А. «История перевода Библии на русский язык». СПб. С.338). Ориентация на греческую Библию у переводчиков была слабой: в скобках дается вариант перевода с греческого, но далеко не всегда. Не обозначенными остались и те места, где перевод сделан с Вульгаты или просто по разумению переводчика. Отсюда следует, что обозначение «ТМс» – условное, мы прибегаем к нему, только, когда действительно перевод сделан с Масоретского текста.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/vragi-...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010