Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 Институт перевода Библии издал «Библейские рассказы» на шорском языке 29.08.2006 Институт перевода Библии выпустил в свет новое иллюстрированное издание «Библейские рассказы» на шорском языке с приложением аудиозаписи этих рассказов. Книги и аудиокассеты отправлены в регион для распространения среди шорцев, живущих в труднодоступных деревнях и поселках Горной Шории . 8 сентября в помещении Центральной городской библиотеки г. Таштагола состоится презентация этого издания. Шорцы – тюркоязычный народ (самоназвание «тадар-кижи»), проживающий в Горной Шории , которая граничит с республиками Алтай и Хакасия. По данным переписи 2002 года численность шорцев составляет более 14 тыс. человек. Письменность на основе русского алфавита на близкородственном алтайском языке стала распространяться среди шорцев еще в 40-е гг. XIX в. Но до недавнего времени на шорском языке не существовало перевода ни одной книги Библии . Правда, во 2-й половине XIX века Православное миссионерское общество издало «Священную историю на шорском наречии для инородцев восточной половины Кузнецкого округа», но это был не перевод, а краткое изложение на шорском языке основных текстов Священного Писания . С начала 90-х гг. на шорском языке вновь стали выходить книги (вышло более десяти авторских сборников, несколько сборников произведений фольклора: героических сказаний, сказок, легенд и преданий, более десяти учебников и учебных пособий), в школах стали преподавать шорский язык и литературу, появился интерес к традиционной культуре, которая вновь получила благотворный толчок для своего развития. По инициативе Института перевода Библии был подготовлен и в 2004 году издан первый перевод Евангелия от Марка на шорский язык. Сегодня ИПБ представляет вторую библейскую книгу на этом языке, уже для детей – иллюстрированное издание Библейские рассказы, которое представляет собой сборник избранных рассказов из известной многим Библии для детей ИПБ. Книга подготовлена переводческим коллективом ИПБ в составе переводчика, известного шорского поэта, члена Союза писателей России, автора нескольких сборников стихотворений на родном и русском языках, переводчика шорской поэзии на русский язык, канд. филол. наук, доцента Кузбасской педагогической академии Геннадия Косточакова; филологического редактора, известной шорской поэтессы, члена Союза писателей России, художника и ученой-фольклориста, канд. филол. наук Любови Арбачаковой и богословского редактора Сергея Сычева, имеющего опыт работы более 10 лет в нескольких переводческих проектах ИПБ.

http://drevo-info.ru/news/1232.html

Упомянутый выше Институт перевода Библии (далее – ИПБ) при Заокской духовной академии был основан в 1993 году по инициативе М.П. Кулакова – бывшего в 1990–1992 гг. руководителем церкви адвентистов седьмого дня в СССР. Цель создания ИПБ М.П. Кулаков видел в приобщении соотечественников к идейно-художественному миру Библии путем создания в меру возможно точного и художественно убедительного перевода с использованием новейших критических научных изданий древних текстов (для Ветхого Завета это Biblia Hebraica Stuttgartensia пятого пересмотренного издания, для Нового Завета – The Greek New Testament четвертого издания объединенных библейских обществ) под предлогом того, что язык Синодального перевода (далее – Синод.) перестал быть близким для современного читателя. На сайте ИПБ представлен список участников проекта перевода: В.В. Сергеев, В. Болотников, И. В. Лобанов, В. С. Ляху, Е. Г. Милюгина, А. С. Десницкий , М. В. Борябина, М. А. Глебушко, Л. П. Гунько, М. М. Каинова, Л. В. Маневич, О. В. Павлова, Е. Б. Рашковский, С. А. Ромашко, Е. М. Сморгунова, Е. Ю. Вечканов, А. В. Воздвиженская, В. Г. Воздвиженский, А. Р. Волкославская-Ляху, Т. А. Горячева, Е. В. Зайцев, С. А. Кибальник, Т. В. Лебедева, Н. Н. Либенко, С. Г. Микушкина, И. А. Орловская, А. В. Осокин, А. А. Першин, Е. Б. Смагина, А. Б. Сомов, Л. В. Сыроватко, Д. С. Утамиши, К. Г. Хаукинс, Г. Г. Шоломович и мн. др. Ядро коллектива состоит из 18 человек, треть из которых являются адвентистами, занимающими руководящие должности в Заокской академии и самом же ИПБ, большинство остальных – православными. А.С. Десницкий , один из участников работы над переводом, говорит, что «окончательные решения принимались всегда руководителями проекта, М.П. и М.М. Кулаковыми» 6 . Главным принципом, заложенным М.П. Кулаковым в основу своей работы, был следующий: переводить «буквально, насколько возможно, и свободно, насколько необходимо» 7 . Это должно было помочь читателям, незнакомым с языками оригинала, приобщиться к менталитету древних семитов и жителей Средиземноморья.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/perevod-...

