Ибо без милостыни мира мы не можем прожить. Также если заптиджи Зафар ага будет проявлять беспокойство из-за того, что московит беспрепятственно покинул Святую Гору с книгами, мы все да будем единодушны и дадим ответ, как сможем. Если же он не будет согласен с этим договором и соглашением, к которому мы пришли и который совершили относительно святого Отца (Суханова – Б. Ф.) и захочет поступить по-своему, клевеща на нас, и не будет спокойно относиться к договору, который мы заключили, то пусть поступает, как знает, и пребывает в беспокойстве, мы же будем держать ответ, единые душой и телом, ради любви Христовой и бедных монастырей. И в утверждение истины все мы подписываемся собственной рукой. В лето 1654, месяца июня 10» 293 . Далее следуют подписи наместников или представителей всех афонских монастырей 294 . Этот перечень важен как документ, сообщающий о том, в каких монастырях в это время сохранялось славянское влияние. Большинство подписей в этом перечне написано по-гречески, однако несколько подписей выполнено по-славянски: «Виктор игумен хиландарский со всем монастырем», «Герасим Ксенох» (из Ксенофонта. – Авт.), «игумен Иаков из Зографа с братиями», «Анания игумен из святого Павла с братьями!» Следует упомянуть о судьбе тех 34 рукописей, которые Арсений Суханов вывез именно из Дионисиата. Согласно данным, имевшимся в конце XIX века в распоряжении русского исследователя С. Белокурова , в Патриаршей библиотеке в Москве хранилось 17 рукописей, принадлежавших ранее обители святого Дионисия: 6 рукописей – X в., 4 – XI, 2 – XII, 1 – XIII, 2 – XIV, 1 – XV, 1 – XVII 295 . В настоящее время, благодаря трудам отечественных исследователей, удалось выявить дополнительное число манускриптов, вывезенных Арсением Сухановым из Дионисиата, и из 34 рукописей известно местонахождение 30-ти 296 . К середине XVIII в. относится сообщение о Дионисиате В. Г.-Барского, который приводит подробное описание книжного собрания, отмечая некоторые из хранившихся там рукописей 297 . Рассказав о расположении библиотеки и приведя данные о количестве хранившихся в Дионисиатской библиотеке рукописей («бяше же числом всех, яко полторы тысячи»), В.

http://azbyka.ru/otechnik/Avgustin_Nikit...

Существуют манускрипты этого перевода: – в Парижской библиотеке – 1376 и 1377, – два кодекса в библиотеке «Святой Лавры» Афонской. – 14 и 15-й, и один – библиотеке монастыря «Ватопедского», на Αфоне же, 8 176 . Есть копии этого перевода и у нас в России, именно – в Московской синодальной библиотеке, – по каталогу греческих рукописей – под 150-м и 276-м, с заглавием: Σνταγμα κατ λφβητον πασν τν ποθσεων τν ερν κα θεων κανονν κα τν νμον 177 . Один из этих переводов 150 издан в Москве в манускрипте архидиакона Анастасия, – Малоросса родом, как это видно из следующего надписания на 3-м листе этого нумера рукописи: «δθη ν τ μεγαλοπλει κα εσεβοτκω Μοσχοβα κατ τ σωτριον τος αχξθ (1669), αννουαρ χερ (γραψεν) ναστασου ρχιδικονου, το κ τς μικρς ωσσις» 178 . Существуют еще манускрипты, в которых содержится сокращенное изложение этого перифрастического перевода Синтагмы, – таковы рукописи, принадлежащие Афонским монастырям – «Есфигменскому» и Кутлумушскому» 179 – Самым неоспоримым ручательством за обширность употребления Властаревой Синтагмы в греческой Церкви в XV-м веке служит то обстоятельство, что она в это время служила уже источником и частями своими входила в состав других, подобных же ей практических руководств канонического права. Имеем в виду известный «Номоканон», – в славянском переводе издаваемый у нас обыкновенно при требниках – Большом в количестве 228-ми и Малом, в числе 117-ти правил. В состав этого Номоканона появившегося на святой горе Афон 180 в XV-м в. 181 , входить несколько статей, заимствованных из Синтагмы Властаревой, именно в Номоканоне, – содержащем в себе 228-м глав, следующие статьи составлены, между прочим, по Синтагме Властаревой: ст. 9-я – по 7 гл. бук. «λ»; ст. 14-я – по 1-й гл. буквы «μ»; ст. 17-я по 1-й гл. бук. «μ»; ст. 20-я – по 1-й гл. буквы «μ»: ст. 23-я – по 3-й гл. буквы «ε»; ст. 52-я – по 4-й гл. бук «γ» ; ст. 58-я – по 12 гл. бук. «γ»; ст. 90-я – по 29-й гл. бук. «ε»; ст. 177-я – по 9-й гл. буквы «τ»; ст.

