Известный библеист и переводчик Михаил Селезнев в своем докладе связал тему истории русских библейских переводов с недавними переменами в руководстве РБО. Главной разочарованием для него стало решение нового руководства РБО издать «под одной обложкой» два несовместимых, с точки зрения выступавшего, перевода: Нового Завета, выполненного В.Н.Кузнецовой, и Ветхого Завета, подготовленного группой под руководством самого Селезнева. Высоко оценивая перевод Кузнецовой как «опыт первопроходчика», он, в то же время, в корне не согласен с ее переводческими принципами. «Такое совмещение переводов в одном издании не только антинаучно; оно является предательством по отношению к Библии», подчеркнул докладчик. М.Селезнев возлагает большие надежды на современный русский перевод Библии, который будет создан по инициативе  Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви, о чем сообщалось в недавно опубликованном документе «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг» .   Проект подготовлен комиссией Присутствия по вопросам богословии и  представлен для широкого обсуждения. В тексте документа высоко оценивается работа переводческой группы РБО (под руководством М.Селезнева) и сообщается о решении начать работу над общецерковным переводом Библии. «Надеюсь, что наша двадцатилетняя работа не пропала», — заключил библеист. Тематика докладов, которые читались и оживленно обсуждались на конференции, дает представление о разных направлениях деятельности Института Библии: «Библия в красках: к истории русской иконописи» (И.Языкова), «Старая Москва: библейские издания» (Е.Сморгунова), «Народы Восточной Европы в средневековой еврейской экзегезе» (Б.Рашковский), «Библейские предпосылки научной мысли Нового времени» (Н.Кузнецова) и другие. Поскольку вы здесь... У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей. Сейчас ваша помощь нужна как никогда.

http://pravmir.ru/institut-biblii-budet-...

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 Институт перевода Библии выпустил евангельские притчи на чукотском языке 16.11.2021 Институт перевода Библии (ИПБ) опубликовал новое издание на чукотском языке, относящемся к чукотско-камчатской группе палеоазиатских языков и распространённом на территории Чукотского автономного округа, в северо-восточной части Корякского округа, а также в Нижнеколымском районе республики Саха (Якутия). По данным переписи 2010 г. чукчей насчитывается около 16 тыс. человек, но лишь 5095 человек указали, что владеют родным языком. Поэтому было принято решение выпустить издание в виде диглотты, в которой отрывки с чукотским и русским переводами располагаются последовательно друг за другом, сообщает сайт ИПБ. Книга включает четыре притчи из Евангелия от Луки : о блудном сыне (Лука 15:11-32), о добром самаритянине (Лука 10:30-35), о приглашении на пир (Лука 14:16-24) и о фарисее и сборщике налогов (Лука 18:10-14). Перевод этих притч взят из издания Евангелия от Луки на чукотском языке, первоначально выпущенном ИПБ в 2004 г., а затем переработанном в 2017 г. Над книгой работали специалисты по чукотскому языку переводчица Лариса Выквырактыргыргина и филологический редактор и апробатор Дина Тальпыгыргина, а также лингвист и экзегетический консультант из Канады, специализирующаяся на чукотском языке, Женевьев Перро. Книга выпущена в большом формате, напечатана крупным шрифтом, каждая притча в ней сопровождается красочной цветной иллюстрацией. Евангельские притчи — это иносказательные поучения, образы и примеры, заимствованные из обыденной жизни и окружающей природы, которые Иисус Христос широко использовал в своей проповеди. Через простые жизненные истории, в иносказательной форме в них раскрываются глубочайшие духовные истины о том, что является самым важным в жизни, как достичь Царства Божия на земле. Они были записаны в первом столетии от Р.Х. евангелистом Лукой, который был врачом и последователем Иисуса. На протяжении веков эти притчи рассказывались и пересказывались на разных языках, в разных уголках мира. А теперь они звучат и на чукотском языке. С книгой в формате PDF и аудиозаписью перевода можно познакомиться на сайте ИПБ в разделе электронных публикаций. Благовест-Инфо / Древо-инфо.Ru Редакция текста от: 16.11.2021 20:22:19