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 Институт перевода Библии выпустил евангельские притчи на чукотском языке 16.11.2021 Институт перевода Библии (ИПБ) опубликовал новое издание на чукотском языке, относящемся к чукотско-камчатской группе палеоазиатских языков и распространённом на территории Чукотского автономного округа, в северо-восточной части Корякского округа, а также в Нижнеколымском районе республики Саха (Якутия). По данным переписи 2010 г. чукчей насчитывается около 16 тыс. человек, но лишь 5095 человек указали, что владеют родным языком. Поэтому было принято решение выпустить издание в виде диглотты, в которой отрывки с чукотским и русским переводами располагаются последовательно друг за другом, сообщает сайт ИПБ. Книга включает четыре притчи из Евангелия от Луки : о блудном сыне (Лука 15:11-32), о добром самаритянине (Лука 10:30-35), о приглашении на пир (Лука 14:16-24) и о фарисее и сборщике налогов (Лука 18:10-14). Перевод этих притч взят из издания Евангелия от Луки на чукотском языке, первоначально выпущенном ИПБ в 2004 г., а затем переработанном в 2017 г. Над книгой работали специалисты по чукотскому языку переводчица Лариса Выквырактыргыргина и филологический редактор и апробатор Дина Тальпыгыргина, а также лингвист и экзегетический консультант из Канады, специализирующаяся на чукотском языке, Женевьев Перро. Книга выпущена в большом формате, напечатана крупным шрифтом, каждая притча в ней сопровождается красочной цветной иллюстрацией. Евангельские притчи — это иносказательные поучения, образы и примеры, заимствованные из обыденной жизни и окружающей природы, которые Иисус Христос широко использовал в своей проповеди. Через простые жизненные истории, в иносказательной форме в них раскрываются глубочайшие духовные истины о том, что является самым важным в жизни, как достичь Царства Божия на земле. Они были записаны в первом столетии от Р.Х. евангелистом Лукой, который был врачом и последователем Иисуса. На протяжении веков эти притчи рассказывались и пересказывались на разных языках, в разных уголках мира. А теперь они звучат и на чукотском языке. С книгой в формате PDF и аудиозаписью перевода можно познакомиться на сайте ИПБ в разделе электронных публикаций. Благовест-Инфо / Древо-инфо.Ru Редакция текста от: 16.11.2021 20:22:19