http://azbyka.ru/otechnik/Matfej_Vlastar...

Такая утвердительная интонация данной фразы привела издателей РО к той мысли, что «κα» нужно заменить на " να». 658 В греческом тексте следующее: «Αλλ’ ρε τις·» (Но кто-нибудь скажет…), армянский же переводчик интерпретирует данную фразу по-своему « » (Но ты говоришь). 662 Все добавления сделаны издателями РО на основании армянского текста, который они считают более полным и правильным. « , , , , ...» (Знай, поскольку от Иудиного рода должен был родиться Давид, а от Давида по плоти Христос, то Он (Иаков), духом предвидя грядущее, благословил Давида, который от Иуды, и [следовательно] Христа, рожденного от него (Давида) по плоти, чтобы...). В этом предложении остается следующая проблема: слово «» должно выглядеть как «», так как по смыслу оно должно стоять в творительном (инструментальном) падеже. При интерпретации данного места возникает вопрос, о каком духе идет речь: либо – это духовное видение самого Иакова, либо откровение от Духа Святого. < > 669 В манускрипте Meteores эта фраза выглядит так. «Αλλ’ ρες· τ ον τν Λευ οτως οκ ελγησεν; ερσκομεν γρ κ τς φηλς Λευ τν Χριστν ερα το πατρς δεικνμενσν, πιμηγναι τν φυλν, να...». В таком виде фраза не совсем понятна: «Однако ты (скажешь) спросишь·. «Так почему же он не благословил Левия»? Ведь мы обнаруживаем Христа, являющегося священником Отца от колена Левия, [чтобы] колено смешалось, чтобы...». Издатели ТИ исправили «πιμηγναι» на причастие «πιμιγνντα». Но и в этом случае фраза не стала яснее: «Ведь мы обнаруживаем Христа, являющегося священником Отца от колена Левия, смешивающего колено», так как речь идет об одном колене, а не о двух или нескольких. В свою очередь издатели PO обратились к армянскому тексту: « . , , , ...» (Однако ты (скажешь) спросишь: «Так почему же он не благословил Левия»? Ибо мы также обнаруживаем Христа от Левиного рода, являющегося священником Отца, ради того, чтобы смешать род Левия с родом Иуды, чтобы...).

http://azbyka.ru/otechnik/Ippolit_Rimski...