http://drevo-info.ru/news/27498.html

При этом и декларации РБО, и позднейшие исследователи считали само собой разумеющимся, что русский текст Писания имеет куда более широкую читательскую аудиторию, чем славянский текст. Однако, на мой взгляд, это не столь очевидно. II Для того чтобы говорить о том, кому мог быть адресован русский перевод Библии, следует кратко охарактеризовать языковую компетенцию представителей разных социальных групп российского общества первой половины XIX в. В рамках данной статьи я не имею возможности привести подробную аргументацию, поэтому отошлю к работам, где этот вопрос специально разбирается [Кравецкий 1999; Кравецкий и Плетнева 2001:25–41; Плетнева 2006; 2013:25–40], а здесь приведу лишь общие выводы. Анализ многочисленных свидетельств об обучении грамоте крестьянских и мещанских детей показывает, что в этой среде существовал институт домашнего обучения чтению. Учение начиналось с церковнославянского Букваря, который традиционно содержал несколько разделов: алфавит с названием букв, двухбуквенные и трехбуквенные слоги, слова под титлами, цифирь, некоторые молитвы и вероучительные тексты. Вначале учащиеся заучивали названия букв, а потом учились составлять из них слоги (“буки” + “аз” – ба, “буки” + “люди” + “аз” – бла). Сначала слова читались “по складам”, а затем – “по верхам” (то есть без названий букв). Тексты учебных книг заучивались наизусть. За Букварем следовал Часослов, а затем Псалтирь. При таком обучении церковнославянские тексты воспринимались как нечто привычное и не производили впечатления непонятных. При этом тексты, написанные на русском литературном языке, который имел заметные отличия от диалектной речи и не изучался как самостоятельная система, могли вызывать серьезные трудности. Таким образом, языком начального образования крестьян и мещан был церковнославянский. Неслучайно язык массовой (лубочной) литературы, адресованной крестьянам, был в значительной степени славянизирован, причем той или иной славянизации подвергались здесь не только тексты церковной тематики, но и малопристойные, скабрезные истории. Совершенно иной была языковая компетенция людей, которые окончили гимназии или получили домашнее образование по программам, соответствующим гимназическим. Их учили читать по русским текстам, в то время как церковнославянский язык они осваивали позже, опираясь на грамматики, а не методом заучивания текстов наизусть. Показательно, что в дворянских дневниках первое упоминание Библии часто бывает связано с началом изучения европейских языков. Библия оказывается одной из книг, прочитанных в результате занятий с французом, немцем или англичанином. По-французски впервые прочел Новый Завет Александр I, покровительствовавший работе по переводу Библии на русский язык.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

Перевод библейских текстов осуществляется носителями языка, и проходит различные этапы проверок, редактирования, тестирования и рецензирования. Принципы и процедуры перевода соответствуют требованиям Международного форума библейских организаций (FBAI). Осуществляет деятельность в сотрудничестве с крупнейшими международными организациями, занимающимися переводом Библии, — SIL и United Bible Societies (UBS). Типы изданий Публикует свои переводы в виде печатных изданий и в различных электронных форматах. На своем сайте размещает переводы для чтения онлайн, а также для скачивания. Для скачивания также предлагает программу «Электронная Библия» для чтения, изучения и прослушивания переводов. Осуществляет аудиозаписи своих переводов Библии на разные языки, которые выпускаются в разных форматах на дисках и кассетах и предоставляются для скачивания и прослушивания онлайн. Организует семинары для переводчиков Библии и редакторов с целью их обучения, консультирования и для обмена научным опытом. Организует и проводит международные конференции, коллоквиумы и совещания по тематике своей деятельности, по итогам которых публикуются сборники выступлений; подготавливает методические пособия для переводчиков; издает вспомогательную и аналитическую литературу по библеистике . Также является издательством и производит допечатную подготовку текстов переводов, иллюстраций, географических карт. Осуществляет благотворительные проекты по распространению изданий. Проводит презентации своих изданий, регулярно публикует статьи, пресс-релизы, издает информационный бюллетень " Новости библейского перевода " и т.д. Руководство Использованные материалы Редакция текста от: 22.10.2013 20:42:52 Дорогой читатель, если ты видишь, что эта статья недостаточна или плохо написана, значит ты знаешь хоть немного больше, - помоги нам, поделись своим знанием. Или же, если ты не удовлетворишься представленной здесь информацией и пойдешь искать дальше, пожалуйста, вернись потом сюда и поделись найденным, и пришедшие после тебя будут тебе благодарны.

