κατωργιον, τ Ableger, Steckling: KamAst 1947. SakSymb 473.– Vgl. κατρυξ LS, s. κατρυγον. κατωρυγιζω graben: ColParaf I 280. κατωρυγμς, unterirdisches Gewölbe: VCyrPhil 46,14 (pl.). κατωσγουνον, τ Unterkiefer, Kinnbacke: PselPoem 61,14 (pl.). κατοσγονα TestMed 553, 29.– κατωσγονο Kr + X Stam; κατασγουνον Somav. κατωτρως (= κατωτρω) unterhalb, weiter unten: AMess 8,33 (a.1152). CodMes 7,19. – Car. κατωτικς unten (gelegen), südlich, aus dem Süden: HalkImp 17,9. KonstPorphMil С 222sq. PselMB V 395,27. Anna III 49,29; 47,5. EustIl II 316,10.– L, TLG, Tgl, AmantMel 297f. 408, KukLao II 311, (PLP). κατωφανς niedrig erscheinend, unscheinbar: CodAstr XI 2,136,4. Suda κ 901. κατφλιον, τ Türschwelle: DelAn I 457,1; 458,3 etc. ScholOpp Hal. 1,201. PsZon 1480. κατφλ. Syntip 108,20 (Retr.).– Kr + X 111 + XIV 386, Somav, Dem, Stam, Polikarpov 314.413, OrlTraul, LexPont (-ιο). κατωφορ, Uniergehen, Untergang: KamAst 2858 (καταφ. v.l.). κατωφορω nach unten verlaufen, abfallen, abwärts führen: AZog 2,66 (a.1038). AIv 29,11. 13.59 (a.1047); 45,5.22 (a.1090–4). AXen 1,99. 103 etc (a.1089), -ομαι hinunterfahren EustIl 624,41. κατωφορζω abwärts streben: Kasia 367,66. abwärts führen: δρμος AXer 5,16 (a.1056). AIv 52,523 (a.1104). κατφορον, τ Abstieg, abwärts führender Weg: VThSyk 112,5; 122,8. DrexlTraum 284. AIv 43,15.23.24 (a.1085). DelAn I 534,1.– (LS, TLG), L, Kr. καθαρος, (arab. kautar) Überfluß: NByzMo 776B (spectat ad suram CVIII Alcorani).– Enc. Islam IV 838. καθρα s. κατρα καθων ? -ωνος: το μαλθακο Suda III 80,33. κακα, Konkubine: NChonPar 452.– Kr + X Duc (624).626 + App 198, AndrArch, (PB). Καυκαδηνικς des Kaükadenos: προχερισις NE 7 (1910) 356,25.– Vgl. Καυκαδηνς PLP. καυκαλοειδς becherförmig: τ -δ τν γοντων στ Kniescheiben: Moschion 43 с.91. κακαλον, τ „Schale», Schild: χηλνης NChonPar 190. id. Hippiatr II 278,22. id. PsGalen XIV 551. κακλον (sic male) ScholOpp Hal. 1,397.– (LS, Kr + XIII, Somav), Stam -o. καυκν, τ Becher: PrisOtryvki 58. AVaz 154,3 (a.1442), DelAn I 612,20.25 etc– Kr, TLG, LexPont; LS, LSSup, L, Duc, Stam -ον.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/l...