Весьма важный в вероучительном, догматическом отношении стих 7-й не читается ни в одном из древних греческих кодексов Нового Завета: ни в таких авторитетных уникальных кодексах, каковы: Синайский, Александрийский, Ватиканский, ни в древнейших курсивных греческих манускриптах, ни в лекционариях. В творениях древних греческих отцов, в своей полемике против ариан, имевших постоянный повод говорить о троичности Лиц в Боге и Их единосущии, данный стих не цитируется. И блаженный Феофилакт в толковании своем послания Ап. Иоанна опускает ст. 7-ой. Нет этого стиха и в древнейших переводах Нового Завета – Пешито, арабских и др.; только в некоторых, и то не древних, списках латинского перевода Вульгаты спорный стих читается. Уже под влиянием Вульгаты в двух греческих кодексах XVI в. этот стих имеется. В печатном издании Комплютенской Библии (1514–1520) рассматриваемые слова имеются. В новейших критических изданиях новозаветного теста – Грисбаха, Шольца, Тишендорфа, Вескотта Хорта, Триджельса и др. слова ст. 7-го опускаются. Напротив, принятые церковью Восточною и Западною тексты, оригинальный и переводные, имеют слова ст. 7-го, как подлинные апостольские слова. При этом церковном воззрении мы и должны остаться, хотя научные текстуально-критические данные не доказывают подлинности данного места с безусловною несомненностью (см. у проф. Н. И. Сагарды , с. 206–260). Во всяком случае внесение слов ст. 7-го нисколько не затрудняет чтение и связь всего текста, и как с предыдущими, так и с последующими текстами согласуется, равно вполне гармонирует с особенностями богословия Ап. Иоанна. 1Ин.5:10 .  Верующий в Сына Божия имеет свидетельство в себе самом; не верующий Богу представляет Его лживым, потому что не верует в свидетельство, которым Бог свидетельствовал о Сыне Своем. 1Ин.5:11 .  Свидетельство сие состоит в том, что Бог даровал нам жизнь вечную, и сия жизнь в Сыне Его. 1Ин.5:12 .  Имеющий Сына [Божия] имеет жизнь; не имеющий Сына Божия не имеет жизни. 1Ин.5:13 .  Сие написал я вам, верующим во имя Сына Божия, дабы вы знали, что вы, веруя в Сына Божия, имеете жизнь вечную.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

12:3), и другая — та, о которой упоминают евангелисты Матфей (Мф. 26:2, 6—7) и Марк (Мк. 14:1, 3), и в настоящем месте Лука. Но я верю тем, кои говорят, что их было три: одна — сестра Лазаря, упоминаемая у Иоанна, помазавшая Господа за шесть дней до Пасхи, другая — упоминаемая у Матфея и Марка, помазавшая за два дня до Пасхи, и третья — сия, упоминаемая теперь Лукой, помазавшая Господа в середине евангельской проповеди. И ничего странного нет, что она сделала это еще прежде, чем настало время страдания, а те сделали то же самое близ времени страдания, из подражания ей или по другому побуждению» (Феофилакт Болгарский на Лк. 7:36—43).     Феофилакт Болгарский на Лк. 10:10—12, 13—16.    Мф. 15:22 (см. выше прим. 213 на с. 691).    Деян. 3:16; 1 Кор. 12:7—9, 13:2; Еф. 2:8; Иак. 1:17. «Веру может иметь всякий человек, только если захочет этого, это зависит от его доброй воли (см.: 1 Тим. 1:16). Поскольку мы под «благодатию " _     Феофилакт Болгарский на Мф. 16:18.    Мф. 8:28—34: «И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем. И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас. Вдали же от них паслось большое стадо свиней. И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней. И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, все стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде. Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми. И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их»:    Лк. 23:43: «И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю»:    «Новейшие исследователи текста согласно читают здесь (Мк. 5:1) не “в страну Гадаринскую”, а “в страну Гергесинскую”. Это название происходит от имени “Гергеса” — города, который находился, по свидетельству Оригена, вблизи Тивериадского моря. Евсевий называет Гергесу “древней” и говорит, что она лежала на горе. У Матфея же исследователи евангельского текста читают не “Гергесинскую”, а “Гадаринскую” (8, 28). О Гадаре же известно, что это был значительный греческий город, находившийся приблизительно в десяти километрах от юго-восточного берега Тивериадского моря. Население этого города было в массе греческое, но в окружающих город селениях говорили и по- сирски. Очень вероятно, что Гергеса входила в область Гадаринскую» (Толковая Библия, на Мк. 5:1). Еще один комментарий гласит: «В Мф. 8:28 действие происходит в Гадарине. В других манускриптах упоминается территория Гергесы. В районе, расположенном к востоку от озера Кинерет, было три города: Гераса, Гадара (Гадарин) и Гергеса. Поэтому общее название всей территории могло использоваться для обозначения любого из них. В тексте не сказано, о каком именно “городе» (ст. 14) идет речь» (Стерн Д. Комментарий к еврейскому Новому Завету. С. 143, на Мк. 5:1).

