Новые чудеса Царственных Мучеников. Собрал и составил протоиерей Александр Шаргунов. М., Новая книга, 1996. Подписано в печать 28.11.1996. Инок Борис (Ефремов). Александр III Император и Самодержец Всероссийский//Православная Жизнь. 1996, ноябрь, 11 (563). Тихомиров Лев. Носитель идеала//Православная Жизнь. 1996, ноябрь, 11 (563). Томилин Вячеслав. Раскрыта тайна места захоронения в Пекине останков Великих князей, родственников царской семьи//ИТАР-ТАСС. 04.12.1996. Назаров М.В. Царь и революция//Держава. 1996, 7. Подписано в печать 09.12.1996. Болотин Л.Е. Хамский грех//Держава. 1996, 7. Подписано в печать 09.12.1996. Любовь к Царю Отечество спасет//Приморский Благовест. 1996, 11-12 (16-17). Подписано в печать 09.12.1996. Определение Священного Синода//Приморский Благовест. 1996, 11-12 (16-17). Подписано в печать 09.12.1996. [Хвалин А.Ю.] Летопись почитания Царской Семьи во Владивостоке//Приморский Благовест. 1996, 11-12 (16-17). Подписано в печать 09.12.1996. Ювеналий (Поярков), Митрополит Крутицкий и Коломенский. Доклад о работе Комиссии Священного Синода по канонизации святых над вопросом о мученической кончине Царской Семьи//Приморский Благовест. 1996, 11-12 (16-17). Подписано в печать 09.12.1996. Обращение Епископа Владивостокского и Приморского Вениамина к Архиерейскому Собору 1997 года от имени чад церковных, монашествующих и духовенства Приморского края//Приморский Благовест. 1996, 11-12 (16-17). Подписано в печать 09.12.1996. Заявление Православного Братства во имя Царя-Великомученика Николая о канонизации Царской Семьи//Приморский Благовест. 1996, 11-12 (16-17). Подписано в печать 09.12.1996. Бронзова Мария. Царский путь спасения. Беседа Владыки Антония, Епископа Барнаульского и Алтайского с Ольгой Николаевной Куликовской-Романовой 5-го октября 1996 года//Приморский Благовест. 1996, 11-12 (16-17). Подписано в печать 09.12.1996. Алексий (Просвирин), Игумен. Слово во славу. Памяти Святых Царственных мучеников//Приморский Благовест. 1996, 11-12 (16-17). Подписано в печать 09.12.1996.

http://religare.ru/2_47504.html

" Сын Божий " в Деян.4:27,30 - выдумка синодального перевода. На богослужениях по-церковнославянски здесь читалось и читается " Отрок " , точный и корректный аналог оригинального греческого πας, которое может означать " маленький ребёнок, юноша, слуга " - а вот чтобы понять, какое значение здесь актуально, милости просим внимательно изучать песни Отрока Господня в книге пророка Исаии, откуда и взято это мессианское Имя. Но, конечно, огульно обвинять в ересях проще, чем разобраться в вопросе. Tavifa 26 мая 2013г. 23:45 Из чего Вы заключили, что переводы ИПБ, о которых идет речь, учитывают традиции церковно-славянского перевода и православные богослужебные тексты? Отнюдь. Сын - в Деян.4:27,30 и др.  - вовсе не " изобретение " синодального перевода, а богословски обоснованный выбор из нескольких значений γιον παδ, продиктованный  евангельским контекстом и учением Церкви, не допускающим подмены природы Иисуса с Сына Божьего на Слугу Божьего. (Известно, что «раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно» - Ин.8:35). Переводы ИПБ эту подмену совершают, следуя за подавляющим большинством современных западных переводов (наглядный пример:  Acts 3:13 - his Son Jesus   в KJV заменен на His Servant Jesus в NKJV)   klangtao, Днепропетровск 27 мая 2013г. 21:55 чего Вы заключили, что переводы ИПБ, о которых идет речь, учитывают традиции церковно-славянского Церковнославянский перевод, как и другие древние переводы, учитывает прежде всего наука текстология, которой следует ИПБ. А я упомянул о нём только чтобы показать нетрадиционность и нецерковность Вашей интерпретации выражения " Святой Отрок " . обоснованный выбор из нескольких значений γιον παδ, продиктованный евангельским контекстом и учением Будьте добры показать святоотеческую интерпретацию этого выражения, а не ссылки на KJV или Вульгату, которой версия Короля Иакова следует, как и во многих случаях, в Деян.3:13 (filium, тогда как в Новой Вульгате корректное puerum). Как раз таки именно Ваша попытка отнести " прославил " к ипостаси Сына, а не к кенотически принятому Им " зраку раба " (ср. Флп.2:6-11), и чревата махровым арианством...