ατμεγας von selbst groß: φσει Theophyl III 164A.– Vgl. -μγεθος LS. ατομλισμα, τ Miller: cod. Marc. XI 22,158v (Greg. Ant.). ατμελος mit eigener Melodie: τροπριον CarmChrist 61=68 – 72. τ -λον Troparion mit eigener Melodie: PR 39,5; 59,2. CarmChrist 54.56–59. MR 14,68. Romanos II 86 app. (Grosdidier)=TomadRom III 370 app.– L, Duc, Stam. ατμεμπτος sich selbst bezichtigend, selbstkritisch: ThStudCatM 41 (p.295).– Vgl. -μεμψα L. ατομριμνος für sich selbst sorgend: VCyrPhil 4,1. JoClimSchol 781C. 784A.– L Add. ατομετοχ, absolute Teilhabe: Palam I 305,19; II 251,1; III 113,20. PalamKeph 87, 3 –L. ατομτρητος selbst gemessen: David, CAG XVIII 2,14,19–21,– Vgl. ατμετρος LS, L; -ον Stam. ατομμησις, Nachahmung an sich: KalothSyng 132,642. ατομλησις, Überlaufen, Desertion, Flucht: VTheodThess 69,12. Zonar IV 276. Balsam II 497B. Hineilen: Planudes, PG 147.1001D. Libad 126,32.–LS, LSSup, TLG. ατομολητον man muß überlaufen, desertieren: PachF I 43,12.– LS, Stam -λω. ατομολα, Überlaufen, Desertion, Flucht: PhotBib 233a3L ArethMin I 284,1. LeoNov 245,19. MR I 126. -η BZ 17 (1908) 394,47 (Gr.Naz.).–LS, DGE, Tgl, TLG, (LSSup), Stam. ατομλως aus eigenem Antrieb: AnBoll 25 (1906) 501. Marianum 24 (1962) 537 (Ps.-Gr.Nyss.). EpBib 1,6. als Überläufer: MeyerHu 110,30. Philag I 12,17.– LS, Tgl, TLG. ατομονς, Einheit an sich: Syrian., CAG VI 1,112,20.24; 113,17.26. ατομυστριον, τ Wunder an sich, wahres Wunder: AndCret 821B. ατονειδζομαι selbst getadelt werden: ThStudThe 280 с. 14 (rect ντ.?). ατνεως mit dem Schiff selbst, mit Mann und Maus: ατνεφ καταδονται PachF II 507,21. ατονησις, die Denkkraft an sich: LascTheol 107,266 – DGE. ατονητος durch sich selbst erkennbar, rein geistig: νον -τν (sic ed.) ProclTheolPl V 93,18. PselPhil II 145,18.19, PalamHes 129,18; 503, 28. von selbst erkannt, selbstverständlich: CramOx IV 52,23 (Tzetz.).– L, Stam. ατονοκρατω unabhängig sein: CodMes 32,20 – Vgl. ατοκρατω, ατονομω. ατονομω unabhängig sein: Malal 149,8. RegelFont 117,25 (Eust.). Walz I 587,6 (G.Pach.).– LS, DGE, TLG, Stam -ομαι.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/l...

κατακρατητον man muß festhallen: EustOp 49,79. κατακρτος ( < κατ κρτος) mit aller Kraft: Suda α 1121 etc. PsHerod 26.1.– TLG, Kr. κατακρατνω stärken: Cyrill., PG 76,900В (pass.), überwältigen: Niceph Ref 8,53. κατακραυγζω schreien gegen, anschreien, niederschreien: τινς SchreinChron 166,12,18. Suda κ 484. 602 VAndR 1265. NikMuzEl 53, 689. -ομαι (pass.) EustOp 35,39.– LS, Stam. κατακραυγ, lautes Geschrei: ThStudCatM 29 (p.205). EustOp 82,60. MelGal 223, 118.– Dem, Stam, AndrArch. κατακρνω (=-κρνω) verurteilen: Trinch 414 (a.1244).– Kr; s. κρνω Car. κατακρμνημι aufhängen (lassen): PachF ΙΠ 293,4.– Vgl. -μνζω u. κρμνημι LS. κατακρμνησις, Hinabslürzen: FatStud 112.– KumN -μνισις; vgl. -μνω/μνομαι LS, LSSup, L. κατακρημνσκομαι hinunterstürzen von: τν νακτρων NE 13 (1916) 54,8 (а.1376).– Vgl. μνζω LS, LSSup, TLG, Kr, Stam. κατακρημνισμς, Ruin: Bas В 3635,12.– LS, Stam, κατκρημνος überstürzt, ruinös: λογισμς Bas А 583,16 – LS, TLG. κατακρημνς, jäher Abhang: AXer 5,13 (a.1056). κατακριω mit der Spitze haften an: ρθοσττη MirDem 153,21.– Vgl. κριω LS. κατακριβω genau untersuchen: TzetzAr I 98,11.