«Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих» (Псалтирь 118:18-19) Сыйлы Китап (Новый Завет на кумыкском языке ) Институт перевода Библии (ИПБ) – это российская научная организация, занимающаяся переводом, изданием и распространением Библии на языках неславянских народов, проживающих в России и в сопредельных странах. Эти народы (около 85 млн чел.) имеют различные культурные и религиозные корни и говорят на более чем 130 языках. Численность носителей некоторых из них составляет миллионы, другими владеют только несколько тысяч и даже сотен человек. Одни языки имеют давнюю литературную традицию, а для других письменность была создана совсем недавно. Цель Института перевода Библии – создать точный и богословски верный перевод, чтобы донести содержание Библии до современного читателя на родном языке. Деятельность ИПБ проходит по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла . Офис Института располагается в Москве, в Андреевском ставропигиальном монастыре . 28 октября 2015 года весь коллектив Института перевода Библии был удостоин  медали священномученика Евгения (Зернова) в благодарность за многолетнее плодотворное сотрудничество в деле распространения Слова Божия и христианского просвещения народов Якутии. Медаль вручил Председателю Правления ИПБ протоиерею Александру Троицкому епископ Якутский и Ленский Роман. Книга взята с сайта http://ibt.org.ru/ru/ СЫЙЛЫ КИТАП ЯНГЫ РАЗИЛЕШИВНЮ КЪУМУКЪЧА ТАРЖУМАСЫ   Сизин ойларыгъызны ва ёравларыгъызны шу адресге гёре йиберигиз: ibt_inform@ibt.org.ru ISBN 5-93943-100-3 © Институт перевода Библии, Москва, 2007       БАШ   Гьюрметли охувчу!   Сиз къолугъузгъа тутгъан китап – Янгы Разилешивню къумукъ тилге этилген биринчи толу таржумасы. Янгы Разилешив – оьзюне Сыйлы Язывлар яда Библия деп айтылагъан китапны гесеги. Библиягъа бир китапхана деп айтмагъа ярай. Ону ичине кёп санавдагъы адамлар бир нече тиллерде ювукъ гьисапда минг ярым йылны узагъында язгъан онлар булангъы китаплар гире.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=523...

«Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих» (Псалтирь 118:18-19) Инжил магарул мац (Новый Завет на аварском языке ) Институт перевода Библии (ИПБ) – это российская научная организация, занимающаяся переводом, изданием и распространением Библии на языках неславянских народов, проживающих в России и в сопредельных странах. Эти народы (около 85 млн чел.) имеют различные культурные и религиозные корни и говорят на более чем 130 языках. Численность носителей некоторых из них составляет миллионы, другими владеют только несколько тысяч и даже сотен человек. Одни языки имеют давнюю литературную традицию, а для других письменность была создана совсем недавно. Цель Института перевода Библии – создать точный и богословски верный перевод, чтобы донести содержание Библии до современного читателя на родном языке. Деятельность ИПБ проходит по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла . Офис Института располагается в Москве, в Андреевском ставропигиальном монастыре . 28 октября 2015 года весь коллектив Института перевода Библии был удостоин  медали священномученика Евгения (Зернова) в благодарность за многолетнее плодотворное сотрудничество в деле распространения Слова Божия и христианского просвещения народов Якутии. Медаль вручил Председателю Правления ИПБ протоиерею Александру Троицкому епископ Якутский и Ленский Роман. Книга взята с сайта http://ibt.org.ru/ru/ Инжил     Библия таржама гьабиялъул институт Москва 2008     Дуца кодобе босараб буго «Инжил». «Инжил» ккола Библиялъул – ва христианазул Хирияб – цо Гьеб ккола азарго буссинабурабги дуниялалда бищунго Гьелъ асар гьабуна халкъазул ва культурияб Гьанже дуе рес щун буго гьеб Библия ккола азаргоялдаса соназ хъварал цолъизарун лъугьараб Гьеб буго – – бицунеб буго Аллагьас дуниялги инсанги рижараб куцалъул, аварагзаби жиндирго халкъалъе Гьес загьир гьабураб куцалъул, Аллагь цо божараб халкълъун лъугьараб халкъалъухъе Муса аварагасдалъун Аллагьас Къанун Гьеб киналъулго бугеб щуго Тавратилан абула.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=523...

«Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих» (Псалтирь 118:18-19) араалпа тили (книги Ветхого Завета и Новый Завет на каракалпакском языке) Институт перевода Библии (ИПБ) – это российская научная организация, занимающаяся переводом, изданием и распространением Библии на языках неславянских народов, проживающих в России и в сопредельных странах. Эти народы (около 85 млн чел.) имеют различные культурные и религиозные корни и говорят на более чем 130 языках. Численность носителей некоторых из них составляет миллионы, другими владеют только несколько тысяч и даже сотен человек. Одни языки имеют давнюю литературную традицию, а для других письменность была создана совсем недавно. Цель Института перевода Библии – создать точный и богословски верный перевод, чтобы донести содержание Библии до современного читателя на родном языке. Деятельность ИПБ проходит по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла . Офис Института располагается в Москве, в Андреевском ставропигиальном монастыре . 28 октября 2015 года весь коллектив Института перевода Библии был удостоин  медали священномученика Евгения (Зернова) в благодарность за многолетнее плодотворное сотрудничество в деле распространения Слова Божия и христианского просвещения народов Якутии. Медаль вручил Председателю Правления ИПБ протоиерею Александру Троицкому епископ Якутский и Ленский Роман. Книга взята с сайта http://ibt.org.ru/ru/ Ески келисим   Жаратылыс 1   Дньяны   1 Е баста удай аспан м жерди жаратты. 2 Жер тр-тссиз аырап атыран болып, туыйы стин араылы аплаан еди. Ал удайды болса, стинде ушып жр еди. 3 Сонда удай: «Жатылы болсын!» – деп буйырды м жатылы пайда болды. 4 удай жатылыты жасы екенин крди м оны араылытан ажыратты. 5 Солай етип, удай жатылыты «кндиз», ал араылыты «тн» деп атады. Кеш болып, та атты. Бул биринши кн еди. 6 удай: ортасында бир гмбез пайда болып, бир-биринен айырып турсын!» – деп буйырды. Солай болды да. 7 удай аспан гмбезин жаратып, гмбез астындаы гмбез стиндеги айырды. 8 удай гмбезди «аспан» деп атады. Кеш болып, та атты. Бул екинши кн еди.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=523...

«Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих» (Псалтирь 118:18-19) Кереес алтай тилле (Новый Завет на алтайском языке) Институт перевода Библии (ИПБ) – это российская научная организация, занимающаяся переводом, изданием и распространением Библии на языках неславянских народов, проживающих в России и в сопредельных странах. Эти народы (около 85 млн чел.) имеют различные культурные и религиозные корни и говорят на более чем 130 языках. Численность носителей некоторых из них составляет миллионы, другими владеют только несколько тысяч и даже сотен человек. Одни языки имеют давнюю литературную традицию, а для других письменность была создана совсем недавно. Цель Института перевода Библии – создать точный и богословски верный перевод, чтобы донести содержание Библии до современного читателя на родном языке. Деятельность ИПБ проходит по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла . Офис Института располагается в Москве, в Андреевском ставропигиальном монастыре . 28 октября 2015 года весь коллектив Института перевода Библии был удостоин  медали священномученика Евгения (Зернова) в благодарность за многолетнее плодотворное сотрудничество в деле распространения Слова Божия и христианского просвещения народов Якутии. Медаль вручил Председателю Правления ИПБ протоиерею Александру Троицкому епископ Якутский и Ленский Роман. Книга взята с сайта http://ibt.org.ru/ru/ Сс бажы   Кару кычыраачылар! Колыгарда тудунып алган бичик Кереес деп адалат. Бу эки тилле аылу чыгарыш – Кереес алтай тилле, оныла кожо орус Синод кчриш. Кереести бичиктери Эртеги Кереести бичиктериле кожо Агару Бичик – Библия деп адалат. Библия – бастыра телекейде э кычырылып турган бичик. Ондо Кудай улусла тургускан эки кереес керегинде айдылат. Эртеги Кереесте канайып Кудай израиль калыкла Кереес тургусканы, Моисей ажыра ого агару бергени керегинде бичилген. Кереесте канайып Кудай калыктарды улузыла, Иисус Христоско бткен ончо улусла кереес тургусканы бичилген.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=523...

«Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих» (Псалтирь 118:18-19) САА КЭС ТЫЛ (Библия на якутском языке) Институт перевода Библии (ИПБ) – это российская научная организация, занимающаяся переводом, изданием и распространением Библии на языках неславянских народов, проживающих в России и в сопредельных странах. Эти народы (около 85 млн чел.) имеют различные культурные и религиозные корни и говорят на более чем 130 языках. Численность носителей некоторых из них составляет миллионы, другими владеют только несколько тысяч и даже сотен человек. Одни языки имеют давнюю литературную традицию, а для других письменность была создана совсем недавно. Цель Института перевода Библии – создать точный и богословски верный перевод, чтобы донести содержание Библии до современного читателя на родном языке. Деятельность ИПБ проходит по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла . Офис Института располагается в Москве, в Андреевском ставропигиальном монастыре . 28 октября 2015 года весь коллектив Института перевода Библии был удостоин  медали священномученика Евгения (Зернова) в благодарность за многолетнее плодотворное сотрудничество в деле распространения Слова Божия и христианского просвещения народов Якутии. Медаль вручил Председателю Правления ИПБ протоиерею Александру Троицкому епископ Якутский и Ленский Роман. Книга взята с сайта http://ibt.org.ru/ru/ САА КЭС ТЫЛ Библия тылбааын Института Москва, 2008 САА КЭС ТЫЛ Кннрллбт иккис тааарыы. Кннр Д. К. Сивцев – Суорун Омоллоон баатын аахсан туран оорулунна. (с)Библия тылбааын Института, Москва, 2008 Аан тыл Бу Таара рэин Саа Кэс Тылын сахалыы кинигэтин тутан олорор т дьоммун ис срэхпиттэн ээрдэлиибин! Сахалар былыргы трттэрэ Тэнгри диэн биир Таара баарын билэллэр эбит. Онон нуучча дьоно 1632 сыллаахха кэлэн «Лена остуруогун», ол иигэр чочуобунаны туппуттарыгар, кинилэр бэрт сотору сулууспаа сылдьар, срэхтэнэр, бэргээлэнэр буолбуттар. Холобур, Семен Дежнев 1640 сыллаахха Бороон сахатын кыыын Абакайааданы бэргээлээбит. XVII йээ, 1663 сыллаахха Якутскай куоракка Спасскай манастыыр, 1708 сыллаахха Троицкай Собор тутуллубуттар, улуустар, нэилиэктэр аайы чочуобуналар, Таара Дьиэлэрэ ооуллубуттар. Холобур, 1700 сыллаахха Индигир рс рдгэр Зашиверскайга эриэккэстэй бэйэлээх Спасскай храм тутуллубут. Бу кэнниттэн 1812–1819 сылларга аабыыттар саха алпаабытын оорон, Таара рэин сахалыы тылбаастаан кинигэнэн тааарыыны саалаабыттар. Революция буолуор диэри Таара рэин уонна сулууспатын 50-ча кинигэтэ бэчээттэммит, ол иигэр Сибэтиэй Евангелие 3 тгл тахсыбыт. Улуу миссионердар Святитель Иннокентий Вениаминов, епископ Дионисий (Хитров) уонна протоиерей Димитриан Попов суруга-бичигэ суох саха тылын сайдыытыгар бастакы тулхадыйбат акылааты уурсубуттар, харааа олорбут норуоту Таара абыраллаах сырдыгар кытыарбыттар. Кинилэр скэн лрн бииги саха дьоно улаханнык кэриэстиибит.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=523...

О причинах расхождений между двумя ключевыми для христианства текстами Священного Писания 26 мая в рамках «Лектория Правмира» состоялась третья лекция Михаила Георгиевича Селезнева, лингвиста и филолога-библеиста, одного из авторов перевода на современный русский язык книг Ветхого Завета «Русская библия между еврейской и греческой: причины расхождения». Предлагаем читателям видеозапись лекции. М.Г. Селезнев –  доцент Института восточных культур и античности РГГУ, зав. кафедрой библеистики Общецерковной аспирантуры и докторантуры им. св. Кирилла и Мефодия, член библейской группы Синодальной библейско-богословской комиссии.  М.Г. Селезнев на Правмире 1 На прошлой лекции мы с вами говорили про историю появления греческой Библии,  про предание о семидесяти толковниках. Тема сегодняшней лекции – причины разночтений между греческой Библией и еврейской Библией. Эта тема очень важна для нас, ведь основной наш литургический текст (славянский) следует, в целом, в текстологическом русле греческой Библии, а основной наш чительный текст (синодальный перевод) следует в основном в русле еврейской Библии. Так что проблемы текстологии видны не только профессору, знающему еврейский и греческий языки, но и простому прихожанину, который захочет сравнить текст славянской Псалтири с Синодальным переводом. Есть и еще одна причина, почему эта тематика кажется мне очень значимой — именно для нас, именно сейчас. Когда мы вглядываемся в историю расхождений между библейскими текстами, в историю интерпретации и переинтерпретации Библии, то мы понимаем одну крайне важную вещь: насколько несводима Библия – и на уровне текстов, и на уровне экзегезы – к чему-то такому единообразному, неподвижному, в мундир закованному. Насколько пестрая мозаика предстает перед нами! Мозаика, у которой есть и культурное измерение и временнóе измерение. В нашем народном благочестии бытует миф о том, что иудейские книжники сознательно исказили текст Священного Писания. Такое обвинение часто звучало у раннехристианских писателей и у Отцов Церкви.

http://pravmir.ru/pochemu-evreyskaya-bib...