http://drevo-info.ru/news/27498.html

Андрей, прекрасная статья и ответ на критику тоже. Tavifa 22 мая 2013г. 00:16 Институт перевода Библии (И ПБ)  относится к Библии не как к Священному Писанию, а только как к артефакту культуры и неизменному бестселлеру. В этом ключе и делаются переводы на языки народов РФ.  Здесь, на православном сайте А.Десницк ий старается обходить острые углы, но на площадке ИПБ  свои взгляды излагает отчетливо - к примеру о Приснодеве Марии: «Например, Евангелия говорят, что до рождения Иисуса Иосиф не знал Марию. Но каким было их супружество после рождения Христа? В Библии об этом ничего не сказано; древнее предание гласит, что Мария всегда оставалась девой, но далеко не все современные читатели соглашаются с этим. Собственно, можно сказать, что возникла и другая, современная традиция, которая утверждает, что у Иосифа и Марии были дети. Переводчики стараются избегать однозначного выбора в подобных случаях, но порой даже выбор того или иного слова может намекать на определенную интерпретацию...» (А. Десницкий. Перевод и интерпретация. Инф. Бюллетень  «Новости библейского перевода» (14), 2002)   Дунаев А.Г. 22 мая 2013г. 13:16 Еще следовало бы обратить внимание на особенности работы ИПБ. Вместо того, чтобы направить представителей той или иной народности на многолетнее обучение и самостоятельное овладение древними языками, ИПБ выделяет своего спец-та, который общается с " переводчиком " на некоем " посредствующем " языке. Зачем это делается? По моему мнению, 1) для контроля соблюдения принципов перевода, принятых ИПБ, 2) для сохранения доходов сотрудников ИПБ и самой организации. В результате и получаются эти ужасные протестантские бездарные переводы, наподобие переводов РБО. А самого А. С. Д. я еще раз призываю вступить в дискуссию о научной (!) ценности данной статьи (которая по своему уровню мало чем отличается от прочих статей А. Д. на Богослове, хотя и не является столь откровенно журналистско-популистско-политиканской, как публикации А. Д. на других площадках) в моем ЖЖ. Впрочем, поскольку А. С. Д. весьма трепетно относится ко всякой критике в свой адрес, забанивая дерзнувших на это авторов и стирая комменты, я не надеюсь на положительный результат.

http://bogoslov.ru/article/3248989

ИПБ завершает работу над изданием Евангелия на ненецком языке Москва, 5 августа 2004 г. О завершении работы над изданием полного текста Евангелия от Луки на ненецком языке сообщили в московском Институте перевода Библии (ИПБ). Работа над переводом, в которой принимали участие специалисты по богословию и лингвистике, велась в течение нескольких лет. Ранее, в декабре 2003 года, ненецкие читатели уже получили красочное издание “Рассказы об Иисусе”, передает " Благовест-инфо " . Ненецкий язык относится к самодийской ветви уральской языковой семьи; отличается сложной грамматикой. В языке два наречия: тундровое и лесное. Каждое из наречий, в свою очередь, делится на несколько групп говоров. Как говорят в ИПБ, перевод – это нелегкий труд, особенно если нужно разрабатывать лексику, находить эквиваленты для тех понятий, которых просто не существует у народов, проживающих на севере, в силу их традиций и быта. Для того чтобы книга стала доступной и понятной читателю, была проведена апробация текста, выявлены различия в наречиях, после чего значения непонятных слов были помещены в ссылках. В последние годы среди ненцев становится все больше христиан. Слово Божие достигает самых отдаленных уголков Крайнего Севера. Не только в крупных городах и поселках, но и среди оленеводов, которые живут в чумах на бескрайних просторах тундры, можно встретить христианские семьи. Переводчики уверены, что Евангелие от Луки найдет своих читателей. ИПБ продолжает работу по переводу Священного Писания на ненецкий язык. Три года назад был начат перевод Евангелия от Марка; предстоит еще немало работы – необходима тщательная проверка каждого слова и выражения. Богословский редактор перевода Эун Суб Сонг (Южная Корея, временно проживает в Салехарде) проводит апробацию текста среди различных слоев населения разных регионов Ямало-Ненецкого округа, где читатели с нетерпением ожидают новые книги. 5 августа 2004 г. скрыть способы оплаты Подпишитесь на рассылку Православие.Ru Рассылка выходит два раза в неделю: Мы в соцсетях Подпишитесь на нашу рассылку