http://drevo-info.ru/articles/25682.html

Вышла в свет «Библия для детей» на хакасском языке 5 октября 2008 г. 16:50 Институт перевода Библии ( www.ibt.org.ru ) выпустил в свет тридцать пятый перевод знакомой многим российским читателям книги иллюстрированных библейских рассказов «Библия для детей». Изданная 25 лет назад сначала на русском языке, а теперь уже и на многих неславянских языках России и стран СНГ, эта книга стала для многих первым шагом на пути знакомства со Священным Писанием. Перевод «Библии для детей» на хакасский язык был начат в 2002 г. Над книгой работал творческий коллектив ИПБ в составе переводчика, специалиста в области хакасского языка, преподавателя Хакасского государственного университета Владислава Боргоякова, а также редакторов Галины Литвиненко, Татьяны Боргояковой, Алевтины Сунчугашевой и богословского редактора Михала Домагалы (Фонд «Слово»). Библия для детей на хакасском языке вышла в свет в сентябре и уже прибыла в Хакасию для встречи со своим читателем. Хакасский язык, наряду с русским, является государственным языком Республики Хакасия. Он применяется как средство обучения в начальной школе, преподается как предмет в средней школе, средних специальных учебных заведениях и вузах. На хакасском языке издается учебная и художественная литература, выходят газета и литературный журнал, ведутся радио- и телепередачи, играются спектакли. Центрами научного изучения языка являются Хакасский НИИ языка, литературы и истории, Хакасский государственный  университет. В Республике функционируют 279 общеобразовательных учреждений, в 109 из них организовано изучение хакасского языка, сообщили «Благовест-инфо» в Институте перевода Библии. Если учитывать, что численность хакасов составляет 76 622 человек и среди них 52 217 владеют родным языком, то Библия для детей вышла сравнительно небольшим тиражом — 3 тысячи экземпляров. Книги будут распределены в местные библиотеки, школы, а также, по возможности, будут переданы в церкви, чтобы как можно больше читателей смогли ознакомиться с этим новым, красочно иллюстрированным изданием на хакасском языке. В октябре Институт перевода Библии совместно с министерством культуры и министерством образования и науки Республики Хакасия планирует провести презентацию этого нового издания в Абакане. «Благовест-инфо» /Патриархия.ru Календарь ← 11 апреля 2024 г. 7 января 2024 г.

http://patriarchia.ru/db/text/469618.htm...

На Сахалин передано несколько экземпляров Библии для детей на эвенкиском языке 26 марта, 2013. Новостная служба В связи с тем, что не все носители языка умеют читать на эвенкийском, на этапе подготовки книги к печати у переводчиков возникла идея выпустить ее в комплекте с аудиозаписью, чтобы облегчить понимание текста перевода. Эвенки 26 марта. ПРАВМИР. Отдел по работе с коренными малочисленными народами Севера и мигрантами Южно-Сахалинской и Курильской епархии получил несколько экземпляров Библии для детей на эвенкийском языке. Все поступившие на остров книги будут розданы представителям коренного сахалинского этноса. В связи с тем, что не все носители языка умеют читать на эвенкийском, на этапе подготовки книги к печати у переводчиков возникла идея выпустить ее в комплекте с аудиозаписью, чтобы облегчить понимание текста перевода, сообщает «Российская газета» . Над переводом около десяти лет работали специалисты в области диалектологии эвенкийского языка и фольклора эвенков — ведущий научный сотрудник Института лингвистических исследований РАН Надежда Булатова (Санкт-Петербург) и старший научный сотрудник Института гуманитарных исследований и социальных проблем народов Севера СО РАН Анна Мыреева (Якутск). — Работа по озвучиванию оказалась гораздо труднее, чем я представляла, и заняла две недели, — рассказала Елена Петрова, выступившая в качестве диктора. — Выход «Библии для детей» — выдающееся событие на фоне лингвистической ситуации, сложившейся вокруг эвенкийского языка, который включен ЮНЕСКО в список исчезающих. Следующим проектом станет выпуск специального издания на четырех языках: русском, нивсхом, эвенкийском и нанайском. Поскольку вы здесь... У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей. Сейчас ваша помощь нужна как никогда. Материалы по теме 9 сентября, 2021 8 октября, 2018 30 мая, 2017 12 ноября, 2016

http://pravmir.ru/na-saxalin-peredano-ne...