–LS, Dem. κατακριματζω verurteilen: АСО II 1,3,51,1 (pass.). Mansi XII I083B (a.787).– (Somav). κατακριτος zu verurteilen: АСО III 55,22. Sozom 386,26. Theophyl I 1048D.1348A.– TLG, KumN, Stam; L -ον. κατακριτς, Verurteiler: EustOp 246,51.– Somav. κατακριτικς verurteilend: EustOp 188,91. – KumN. κατακριτικς mit Verurteilung, mit Kritik: ThStudCatM 68 (p.190 MCL). SalConst 38. κατακροανω stampfen (auf): γς EustOp 282,95. EustMin 200,85 (pass.), niederwerfen: πολμου EustMin 204,82. hinunterstürzen: βαρθρων HexEpit 231,12.– L, TLG, Kr. κατακρασις, Hören, Höreindruck: μυστικα NChryProg 273 (pl.). NikMesAp XLI 4sq. – Vgl. κατακροομαι LS. κατακροτω beklatschen, akklamieren: PalladChrys VIII 41 (pass.), id. PselChron VII 42,9.– LS, (L), Tgl, TLG, AndrArch. κατακρτησις, ( < -κροτω) Applaus, Ovation: GregAntKam 761. κατκροτος laut dröhnend: AnonProfM 51, 43. PselHag 3B,778. PselChron III 9,7. Anna III 81,31. MichΙtal 246,18.– LS, TLG, LexPsel, AndrArch.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/l...

κατεπιβανω besteigen, betreten: τινς Sokr 148,1. id. NPaphLaud 1232D. einsteigen: EustMak 128,3. überwältigen, bezwingen: τινς Rom 57 α» 7. τιν Rom 25 γ’ 1. τι PsChrysPG 59,703,24. angreifen, verhöhnen: τινς DidymPsalm 206,26. id. PsalmKat I 368,11 (Didym.).– L, TLG. κατεπιβοω entgegenrufen: AnHier IV 345, 6. -ομαι (med.) τινς CosmGreg 396. κατεπιγστριος des Unterleibs, Bauch-: μες Theoph Prot 60,7.– LS. κατεπγνωσις, Kenntnis: νμων Zepos 146 (ca.800). κατεπιδξιος glückbringend: PaulAl XXII 21 (sup.). κατεπιδικω verfolgen: CosmGreg 478. κατεπιδρττομαι ergreifen: τινς AnHier IV 343,5. κατεπιθλβω drücken: πδα EustMak 13,12. κατεπιθυμως sehnlich, begierig: CosVestChrys 61. PalimEuph 102,37.– LS -ος. κατεπικλζω überschwemmen, überströmen: EustMak 95,8; 121,11 etc.– Tgl. κατεπικοσμω schmücken: EustMak 130.1. κατεπικρατω völlig beherrschen: LascOp 2, 139.714.– KumN. κατεπικυκλω umzingeln: τν δεσσαν NBasProg 56,5. κατεπιλκτως sorgfältig ausgewählt: HalkChrys 434. κατεπιμνω bleiben (verharren) bei: τ ψεδει АСО II 1,489,26. κατεπνευσις, Neigen: κεφαλς Hippiatr I 338,25 v.l. pro κατνευσις. κατεπινοω ersinnen gegen: τινς BasilEp 271,29 (pass.). κατεππεδον, τ ebenes Gelände: Hippiatr II 232,20. κατεπισκπτω untersuchen: τποις ConcCP 644,3. anordnen, befehlen: NicThessDem 333, 14; 348,14. EustMak 100,18; 177,14. κατεπισπεδω eilen zu: πργματι AnBoll 104 (1986) 291 c.6. antreiben: τιν (с. inf.) IoCam 20,80.– L. κατεπσταμαι genau verstehen: ProdMag 112. VMelet В 99.– LS; s. κατεφ. κατεπιστατω πενειαδεν -εν Hesych π 1394. κατεπιστνω beklagen: αυτο AnHier IV 344,3. κατεπιστοιβζω aufeinanderhäufen, anhäufen: PassDion 46,10. κατεπιστρατεω zu Felde ziehen gegen: σωφροσνης NBaaProg 56,22. κατεπτασις, ständiger Angriff: ThStudCatiM 45 (p.326). κατεπιτσσω Ratschläge geben: PhilogD 190. κατεπιτδευμα, τ Beschäftigung: δοξοκοπικν Stob. App. 14 (Gaisford vol.IV). Schmuck: GrNyssOp Suppl. 63,12=63a, 13 (pl.).– Vgl. -δεω LS, L, Tgl. κατεπιτθεμαι angreifen: DidymEccl II 108, 2. AnHier IV 308,11. τινς Epiphan I 44,3. id. JoGen 49,81. -τθημι darauflegen: EustMak 36, 9; 46,5, 85,10 – Tgl.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/l...