http://pravoslavie.ru/10673.html

На обновленном сайте Института перевода Библии опубликованы тексты Священного Писания на 53-х языках России и сопредельных стран 6 марта 2015 г. 16:16 Научно-исследовательское учреждение «Институт перевода Библии» (Москва) отмечает 20-летие своей деятельности. В начале 1995 г. ИПБ был зарегистрирован как российская организация, и в течение двух десятилетий сотрудники и участники переводческих проектов Института со всей России и из других стран постсоветского пространства работали над переводом книг Священного Писания на более чем 60 языков. За это время полная Библия была переведена и издана на двух языках (тувинском и чеченском), Новый Завет — на 19-и (алтайском, аварском, башкирском, бурятском, гагаузском, калмыцком, каракалпакском, кумыкском, курдском, ногайском, осетинском, табасаранском, татарском, туркменском, тувинском, хакасском, чувашском, чеченском и якутском). Кроме того, на языки 14-и народов была переведена широко известная «Библия для детей» (или «Детская Библия», как она называлась до 2000 года): теперь ее можно прочитать и на алтайском, бурятском, гагаузском, казахском, калмыцком, каракалпакском, хакасском, лезгинском, татарском, тувинском, чеченском, чувашском, эвенкийском и якутском. Цель книги — помочь не только юным, но и взрослым читателям впервые ознакомиться с библейским текстом на родном языке. В настоящее время ИПБ ведет работу по переводу Священного Писания на 40 языков. Уже завершен перевод и идет подготовка к публикации полной Библии на татарском языке, в ближайшие годы также увидят свет издания Библии на крымскотатарском, туркменском и узбекском языках. К своему 20-летнему юбилею Институт перевода Библии запустил новую версию веб-сайта, на котором представлен обширный корпус переводов ИПБ в цифровом формате, их аудиоверсий, ресурсов в области библеистики и лингвистики, а также регулярно освещаются события в жизни ИПБ. Обновленный пользовательский интерфейс позволяет легко найти необходимую информацию, а благодаря адаптивному веб-дизайну теперь удобно заходить на сайт не только с компьютера, но и с различных мобильных устройств. На сайте представлены библейские тексты в различных цифровых форматах: В течение 2014 года электронные тексты библейских переводов скачивались свыше 146 тыс. раз. Патриархия.ru Календарь ← 7 апреля 2024 г. 7 января 2024 г.

http://patriarchia.ru/db/text/4008932.ht...

В Анадыре прошла презентация Евангелия от Луки на чукотском языке с параллельным русским текстом Анадырь, 29 марта 2018 г.      Научно-исследовательским учреждением «Институт перевода Библии» (ИПБ) издано Евангелие от Луки на чукотском языке, сообщает Патриархия.ru . Это пятая книга из серии северных диглотт — переводов Евангелия от Луки на языки коренных народов Севера и Дальнего Востока с параллельным текстом русского Синодального перевода и в комплекте с аудиозаписью. Формат книги облегчит понимание текста тем, кто слабо владеет чукотским языком, поможет тем, кто готов активизировать его знание или желает изучать язык с нуля. Серия была инициирована обращениями в ИПБ правящих архиереев Петропавловской и Камчатской, Хабаровской, Анадырской и Чукотской епархий Русской Православной Церкви. В 2012 году были изданы Евангелие от Луки на нанайском и корякском языках, в 2013 году — на ительменском, в 2014 году на эвенкийском, а теперь — на чукотском. Издание на чукотском языке открывается словом архиепископа Чукотского и Анадырского Матфея, в котором, в частности, отмечается: «Выполненный перевод Евангелия от Луки расширяет возможность восприятия Слова Божия народом Чукотки, владеющим родным языком, позволяет воспринимать его глубже и выразительней… Хочется надеяться, что это издание послужит задаче просвещения края светом истины Христовой, явится добрым примером продолжения славных деяний миссионеров на Чукотской земле и вдохновит их новых последователей». Тираж уже доставлен на Чукотку, и 25 марта на выставке в честь Дня православной книги в Публичной библиотеке имени В.Г. Тана-Богораза в Анадыре состоялась презентация издания. В числе почетных гостей присутствовали архиепископ Анадырский и Чукотский Матфей, начальник Управления культуры и молодежной политики Департамента образования, культуры и спорта Чукотского автономного округа Т.В. Ворошко, заместитель начальника Управления по социальной политике администрации городского округа Анадырь Е.А. Зорин. О работе над книгой собравшимся рассказала переводчица чукотского проекта ИПБ Лариса Сергеевна Выквырагтыргына. По ее словам, текст прошел не менее шести этапов проверки и редактирования, для того чтобы быть максимально близким оригиналу. Новая версия заметно отличается от перевода, опубликованного ИПБ в 2004 году; в частности, слово «Бог» передается как Тэнантомгын (букв. «Создатель»).