http://bogoslov.ru/article/3262400

Опубликовано в альманахе “Альфа и Омега”, 4, 1995 Институт перевода Библии (ИПБ, Стокгольм), Российская академия наук и Русская Православная Церковь по инициативе ИПБ провели 28—29 ноября 1994 г. международную конференцию, посвященную лингвистическим, историко-культурным и богословским аспектам библейских переводов на материале неславянских языков. Как указывалось в материалах конференции, “вопросы церковного применения переводов затрагиваться не будут”. Открывая конференцию, директор ИПБ д-р Борислав Арапович указал на то, что это первая конференция подобного уровня в России. Библейская переводческая деятельность в прошлом веке велась в России, Болгарии, Сербии; начался перевод Библии на неславянские языки народов Российской империи. Но 1917 г. полностью пресек эти начинания. “Продолжим там, где мы семьдесят лет назад остановились”, — закончил он свое краткое выступление. Академик-секретарь Отделения литературы и языка РАН Е. П. Че¬лышев отметил важность проведения такой междисциплинарной конференции в “период духовного возрождения в нашей стране”. Митрополит Смоленский и Калининградский Кирилл передал приветствие и благословение конференции Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II. Его Высокопреосвященство поделился собственными соображениями об особенностях перевода Библии в России. Одним из важнейших событий для библейской науки в России было создание Библейской комиссии проф. Евсеева (СПб Духовная Академия) в начале XX в., которая готовила критическое научное издание славянской Библии. Попытка возрождения этой работы была осуществлена в 70-е гг. в Ленинградской Духовной Академии несмотря на очень неблагоприятные времена, когда уполномоченный по делам религий заявлял: “Церковь и наука — два противоположных, полярных мира и соединить их мы вам не дадим”. Наша нынешняя конференция, сказал митрополит Кирилл, и есть это соединение Церкви и науки. Помимо литературного, исторического, культурного аспектов перевода Библии существует еще и пастырский аспект, и задача перевода Библии — донести Слово Божие до различных народов. Останавливаясь на проблеме нового русского перевода, митрополит Кирилл подчеркнул, что необходимо создавать не особый перевод для людей неверующих, неоязычников и атеистов, но текст, который не резал бы ухо людям, знакомым с Библией. Владыка упомянул об одной из недавних попыток перевода Нового Завета на русский язык, претендовавшего на то, что он сделан с греческого издания Нестле-Аланда, но при ближайшем рассмотрении оказавшегося калькой новой английской версии Библии. Плохие переводы могут нанести огромный ущерб самой идее перевода Библии, закончил свое выступление митрополит Кирилл, после чего д-р Арапович разъяснил, что ИПБ не занимается переводом Священного Писания на русский язык, считая это задачей Русской Православной Церкви.

http://pravmir.ru/xronika-mezhdunarodnay...