κατστιχος in einer Reihe: θσις KonstRhodLegr 57,708. in Versen: βιβλον TypMes 134. λγος VNicolIamb 47 tit. καταστοιβζω aufhäufen: ArethMin I 268, 32. PselGreg 96,19. PselChron VI 33,6. κατστοιχα in einer Reihe: JoCam 52,28. καταστολριος bescheiden, anspruchslos: πλανιπεδαρα (cf. lat. planipes) -ρα (sc. κωμδα) LydMag 62,8. καταστολες, Besänftiger: ProdGed LIV 105. καταστολιζω beurlauben, demobilisieren: τος στρατιτας MetAnna 193. τ πολ τς στρατις NChonPar 132. Kekaum 154,3 (pass.). καταστλιον, τ Beurlaubung, Demobilisierung: κομμετου τοι -ου Maur 62,12 v.l. KonstPorphMil С 356.439.– (Blaise I), Kr -ιν; Museum Helveticum 57 (2000) 189–192. καταστομω schärfen: ByzForsch 1 (1966) 23 (Jo. Maur.). EustMak 61,11; 197,15 (pass.). καταστορσιμος sich legend, beruhigend: BoinAkol 204,28. καταστρεσις, Ausbreitung: το κακο MethEuth 35. Beruhigung: ThStudEp 333,25 (=καταστρευσις falso L). GNikLog 1516A. VPetr I 8,14. NPatLet 53,14. GregAntEpit 100,6.– LS. καταστορεομαι sich beruhigen: Anna III 158,30 v.l.– Vgl. πεστρευται GregAntKam 814. καταστοχζω zielen, abzielen auf: Hesych α 2199. LudwBatr 287,12. του μλλοντος συνπειν ChronMur 289C.– (Kr); LS, Tgl -ομαι. καταστοχαστς, Deuter: το μλλοντος GMon 239,9. Philes I 111,177.– LS (Suda). καταστοχω (ab)zielen auf: γροικας KonstRhodMatr 632,129, Σκθου LDiae 135,24.– LS, TLG, Tgl. καταστρατω zu Felde ziehen gegen: τος σμαηλταις TheophCont 368,23.– Vgl. στρατω LS, ντιστρατω LBG; καταστρατεω LS. καταστρατγημα, τ Besiegung durch eine Kriegslist: ProdEpithal II 18. PapProdr 141,76. PapVar 82,7 (Tzetz.).– KumN. καταστρατηγα, Besiegung durch eine Kriegslist: JoGen 81,20. TzetzHist IX 63 + schol. καταστρεβλω verdrehen: τ το νο μματα GazSen 42.– (LS). καταστρεπτον man muß vernichten: Balsam II 2410. καταστρεπτς, Vernichter: Neoph 157.– KumN. κατστρεψις, Kentern: πλοου MetAg 29. καταστροβω auflvühlen: κμα ... τν κκλησαν PachF ΙΙΙ 37,5. κταστρος gestirnt: Miller: κκλε το πλου -ε cod. Marc. XI 22,24r (Mang. Prod.). verderblich ? HagNik I 12,18=VNicol 15,6.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/l...