Что делать, если в языке нет слова “Господь” И как перевести на вепсский язык грехи и драгоценные камни 30 мая, 2017 И как перевести на вепсский язык грехи и драгоценные камни Почему вепсы первыми приняли христианство, но не знали Писания, и где взять священника-носителя языка — беседа с переводчиком «Нового Завета» на вепсский язык. Нина Григорьевна Зайцева – доктор филологических наук, заведующая сектором языкознания Института языка, литературы и истории Карельского научного центра Российской Академии Наук. Автор десятков учебников и учебных пособий, а также переводчик Нового Завета, Притчей царя Соломона, Псалтири на вепсский язык, убеждена: Слово Божие, обращенное ко всем народам, делает благородным и сам народ, и его язык. И в меру «своих скромных сил», которые вызывают восхищение, использует свой талант для христианского просвещения своего народа – вепсов. Вепсский язык мы учили по “Жизни Иисуса” — Ваш перевод Библии: когда он выполнен, и сделан ли он с древнегреческого, или с церковнославянского? — Самый маленький перевод, Нагорную проповедь, сделал с помощью священнослужителей Элиас Лённрот, финский лингвист, составитель «Калевалы», в 1842-м году. Даже не всю Нагорную проповедь, а только Заповеди блаженства. Мы приступили к переводу Библии в 1989 году, когда у нас было создано общество Вепсской культуры. В России разрешили возрождать языки после долгого и печального перерыва. Ведь в 1930-е годы вепсский язык в школах преподавался, и было издано 35 учебников разного типа, а потом запретили, назвали «национализмом», и всё. В 1989 году сюда приехала директор финно-угорского филиала Института перевода Библии Анита Лааксо из Хельсинки. Они увидели, что возрождаются языки, и наверное, можно приступить и к переводам Библии. Я к этому времени уже была кандидатом наук, Анита Лааксо сначала обратилась к Рюрику Петровичу Лонину – у нас был такой известный возродитель и основатель музея вепсской культуры в селе Шелтозеро – его, к сожалению, уже нет, но мы его считаем героем вепсского народа, это самая значительная наша личность. Рюрик Петрович сказал: «Обратитесь к Нине Григорьевне, она занимается наукой», и первой книжечкой, которую мы вместе перевели, была «Жизнь Иисуса».

http://pravmir.ru/chto-delat-esli-v-yazy...

Новости Институт перевода Библии опубликовал отрывки из Евангелия от Луки на нганасанском языке 29.06.2005 17:32 Москва, 29 июня. В 1999 году Институтом перевода Библии (ИПБ) был начат проект по переводу отрывков Евангелия от Луки на нганасанский язык. Трудность проекта заключалась в том, у нганасан практически нет литературы на своем языке и разработка новых терминов и выражений требовала немалых усилий. Непросто было найти эквиваленты для многих бытовых слов. Также отсутствовали такие понятия как «Царство Божие», «храм», «служитель», поэтому, чтобы передать правильный смысл, приходилось прибегать к описательному образу, сообщили " Благовест-инфо " в ИПБ. Перевод был выполнен переводческой группой института, в составе которой была переводчица, автор и составитель букваря и методических пособий, Светлана Нереевна Жовницкая. Несмотря на все трудности, которые возникали в процессе перевода, для нее это была творческая и увлекательная работа. «Очень важно и знаменательно, что одной из первых книг на нашем языке будет часть Библии – Отрывки из Евангелия от Луки. Я с особым интересом работала над переводом, зная, что он будет востребован будущими поколениями», – говорит С.Н. Жовницкая. Книга написана доступным и понятным языком, включает в себя цветные иллюстрации. Текст книги может быть использован в школах как материал для внеклассного чтения, а также планируется транслировать его по местному радио. Если обратиться к различной справочной литературе, изданной до 1994 г., то можно прочитать, что нганасаны – бесписьменный народ. Сейчас положение изменилось: этот народ обрел письменность, была разработана методика преподавания нганасанского языка для учащихся 1-4 классов и выпущен первый букварь. Нганасаны – малая народность, которым удалось сохранить свою самобытную культуру и не ассимилироваться с соседними долганами и ненцами. Они компактно проживают в Таймырском (Долгано-Ненецком) автономном округе. Численность населения – 849 человек. Нганасаны как особый этнос сложились, в основном, в XVII веке. Язык относится к северносамодийской подгруппе самодийской ветви уральской языковой семьи. 83 % нганасан считают родным язык своей национальности. Различают авамский и вадеевский говоры. Нганасаны очень бережно относятся к своим традициям и обычаям, но, как известно, если исчезает родной язык, это отрицательно сказывается на развитии культуры в целом. Поэтому для каждого народа особенно важно сохранять свой язык, на котором говорили их предки.

http://blagovest-info.ru/index.php?ss=2&...