http://pravoslavie.ru/111845.html

Например, 2Пет. 3:13–14 в НЗК: «Но мы ожидаем, что явятся, как обещал Сам Христос, новое небо и новая земля – праведности обитель. В чаянии сего живите, дорогие мои, стремитесь к тому, чтобы нашел Он вас в тот День незапятнанными и непорочными, исполненными мира». Синод.: Впрочем мы, по обетованию Его, ожидаем нового неба и новой земли, на которых обитает правда. Итак, возлюбленные, ожидая сего, потщитесь явиться пред Ним неоскверненными и непорочными в мире. Таким образом, в данной главе было кратко представлено, что перевод Библии под редакцией М.П. Кулакова, несмотря на свое заявленное качество удобоприемлемости для любой христианской конфессии, является переводом тенденциозным (особенно в новозаветной части) и поэтому не может быть рекомендован для чтения православным христианам. 4 Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе. М.: ББИ, 2015. С. 2. 5 Библия в современном русском переводе//URL: (дата обращения: 23 марта 2016 года). 6 Десницкий А.С. Современный библейский перевод: теория и методология. М.: ПСТГУ, 2015. С. 252. 7 Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе. М.: ББИ, 2015. С. 7. 8 Общие принципы перевода, принятые в ИПБ им. М.П. Кулакова//URL: http://bible.zau.ru/translation/concept (дата обращения: 27 марта 2016 года). 9 Общие принципы перевода, принятые в ИПБ им. М.П. Кулакова//URL: http://bible.zau.ru/translation/concept (дата обращения: 27 марта 2016 года). 11 Кулаков М.П. Предисловие к первому изданию Нового Завета//URL: http://bible.zau.ru/translation/new_testament1 (дата обращения: 21 марта 2016 года). 12 Участие специалистов разных конфессий в работе над проектами ИПБ//URL: http://bible.zau.ru/ipb/staff (дата обращения: 22 марта 2016 года). 13 Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе. М.: ББИ, 2015. С. 8. 14 Общие принципы перевода, принятые в ИПБ им. М.П. Кулакова//URL: http://bible.zau.ru/translation/concept (дата обращения: 27 марта 2016 года).

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/perevod-...