βουβαλς, Büffel: Philes I 93,55; 94,66.– (LS). βουβαλτζιν, τ eine Schneckenart: βουλβαλτζια (sic) τ πετρδη κοχλδια DelLex 70,21,– Kuk 247, Duc App I 41f.; HL βουβαλκι/-τσι. βοβαλον, τ Büffel: τ –а ScholOpp Hal. 1,93.– (DGE). βουβαλπαπας, Büffel-Priester: TzetzHist IX 958.960.967.– Vgl. βοπαπας Kr. βοβαλος, Büffel: Sym II 168C. 169B. TzetzHist IV 861; V 828; IX 967. BartJun 132. ein giftiges Tier (Drohne ? cf. HL): PapSyl 170,18.– LS, DGE, Duc App I, Kr, TLG, AndrArch. βουβιατικς der Pest: (sc. πθος) VasAnecd 326.– Vgl. βουβωνικς. βοβλη, βοτνη πικρ DelAn II 321,27; πσα (sic falso) 308,22. βουβλνη, χρα DelAn II 308,24; 322,2; 420,25.– Langkavel 174,16. βουβς ( < βωβς) stumm: PL 77,223Β (Greg.Dial.).–Kr. βοβρωστις, (= βοπρηστις) ein giftiger Käfer: Bas А 3004,17 – L, (LS, DGE). βουβν, (lat. bubo) Eule: Zonar II 23,23; 33,30.– LS, (PB, Name); vgl. βοβος Kr. βουβν, Beulenpest: Syrop 206,29. PsZon I,CXX. Beule, Schwellung: Hippiatr II 227,11–23.– (LS), Kr; s. βομβν. βουβωνικς die Leistendrüsen betreffend, der Beulenpest: πθος GCedr I 676,11. id. Syrop 298,28. geschwollene Leistendrüsen habend: Seth 32,25.–LS, DGE, Kr, Stam. βουβωνοσω pestkrank sein ? Miller: cod. Par. 3028,59r (Oneirocr.). βουβωνσφυρον, τ ScholLyc 176,12; 177,21 (verbum fictum). βουβωνω anschwellen lassen: ScholHipp II 190.–LS, DGE -ομαι. βουγρων, sehr alter Mann: BoissAn II 454.–Tgl. βογλωσσον, τ Seezunge: Oribas II 51,4 (-ττ-); III 2,15. AlexTrall II 61. Hesych β 883. ErmAnecd 241.– LS, DGE, Tgl, TLG, HL, AndrArch (-ος). βογλωσσος mit der Zunge eines Rindes, mit schwerfälliger Zunge: EustOp 168,30. βογλωττα, Seezunge: AemOl I 205,16.– DGE -σσα. βουγλωττς, Rinderzunge: Prodrom 1259S. 1281A. βοδιν, τ Rind: DarOb 10v. 198v. -ι 119v. 227v (s.XIV).– Kr + XII 361; -ιον LS, Car. βουδνα, (mlat. butina) Butte: AChil 27,53 (a.1314). βουδγλωσσον s. βοδγλωσσον βουζα, Sambucus ebulus, Holunder: DucApp I: cod. ms. Iatricus Reg. χυλο τς ζας τς βοζιας. βουζα apud Aemium lib. 10, cap. 54. βουζων ελατηρου Rhein. Mus. 50 (1895) 580,11.– βουζι Stam, βουζε HL.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/l...