Вставить Мероприятия Навигация по списку Мероприятия Событие крещения во Иордане Иисуса Христа от Иоанна Крестителя описано во всех четырех канонических Евангелиях и легло в основу двунадесятого церковного праздника. Понять детали и богословский смысл этого события возможно только с учетом историко-археологического и религиозного контекста Иудеи I в. по Р.Х. Лектор: протоиерей Димитрий Юревич, кандидат богословия, доцент, заведующий кафедрой библеистики Санкт-Петербургской духовной академии. В лекции освещаются вопросы: смысл крещения, совершавшегося Иоанном Предтечей; средиземноморские и еврейские источники обряда крещения; археологические свидетельства о месте крещения Иисуса Христа; причина, по которой… Узнать больше » 11 апреля - Лекция Ольги Поповой " Иудеи в клинописных текстах I тыс. до н.э. " Лектор: Попова Ольга Витальевна (к.ф.н, научный сотрудник Института Языкознания РАН, Сектор анатолийских и кельтских языков) Список публикаций О чём будет лекция? сопоставление клинописных и библейских источников при реконструкции истории 1 тыс. до н.э.; Иудея под натиском ассирийцев и вавилонян (VIII-VI вв. до н.э.); ассирийские и вавилонские депортации иудеев; интеграция иудеев в вавилонское общество во время вавилонского плена (VI в.до н.э.) Начало: 19.00 Место: Актовый зал Дома… Узнать больше » Кравецкий Александр Геннадьевич Лектор:  Кравецкий Александр Геннадьевич, кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник Научного центра по изучению церковнославянского языка (Отдел лингвистического источниковедения и истории русского литературного языка). Научные интересы: церковнославянский язык, славянская гимнография, книжная справа, история Русской церкви. Список публикаций докладчика. В лекции освещаются вопросы: происхождение церковно-славянского языка роль церковно-славянского языка в истории русского языка специфика церковно-славянских переводов Библии влияние языковой природы церковно-славянского языка на библейский текст церковно-славянский перевод Библии - это хороший перевод? перспективы церковно-славянской Библии в современном православии Место: Актовый… Узнать больше »

http://texts.aquaviva.ru/events/список/?...

Можно ли до конца понять русские переводы Библии, не зная оригиналов? Много ли нового перед нами открывает изучение первоисточников? Вторая лекция в рамках Лектория «Правмира» Михаила Георгиевича Селезнева, лингвиста и филолога-библеиста, одного из авторов перевода на современный русский язык книг Ветхого Завета. Тема лекции – «Русская Библия между еврейской и греческой: с чего все начиналось две с лишним тысячи лет назад». М.Г. Селезнев –  доцент Института восточных культур и античности РГГУ, зав. кафедрой библеистики Общецерковной аспирантуры и докторантуры им. св. Кирилла и Мефодия, член библейской группы Синодальной библейско-богословской комиссии.  М.Г. Селезнев на Правмире 1 В начале своей первой лекции я говорил, в чем вижу смысл и суть библеистики для сегодняшего христианского мира: в том, чтобы возникло пространство, где христианин XXI-ro века, со всеми достижениями и горестями своего времени, мог встретиться с основаниями своей религиозной традиции – с Библией и Евангелием. Я настаивал на том, что, приходя на эту встречу, мы не должны притворяться людьми какой-то другой эпохи, и совершенно не обязаны априори отрешиться от современной культуры, науки, от проблем своего времени. Иначе все сведется к постмодернистской игре, к идеологизированным мифам. Главная задача современной христианской библеистики, как я ее понимаю, заключается в преодолении идеологизированных мифов и масок. Чтобы, с одной стороны,  сквозь идеологизированные условно-благочестивые мифы прорваться к библейской Вести. А с другой стороны, сквозь напяленные на себя условно-благочестивые маски, – прорваться к себе самим. Один из таких распространенных у нас мифов (мифов в негативном смысле слова), это представление о том, что греческий Ветхий Завет (Септуагинта) есть наше православное всё, а еврейский текст Библии, как минимум, чужой, как максимум, испорченный. Такое представление отстаивал, например, в XIX веке св. Феофан Затворник в своей полемике против Синодального перевода; оно весьма живо и сейчас, в чем я имел возможность убедиться во время общественных дискуссий о новом церковном переводе Библии.

http://pravmir.ru/mihail-seleznev-russka...