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/4...

В качестве самого раннего археологического свидетельства об изначальном почитании Иисуса Христа Сыном Божиим можно также рассмотреть · монограмму ICQUS (по-гречески ‘рыба’), расшифровывающуюся как ‘IhsoajCrismXjQeoa (Иисус Христос, Сын Божий, Спаситель). Первые “ихтисы”, обнаруженные на стенах древних катакомб христиан, восходят ко второй половине I в. 50 .  Евангелие Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое, ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа. (Гал 1:11–12) Ибо мы возвестили вам силу и пришествие Господа нашего Иисуса Христа, не хитросплетенным басням последуя, но быв очевидцами Его величия. (2 Пет 1:16) О том, что было от начала, что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали и что осязали руки наши, о Слове жизни возвещаем вам, чтобы и вы имели общение с нами: а наше общение — с Отцем и Сыном Его, Иисусом Христом. (1 Ин 1:1,3) Теперь время прояснить вопрос об “искаженности” Евангелия. Для этого нам нужно обратить внимание на несколько наиболее древних манускриптов — это · папирус р75, написанный приблизительно в 175 г. 51 исодержащийпочтиполностьюЕвангелие от Луки (за исключением 1 и 2-й глав и еще нескольких фрагментов), а также 1, 12, 13, 14 и 15-ю главы Евангелия от Иоанна, · “манускрипт Бодмер II”, относящийся примерно к 150 г. 52 и содержащий практически целиком Евангелие от Иоанна, и наконец, · “папирус Рэйнланда 457”, представляющий собой отрывок 18-й главы Евангелия от Иоанна, переписанный около 120 г., то есть, лет через 30 после написания самого Евангелия. · Концом I века датируется папирус Эджертон 53 . На трех папирусных листочках он содержит ряд фраз, никак не связанных между собой смыслом или повествованием. Некоторые исследователи желают видеть в этом некое “неизвестное евангелие”, хотя на самом деле, за исключением сильно фрагментированного четвертого отрывка, это просто “встык” переписанные по памяти цитаты из канонических Евангелий: 1 отрывок: Ин 5:39; Ин 5:45; Ин 9:29;

http://pravmir.ru/koranicheskie-skazaniy...

Духа Божия узнавайте так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога (1 Ин 4:2). Это наставление святого апостола Иоанна указывает на ту особенность первохристианской Церкви, когда в отсутствие писаний Нового Завета богословие Святого Духа ограничивалось личным опытом верующего. Критерий верификации подобного опыта и предлагает апостол Иоанн. Вместе с тем это раскрывает то догматическое понимание, согласно которому Христос и Дух представляют нераздельное единое целое, внутри которого не может быть никакого противоречия или разделения, но единство прославления. Сей есть Иисус Христос, пришедший водою и кровию и Духом, не водою только, но водою и кровию, и Дух свидетельствует о Нем, потому что Дух есть истина (1 Ин 5:6). Слова и Духом в целом ряде древних свидетелей текста не встречаются. Дух делает известным Христа как Сына. “Святой Дух непрерывно и свидетельствует в жизни Церкви, поскольку Святой Дух есть душа Церкви. Святой Дух является носителем главного свидетельства, что Иисус есть Сын Божий и Спаситель, поскольку Он постоянно на протяжении всех веков спасает в Церкви всех тех, кто верит в Господа Иисуса Христа” 56 . Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино (1 Ин 5:7). Этот важнейший в богословском отношении стих отсутствует в большинстве древних рукописей, вследствие чего многие современные западные издания публикуются без него. На православном Востоке это чтение, по-видимому, действительно не было известно ни на греческом вплоть до XI в. (его нет даже у блаженного Феофилакта Болгарского), ни на сирийском и зависящих от него восточных переводах. На латыни этот стих прослеживается со II века. Аллюзия на него есть у Тертуллиана, вполне очевидная цитата содержится у святителя Киприана Карфагенского (III в.); позднее стих цитируют Идаций Старший (IV в.), Евхерий Лионский (V в.), Вигилий Тапсийский, Фульгенций, Кассиодор (VI в.); манускрипты Италы it l и it q (оба VII в.), имеющие 1 Ин, также содержат этот стих. В прологе к соборным посланиям псевдо-Иеронима (VIII в.) сказано, что данных слов нет только в некоторых списках. В рукописи X века Correctorium Bibliae говорится, что в большинстве современных ей списков эти стихи также присутствуют 57 .