365 Филарет (Дроздов), архим. Толкование на Священное Писание Ветхого Завета. Книга Бытия. СПб., 1819. С. 63. 367 Св. Епифаний писал об апостоле Павле: «Сначала он поднялся на небо, а потом сошёл в рай» (πρτον μν ες τν ορανν ναβεβηχναι, . Epiph. Ancoratus 54.7:2–4). 371 См.: Mac. Aeg. Homiliae spirituales 50 (collectio H) 46:51–59. Рус. пер. см.: Сидоров 2002. C. 453. 374 Например, св. Григорий Нисский писал о посмертной участи дочери имп. Феодосия Пульхерии: «Здесь сорван цветок, но посажен в раю. Из царства она перешла в Царствие» (νθεν τ φυτν νεσπσθη, λλ τ παραδεσ νεφυτεθη. κ βασιλεας ες βασιλεαν μετστη. Greg. Nyss. Oratio consolatoria in Pulcheriam 9, 465:7–9). См. также: Greg. Nyss. Vita s. Macrinae 24, 26–31. Прп. Иоанн отвечает на 306-й вопрос, что в соблюдении завета прп. Варсануфия Великого «заключается наследие Царствия вместе с раем сладости» (ΕΠΕ, Φιλοκαλα 10В. Σ. 146:14–17). 375 Греч. текст: παρδεισος προομιον μν τς βασιλεας τν ορανν, ο βασιλεα δ. Phot. Amphil. 6. 4, PG 101,109 A. 376 πλεσας μν γρ παρδεισον, δωκε δ σοι Θες τν ορανν. Jo. Chr. In Gen. Нот. 7, PG 54, 614:37, 38. 378 Например, св. Григорий Нисский писал, что только плотскому человеку понравится в земном рае, а человек духовный должен умом постигать уготованный Богом невещественный рай. См.: Greg. Nyss. De paradiso [Sp.]. P. 84a: 4–6. 380 Mac. Aeg. Sermo 2, 2, 4:2–3 (collectio B); Sermo 2, 3, 1.2 (collectio A). (См.: Дунаев 2002, 416.) Cp.: Mac. Aeg. Sermo 13, 1 (collectio С). Рус. пер. Сидоров 2002, 545. (=Sermo 33, 3,1 (collectio А). См.: Дунаев 2002, 666.) 381 Phil. Opif. mundi 154. Цит. по кн.: Филон Александрийский. Толкования Ветхого Завета. М., 2000. С. 88 (перев. А.В. Вдовиченко). 382 ταν ναγινσκοντες ναβανωμεν π τν μθων κα τς κατ τ γρμμα κδοχς, ζητμεν τνα τ ξλα στν κενα, Θες γεωργε· λγομεν, τι οκ νι ασθητ ξλα ν τ τπ. Orig. Selecta in Gen., PG 12:100:1–4. 383 Orig. De principiis 4.3.1.3–16: οκ ομαι διστξειν τιν περ το ατ τροπικς δι δοκοσης στορας, κα ο σωματικς γεγενημνης, μηνειν τιν μυστρια. Ср.: Philocalia sive Ecloga de operibus Origenis 1, 17:12–15.