— Мы не можем двигаться ни в просвещении, ни в богословии без нового перевода, — утверждает профессор. Подводные камни новых переводов Пока официального нового церковного перевода нет, своей экспертной оценки ждут переводы уже имеющиеся. Тем более, что они имеют хождение среди людей, недостаточно теоретически и практически подкованных, как в области собственно библейской, так и филологической и лингвистической. Андрей Десницкий полагает, что здесь нужен голос Церкви. Многие библеисты легко могут вынести свою экспертную оценку существующим переводом и вынести ее на суд священноначалию. — Для народа было бы очень хорошо услышать, что перевод «Нового мира» «свидетелями Иеговы» — это искажение текста в угоду их вероучению. Тот, который называется «Современный перевод Библии» — это наспех сделанный перевод с насилием над русским языком и над здравым смыслом. Их лучше не брать в руки вообще. Перевод Международного библейского общества и тот, который, видимо, скоро появится в Заокском институте — это другой разговор. Когда недоумевают, что в Заокском институте перевод делают адвентисты, приходится разъяснять, что в тексте есть только одно «опасное» место , и то ведутся переговоры о смягчении этого места, чтобы адвентистская точка зрения не была в нем доминирующей. Библеист видит колоссальную проблему: отсутствие официального одобрения тех или иных переводов  для читающих расширяет круг за пределы Синодального текста. Синодального перевода им мало (что, кстати, отмечал в своем пленарном докладе и митрополит Иларион) и пока нет никаких оценок, они дезориентированы и читают то, что в руки первым попадается. — Если мы хотим позаботиться о народе, мы должны сказать: вот это — плохо и нельзя читать ни в коем случае, вот это  можно читать в одной ситуации, это — в другой… Общецерковный перевод и авторское право на Библию Итак, общецерковный перевод необходим, об этом говорил в своем докладе митрополит Иларион, об этом говорят и ученые. Но с чего начинать? Скандально-поспешное издание современного перевода Библии в Российском Библейском обществе свело на нет полтора десятилетия работы библеистов.

http://pravmir.ru/priklyucheniya-biblii-...

Параллельно с работой над переводом книг Нового Завета, которую вел ИПБ, с середины 1990-х РБО трудилось над переводом книг Ветхого Завета. Эту работу осуществляла группа известных башкирских писателей и переводчиков: Гульсира Гизатуллина (переводчик с древнееврейского), Минивара Ислахова, Танзиля Ишкина, Асылгужа Багуманов (1945-2005), Альфия Акбутина, Гульфира Кутлумухаметова, а также редакторы Гульназ Гайнуллина, Амир Гареев, Хамида Мингажидинова при участии богословского редактора Луки Маневича и научных консультантов Томаса Каута и д-ра философии Ленарта де Рехта (UBS). В ходе проекта РБО в 2010 году была опубликована Книга Бытия, а в 2013 году ее новая редакция. В конце 2015 года Институт перевода Библии и Российское библейское общество начали сотрудничество с целью соединить переводы на башкирский язык Ветхого и Нового Завета в единую Библию. Изданные ранее книги переводились на башкирский язык на протяжении более чем 20 лет разными специалистами двух библейских организаций. Чтобы свести воедино все книги Библии, была проведена огромная работа по унификации библейских терминов, по стилистическому редактированию всех текстов. Был создан обширный научный аппарат, который состоит из вступлений к каждой книге, глоссария, комментариев, географических карт библейских мест, таблиц мер и весов и т.п. С PDF-bepcueй издания можно уже сейчас познакомиться на сайте ИПБ в разделе  электронных публикаций . При подготовке к изданию полной Библии было проведено научное рецензирование перевода в Институте истории, языка и литературы Уфимского федерального исследовательского центра РАН, где и состоялась презентация книги для культурной и научной общественности Башкортостана. Модерировала презентацию и.о. директора ИИЯЛ УФИЦ РАН профессор Зугура Рахматуллина. Перед началом презентации была организована выставка изданий духовной культуры (священные книги, в т.ч. изданные на башкирском языке). Мероприятие посетило духовенство и представители православной общественности.  Приветственное слово митрополита Уфимского и Башкортостанского Никона  зачитал руководитель отдела религиозного образования и катехизации Уфимской епархии протоиерей Роман Хабибуллин.

http://patriarchia.ru/db/text/6037082.ht...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010