перекладу випустив у книгу Притч Соломонових бежтинською та цахурською мовами в 8 серпня 2014 р. 15:54 Институт перевода Библии осуществил две новые аудиозаписи переводов Книги Притчей — на бежтинском и цахурском языках. Оба языка относятся к нахско-дагестанской группе северокавказских языков. Цахуры — один из коренных народов Кавказа, исторически проживающий в южных районах Дагестана и на северо-западе Азербайджана. Цахурский язык, который относится к лезгинской ветви дагестанских языков, насчитывает несколько десятков тысяч носителей (из них более 10 тысяч — в России). Бежтинский язык является одним из цезских языков аваро-андо-цезской ветви. Около шести тысяч бежтинцев проживают в Цунтинском районе Дагестана, еще несколько сот человек — в Кварельском районе Грузии. Цахурский является младописьменным языком, бежтинский — фактически бесписьменным. Эти языки не имеют устойчивой литературной традиции и литературных норм. Для цахуров языком письменности, школы, средств массовой информации, официального общения служат русский (в Дагестане) и азербайджанский (в Азербайджане) языки. Бежтинцы, наряду с русским, используют также аварский как традиционный язык общения народов андо-цезской группы. Оба языка входят в «Красную книгу языков народов России» и находятся под угрозой исчезновения. Первым печатным изданием на бежтинском языке стало выпущенное ИПБ в 1999 году тиражом в 1250 экз. Евангелие от Луки («Рохеллис Хабар»). К изданию был приложен листок с алфавитом, что помогало читателям разобраться в сложной и новой для них графической системе родного языка. На этом же языке в 2005 г. была издана книга Притчей Соломоновых («Сулайбан авараглис анкълова»). На цахурском языке в 2003 году ИПБ выпустил Евангелие от Луки («Шадна Хабар»), а в 2012 году — книгу Притчей Соломоновых («Сулейман идаагын ивгьойбы»). По мнению специалистов ИПБ, опубликованные переводы библейских книг свидетельствуют о лексическом богатстве этих языков, о том, что «при профессиональном и творческом подходе даже на бесписьменном или младописьменном языке можно создать произведения высокого литературного уровня». Публикация переводов Библии является не только актом сохранения и документирования этих языков, но и новым шагом к развитию письменности. Поскольку у носителей этих языков нет навыка чтения на родном языке, очень важно предоставить им, кроме письменного текста, еще и аудиозапись, с тем чтобы облегчить понимание и помочь соотнести письменный текст с его реальным звучанием. Возможность одновременного чтения и прослушивания этих текстов Институт в скором времени планирует предоставить на своем сайте в разделе «Переводы Библии онлайн» . Также на сайте доступны электронные версии переводов на бежтинский и цахурский языки. Патриархия.ru Календарь ← 31 березня 2024 р. 16 2023 р.

http://patriarchia.ru/ua/db/text/3701465...

Также представляется важным – особенно в рамках темы данной квалификационной работы – указать общие принципы перевода, принятые в ИПБ 8 : 1 . Верность Слову Божьему, представленному в древних текстах на языках оригинала, на каждом этапы работы. 2 . ИПБ создает новую версию библейского текста, работая с оригиналом и не занимаясь ревизией предыдущих переводов. 3 . «В новом переводе должны быть адекватно отражены ясность, единство и согласованность боговдохновенных Писаний» 9 . 4 . Перевод должен выразить только то, что действительно содержится в оригинале, «принципиально уклоняясь от произвольного парафраза» 10 . 5 . Цель перевода – донести истины Божественного Откровения на современном русском языке. Для ее достижения переводчики ориентируются в своей практической работе на высокие прецеденты прошлого: труды Кирилла и Мефодия, Мартина Лютера, короля Иакова. 6 . Высокие требования к языку и стилю перевода. Кроме того, М.П. Кулаков еще со времени своей первой версии Нового Завета, выпущенного издательством «Источник жизни» в 2000 году, провозглашал независимость своего перевода «от конфессиональных пристрастий» 11 – принцип, который потом будет декларироваться и ББИ. На сайте ИПБ заявляется, что «всякая попытка внести некие богословские смыслы, присущие вероучению той или иной Церкви, безоговорочно недопустима и предосудительна» 12 . Вероятно, именно на основании данного тезиса в предисловии к изданию полной Библии авторы даже не побоялись заявить, что их перевод «должен соответствовать задачам не только частного духовно-назидательного и молитвенного чтения, но также и публичного использования в богослужебной практике» 13 . Помимо вышеизложенных принципов создатели НЗК руководствовались рядом дополнительных установок 14 : 1 . Представленными принципами (см. выше) «переводчики должны руководствоваться на всех этапах своей работы с текстом Писания». 2 . На завершающем этапе работы переводчик «должен будет оглянуться и принять во внимание положительно зарекомендовавшие себя переводы и академические богословские комментарии».

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/perevod-...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010