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Εσ θυμοι ψυχα ν κοινοβ παραγενμεναι, κα τν λν τς αυτν θυμας επορσασαι, ες τελεαν πλειαν κατντησαν. Κα εσ πλιν, ο τν αυτν θυμαν δι τς τρων συνδιαγωγς πεδσαντο· ο μνον δ π μελεστρων, λλ κα π σπουδαων πολλκις τ ατ γγονε. Τ ατ καννι κα π τς συχας χρησμεθα λγοντες, πολλος δοκμους δεξαμνη, πεδοκμασε δι τς διορυθμας, φιληδνους ατος λγξασα· τρους δ λαβοσα τ φβ κα τ μερμν τς το αυτν κρματος βασταγς, σπουδαους τινς, κα ζοντας εργσατο. Μηδες π θυμο κα οσεως, ποκρσες τε κα μνησικακας χλομενος, χνος συχας δεν τολμσαι μπως κστασιν, κα μνον κερδσ. Ε δ τις τοτων καθαρς, ατς λοιπν γνσεται τ συμφρον, ομαι δ οδ ατς·τν λγ τν συχαν μετερχομνων σημεα, κα στδια, κα τεκμρια τατα· νος κμαντος, ννοια γνισμνη, ρπαγ πρς Κριον, κολσεων παρστασις, θαντου πειξις, προσευχ κρεστος, φυλακ συλος, πορνεας θνσις, προσπαθεας γνοια, θνατος κσμου, γαστριμαργας νορεξα, θεολογας πθεσις, διακρσεως πηγ, δκρυον πσπονδον, πολυλογας πλεια, κα ετι τν τοιοτων, ος τ πλθη φιλε ντικεσθαι. Τος δ ο λγ τατην μετερχομνοις, ατη, το πλοτου πενα ργς· αξησις μνησικακας ποθκη, γπης μεωσις, τφου πρσληψις, κα τ ξς σιωπσομαι. πε δ οτως λγος κατδραμεν, νγκη κα περ τν ν ποταγ νταθα νθσθαι, κα μλιστα, πρς ατος γρ κα λγος ς πιπολ ποτενεται. Τν νομμως, μοιχετως κα μολντως τ κοσμ τατ (ποταγ) κα ερεπε συζευχθντων, τατα τ τεκμρια κα εσ, κα ρζονται παρ τος θεοφροις Πατρσιν, δ μντοι καιρ τελειομενα· πλν τι καθημραν προσενηνχαμεν προσθκην, κα προκοπν λαμβνοντες. Ταπεινσεως εσαγωγικς αξησις, θυμο μεωσις· πς γρ κα μ γεννσεται τς χολς κενουμνης, σκοτισμν λλειψις, γπης πρσληψις, παθν λλοτρωσις, μσους λτρωσις, ξ λγχου λαγνεας μεωσις, κηδας γνοια, σπουδς πρσληψις, συμπαθεας γπη, περηφανας ξενιτεα, τ πσι ζητητον, κα λγοις ερητον, κατρθωμα· δατος μ παρντος ν πηγ νοκειον τ νομα. Κα τ ξς νενηται τος νον χουσι·νενις μν μ φυλξασα κοτην, μανε σμα κα ψυχ μ φυλξασα συνθκην, μανε πνεμα· κα τ μν κολουθε ψγος, μσος, μστιγες, χωρισμο, τ πντων λεειντατον· τ δ, μολυσμο, θαντου λθη, κοιλας πληστα, φθαλμν κρτεια, κενοδοξας ργασα, πνου χορτασα, σκληροκαρδα, ναισθησα, λογισμν ποθκη, κα συγκαταθσεως προσθκη, αχμαλωσα καρδας, ταραχς ργασα, νηκοα, ντιλογα, προσπθεια, πιστα, πληροφορα, πολυλογα, παησα, πντων χαλεπωτρα· τ δ πντων λεειντερον, κατνυκτος καρδα, ν διαδχεται ν τος μ προσχουσιν ναλγησα, μτηρ τν πτωμτων.

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Lestvich...