http://pravmir.ru/pnevmatologiya-novogo-...

Духа Божия узнавайте так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога (1Ин 4:2) Это наставление св. апостола Иоанна указывает на ту особенность первохристианской Церкви, когда, в отсутствие писаний Нового Завета богословие Святого Духа ограничивалось личным опытом верующего. Критерий верификации подобного опыта и предлагает апостол Иоанн. Вместе с тем это раскрывает то догматическое понимание, согласно которому Христос и Дух представляют нераздельное единое целое, внутри которого не может быть никакого противоречия или разделения, но единство прославления. Сей есть Иисус Христос, пришедший водою и кровию и Духом, не водою только, но водою и кровию, и Дух свидетельствует о [Нем], потому что Дух есть истина (1Ин 5:6). Слова и Духом в целом ряде древних свидетелей текста не встречаются. Дух делает известным Христа как Сына. “Святой Дух непрерывно и свидетельствует в жизни Церкви, поскольку Святой Дух есть душа Церкви. Святой Дух является носителем главного свидетельства, что Иисус есть Сын Божий и Спаситель, поскольку Он постоянно на протяжении всех веков спасает в Церкви всех тех, кто верит в Господа Иисуса Христа” . Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино (1Ин 5:7) Этот важнейший в богословском отношении стих отсутствует в большинстве древних рукописей, вследствии чего многие современные западные издания выходят без него. На православном Востоке это чтение, по-видимому, действительно не было известно ни на греческом вплоть до XI в. (его нет даже у блаженного Феофилакта Болгарского), ни на сирийском и зависящих от него восточных переводах. На латыни этот стих прослеживается со II века. Аллюзия на него есть у Тертуллиана, вполне очевидная цитата содержится у свтятителя Киприана Карфагенского (III в.); позднее стих цитируют Идаций Старший (IV в.), Евхерий Лионский (V в.), Вигилий Тапсийский, Фульгенций, Кассиодор (VI в.), манускрипты Италы it l и it q (оба VII в.) имеющие 1Ин, также содержат этот стих. В прологе к соборным посланиям псевдо-Иеронима (VIII в.) сказано, что данных слов нет только в некоторых списках. В рукописи X века " Correctorium Bibliae " говорится, что в большинстве современных ей списков эти стихи также присутствуют .