Сети богословия Мнение Богословие и личное благочестие никогда не должны разлучаться Дорогие читатели портала! Годичный богослужебный круг почти завершил свой оборот, и мы вновь вошли в период Великого поста, который служит преддверием Пасхи, воскресения Христова. Читать дальше Кирилл (Зинковский) епископ Сергиево-Посадский и Дмитровский, ректор Московской духовной академии Тема недели: Православие, психология и психиатрия Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Статья Новые материалы 1 января Влияние коммуникативной функции перевода на реализацию переводческой стратегии Статья преподавателя института теологии БГУ (Минск, Беларусь) священника Михаила Самкова посвящена рассмотрению функционалистского подхода к переводу Библии. Автор на примере трех переводов Библии показывает, как в разных коммуникативных ситуациях может реализовываться стратегия «отчуждения». Статья Теория скопоса является одним из наиболее перспективных подходов в области библейских переводов. Основой тезис этой теории звучит следующим образом: «Всякое взаимодействие между людьми (в том числе и перевод) определяется его целью (skopos)» 101]. Сам же скопос определяется следующими факторами: социокультурная функция перевода, герменевтические и богословские установки переводчика и целевой аудитории. В теории скопоса оригинал воспринимается как «предложение информации» ( anofferofinformation ). Такое понимание связано с тем, что перевод является процессом, во время которого переводчик всегда находится в ситуации выбора. При переводе можно передать лишь один или несколько аспектов оригинального текста. Выбор переводческой стратегии (то есть того, какие аспекты оригинала передавать и как это делать) определяется функцией переводного текста. Это значит, что выбор макро- и микростратегий будет определяться а) совокупностью прагматических факторов, характерных для данной коммуникативной ситуации, и б) тех герменевтических и богословских предпосылок, из которых исходит аудитория перевода при восприятии текста.

http://bogoslov.ru/article/4418156

Литургия в храме Рождества Пресвятой Богородицы в Аракане, Филиппины. ЖМП 5 май 2022 /  11 мая 2022 г. 11:00 Вера от слышания СОВРЕМЕННАЯ ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА БОГОСЛУЖЕНИЯ НА НАЦИОНАЛЬНЫЕ ЯЗЫКИ: ПРАВИЛА ОРГАНИЗАЦИИ РАБОТЫ ФИЛОЛОГОВ, ОСНОВНЫЕ ТРУДНОСТИ И ПУТИ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ С появлением переводов Библии на национальные языки в епархиях, где живут коренные народы, появился запрос на перевод богослужений. В каждом конкретном случае сложность перевода определялась рядом факторов: от наличия в языке множества диалектов и влияния на богослужебный язык христианских миссионеров до отсутствия в языке православной терминологии и даже собственного алфавита. При этом везде требовалось точно подбирать слова, учитывая контекст и не допуская семантических ошибок. Корреспондент «Журнала Московской Патриархии» обобщил опыт тех людей, которые участвовали в переводе богослужения на национальные языки.  PDF-bepcuя. Пять специалистов в одной команде Начиная работу над переводом богослужения, в одних случаях епархии обращались за помощью в Институт перевода Библии (ИПБ) — это Бишкекская и Киргизская, Якутская , в других решали эту задачу своими силами — как, к примеру, в Мордовской . С возникновением общин в Юго-Восточной Азии возникла необходимость в переводах и на языки коренных народов — тайцев и филиппинцев. Как заметил архиепископ Якутский и Ленский Роман , с первых дней своего архиерейства инициировавший работу по новому переводу Литургии на якутский: «Язык не стоит на месте, он меняется. Молитва не может звучать набором звуков, она должна быть понятна молящемуся. Человек обычно обращается к Богу на том языке, на котором мама пела ему колыбельные песни. Нам довольно часто говорят о кризисе духовности, о расцерковлении и так далее, но вот смотрите: на богослужение на якутском сейчас приходит столько же народа, сколько мы видим и на поздней Литургии, идущей на церковнославянском». Вот почему так важно при переводе найти баланс между понятностью текста, что обычно требует некоего упрощения, и передачей изначально высокого смысла молитвословий. Казалось, это очевидно, но представитель Русской Православной Церкви в Королевстве Таиланд архимандрит Олег (Черепанин) неожиданно столкнулся с иным мнением в лице одного из своих прихожан-тайцев.

http://e-vestnik.ru/analytics/vera_ot_sl...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010