191 Халдейск. парафр: «adducent eos (Иудеев) gentes per vim coactos in obsidionem contra Ierusalem». У Розенм. 192 По блаж. Иерониму: вожди иудейские помолятся в сердце своем, дабы Бог укрепил жителей Иерусалима и победили врагов Своих – ut confortet habitatores Ierusalem in Domino Deo suo, et convincat adversarios Suos. 193 По бл. Феодориту, «дом Давидов, т. е. царский дом неприкосновенностью своею уподобляться будет дому Божию (храму Божию); почему, все станут прибегать в него, как в храм Божий, и почитать себя в такой безопасности, как бы, для спасения их приставлен был Ангел». Яко дом Божий, в еврейском, только – кеэгогим – как Бог . Но Элогим (или Элоай) – значит – Бог, Ангел, начальник, всякий именитый человек. Потому, переводят различно. Вульг. – quasi Dei; по бл. Иерониму – как дом Божий; по Розенмил. – как Ангел, который руководил Иудеями в пустыне ( Исх. 14:19; 23:20 ); Халдейск. парафр. – sicut principes prosperi erunt. 194 Прободоша – κατωρχσαντο (-ομαι) – насмехались, издевались. Бл. Иероним полагает, что 70, в еврейском, вместо дакару – compunxerunt – пронзили, читали: оакаду – insultaverunt – собственно, прыгали, отсюда: издевались. Св. Еванг. Иоанн читал: ξεκντησαν – пронзили. То же – в Вульгате и у Кастеллия. 195 Ададримона. У 70 – ονος (-ων) – место, насажденное гранатовыми деревьями. В Еврейском – гададримон; по Гезениусу – eines Ortes in der Ebene Magiddo – место на поле Магеддонском. По мнению Гроция, 70 читали раздельно: гадад (издавать звук, арабск. слово) и роон – плач гранатового места или сада; римон – значит, malogranatum – гранатовое яблоко. Слово маггедон 70 производили от Халдейского слова – гадад – высекать, вырубать, и перевели: κκοπτομνου (κκοπτω – высекаю, вырубаю). Бл. Феодорит перевел: «будеть плач во Иерусалиме, как плач о гранатовых деревах, посеченных на поле» (или на долине) Так – в Александр. издан. 70, у Лоха и др. См s. criticor. t. IV, у Корнел а Lap., Розенмиллера и др. Слово Магедон в славянском, взято из Еврейского текста.

http://azbyka.ru/otechnik/Palladij_Pyank...

основа будущего времени действит. залога + образующая времени (σ)+ соединительная гласная + первичное личное окончание страдат. залога πορευ + σ + о + μαι πορεσομαι 19.22. Парадигма: будущее время среднего залога изъявительного наклонения перевод соед.гл. личн.ок. действ.з. 1 л. ед.ч. πορεσ ομαι λ ομαι 2 л. ед.ч. πορεσ пойдёшь 3 л. ед.ч. πορεσ εται пойдёт λ εται 1 л. мн.ч. πορευσ μεθα пойдём λυ μεθα 2 л. мн.ч. πορεσ εσθε пойдёте λ εσθε 3 л. мн.ч. πορεσ ονται пойдут λ ονται 19.23. Отложительность. Глагол отложительный в настоящем времени не обязательно будет отложительным в будущем времени (или любом другом). Как узнать, является ли глагол отложительным в будущем времени? Что касается глагола 1-й модели, у него в настоящем и будущем временах используется одна и та же основа, и если он отложительный в настоящем, то, скорее всего, он будет отложительным и в будущем, и наоборот. γ π το νν ες τ θνη πορεσομαι ( Деян. 18:6 ). Я отныне к язычникам пойду. Но как убедиться, что некий глагол не является исключением? Вы можете найти его в словаре, и если вторая временная форма оканчивается на ομαι, то в будущем времени этот глагол является отложительным. γινσκω, γνσομαι, γνων, γνωκα, γνωσμαι, γνσθην κοω, κοσω, κουσα, κκοα, –, κοσθην Вы могли заметить, что основа γνσομαι не совпадает с основой γινσκω. Это связано с тем, что γινσκω принадлежит к другой модели словоизменения, которую мы рассмотрим в следующей главе. Этот глагол является неотложительным в настоящем времени и отложительным в будущем. 19.24. Будущее время εμ . Глагол εμ в будущем времени – отложительный глагол среднего залога. Его корень – Заучите его парадигму. форма перевод буд.вр. сред.з. 1 л. ед.ч. σ ομαι πορεσ ομαι 2 л. ед.ч. будешь πορεσ 3 л. ед.ч. πορεσ εται 1 л. мн.ч. σ μεθα πορευσ μεθα 2 л. мн.ч. σ εσθε будете πορεσ εσθε 3 л. мн.ч. σ ονται πορεσ ονται Подведение итогов 1 . Глагол будущего времени описывает действие, имеющее место в будущем. Вид действия является неопределённым.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/o...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010