http://pravoslavie.ru/1515.html

Небезынтересный рассказ, связанный с драконом, мы можем найти в древнем греческом переводе текста Библии, обычно обозначаемом LXX и называемом Септуагинта или «Перевод семидесяти толковников» (именно столько специалистов было собрано в Александрии в 271 году до Р.Х. по повелению египетского фараона Птоломея Филадельфа для осуществления этого грандиозного по тем временам проекта). Достоверность Септуагинты прекрасно подтверждается как археологическими данными (обнаруженные в районе Хирбет-Кумрана древнееврейские манускрипты практически полностью соответствуют тексту LXX), так и косвенно: непосредственно ее цитируют Христос и апостолы. Однако при последующих многочисленных переписываниях, пересмотре текстов Советом Ямниа около 100 года н. э., переходе на квадратный ассирийский шрифт «нового» иврита, а также введении в письмо гласных букв этот фрагмент был утерян из еврейских книг. Поэтому он не вошел в канонический состав Библии, при формировании которого использовался позднееврейский (IX в. н. э.) массоретский источник. В наши дни этот фрагмент приводится в качестве приложения в изданиях Библии, основанных на различных древних текстах, а также присутствует в славянских и латинских Библиях, изначально имеющих в своей основе Септуагинту. Хотя часть исследователей считает этот фрагмент апокрифичным (т.е. имеющим отличное от оригинального текста происхождение), древнейший содержащий его древнееврейский манускрипт датируется не более чем на пятьдесят лет позднее создания не дошедшего до нас оригинала Книги пророка Даниила. Итак: Был на том месте большой дракон, и Вавилоняне чтили его. И сказал царь Даниилу: не скажешь ли об этом, что он медь? вот, он живой, и ест, и пьет; ты не можешь сказать, что это бог неживой; итак, поклонись ему. Даниил сказал: Господу Богу моему поклоняюсь, потому что Он Бог живой. Но ты, царь, дай мне позволение, и я умерщвлю дракона без меча и жезла. Царь сказал: даю тебе. Тогда Даниил взял смолы, жира и волос, сварил это вместе и, сделав из этого ком, бросил его в пасть дракону, и дракон расселся (сдох). И сказал Даниил: вот ваши святыни! ( Дан. 14, 23–27 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/biblija...

Нина Васильевна Синицына Глава третья. Святая гора Афон Тогда прилетел ко мне один из серафимов, и в руке у него горящий уголь, который он взял клещами с жертвенника, и коснулся уст моих и сказал: вот, это коснулось уст твоих, и беззаконие твое удалено от тебя, и грех твой очищен. И услышал я голос Господа, говорящего: кого Мне послать? и кто пойдет для Нас? И я сказал: вотя, пошлименя. И сказал он: пойди… Книга пророка Исайи, гл. 6, ст. 6–9 Монастырская жизнь Жизнь Максима Грека можно уподобить триптиху, центральная часть которого, связующий стержень – Афон, а боковые створки – Италия и Россия – так определил Д. Оболенский роль и место Святой горы в этой биографии 1 . Здесь был заложен фундамент личности, воздвигнуты опоры, позволившие выдержать удары судьбы, испытания, с терпением нести свой крест, груз несправедливых обвинений, клеветы, но также и непрерывавшееся ученое служение. Михаил Триволис прибыл на Святую гору в середине 1506 года и вступил в монастырь Ватопед, посвященный Благовещению Пресвятой Богородицы, приняв монашеское имя Максим. В некоторых подписях он сохранял и фамилию – Триволис. Его привлекли на Афон богатые и глубокие духовные традиции православия. Немалое значение имело и то, что здесь хранились богатейшие книжные сокровища, пополненные библиотеками двух императоров, закончивших жизнь в афонских монастырях, древними манускриптами, которые удалось спасти после турецкого завоевания, и другими пожертвованиями 2 . Новую жизнь Максима на Афоне в ее повседневности можно воссоздать по описанию святогорских монастырей, составленному вскоре после приезда в Москву 3 . Оно было его первым русским сочинением, однако писалось (диктовалось?), вероятно, еще по-гречески 4 . Автор начинает «изложение» с объяснения названия. Гора Афон, как передает «древняя весть», стала называться Святой горой в древности, когда еще была жива Богоматерь, ради 40 ее пришествия, когда приходила к Кипру видеть Лазаря, а также ради высокой добродетели и святости божественных мужей, подвизавшихся в ней в древние времена. «Не от людей и не людьми, но Божественным промыслом и помощью соблюдается та Гора и доныне», – писал он в названии сочинения.

http://azbyka.ru/otechnik/Maksim_Grek/ma...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010