Святой Николай II?//ИТАР-ТАСС. 02.02.1996. Югина Елена. Митрополит Санкт-Петербургский и Ладожский: " Не следует спешить с канонизацией царской семьи и с захоронением екатеринбургских останков "http://ИТАР-ТАСС. Санкт-Петербург, 13.02.1996. Хвалин Андрей. Силы зла идут на нас. Беседа с Преосвященный Вениамином, Епископом Владивостокским и Приморским//Советская Россия (Русь Православная 28). 13.02.1996. Мостовцев Bлaдuмip. Финские эксперты не подтвердили предположение, что кто-либо из членов семьи российского императора Николая II остался жив//ИТАР-ТАСС. 15.02.1996. Югина Елена. Решение о захоронении предполагаемых останков царской семьи Романовых откладывается на неопределенный срок//ИТАР-ТАСС. 23.02.1996. Максимова (Меркель) Элла. В Прощеное воскресенье похорон царя не будет//Известия. 24.02.1996. Горохов Дмитрий. Его Высочество Дмитрий Романов//ИТАР-ТАСС. 27.02.1996. Светлова Елена. Живые двойники неопознанных трупов//Совершенно секретно. 1996, февраль, 2. Мраморнов Олег. Отречение Государя и явление иконы//Независимая газета. 12.03.1996. Шавельский Георгий, протопресвитер. Воспоминания последнего протопресвитера Русской Армии и Флота. Том 1-2. М., Крутицкое Патриаршее подворье, 1996. Подписано в печать 28.03.1996. Болотин Леонид. Царское Дело. Материалы к расследованию убийства Царской Семьи. М., Царское Дело, 1996. Подписано в печать в марте 1996. Краюхин Сергей. Судьбу убитых в Екатеринбурге Романовых сознательно разделили их приближенные//Известия. 05.04.1996. Стрижев Александр. Последний Российский Император//Московский Церковный Вестник. 1996, апрель, 2 (115). Подписано в печать 08.04.1996. Ivanov et al.//Nature Genetics. 12.04.1996. Материалы к житию Преподобномученицы Великой Княгини Елизаветы. Письма, дневники, воспоминания, документы. Издание 2-е, исправленное и дополненное. М., " Отчий дом " , 1996. Подписано в печать 23.04.1996. Перегудова З.И. Детские и юношеские годы Цесаревича Николая//Держава. 1996, 2 (5). Подписано в печать 07.05.1996. Приезд Их Величеств в Москву. Серенада у Петровского парка. Торжественный въезд в Москву. Священное Коронование Их Императорских Величеств. Поездка в Троице-Сергиеву лавру//Держава. 1996, 2 (5). Подписано в печать 07.05.1996.

http://religare.ru/2_47504.html

Куликовская-Романова О.Н. Обращение к екатеринбуржцам//Держава. 1996, 3 (6). Подписано в печать 02.07.1996. Болотин Л.Е. Царь-колоколъ//Держава. 1996, 3 (6). Подписано в печать 02.07.1996. Толмачев Е.П. Трагедия//Держава. 1996, 3 (6). Подписано в печать 02.07.1996. Перегудова З.И. Расправа//Держава. 1996, 3 (6). Подписано в печать 02.07.1996. Хрусталев В.М. Претерпевшие за Царя//Держава. 1996, 3 (6). Подписано в печать 02.07.1996. Гуськов Вячеслав. Похоронить останки царской семьи Романовых, расстрелянной большевиками в 1918 году, на волжском берегу под стенами Ипатьевского монастыря предлагают костромские историки//ИТАР-ТАСС. 17.07.1996. Горохов Дмитрий. Князь Димитрий Романов считает, что перезахоронение останков Николая II и его семьи поможет перевернуть трагическую страницу российской истории//ИТАР-ТАСС. 17.07.1996. Югина Елена. Дни памяти царственных мучеников – императора Николая II и его семьи начинаются сегодня в Царском Селе и Санкт-Петербурге//ИТАР-ТАСС. 17.07.1996. Митрофанов Александр. Отдали дань памяти. Российские монархисты, а также граждане, не равнодушные к истории Отечества, отметили 78-ю годовщину гибели последнего российского Императора и членов Его Семьи//Вечерняя Москва. 18.07.1996. Болотин Л.Е. Русскому пленнику мipa сего//Советская Россия. (Русь Православная). 18.08.1996, 82. Сенин А.С. Александр Иванович Гучков. М., Скрипторий, 1996. Подписано в печать 25.07.1996. Коваленко Юрий. Шампанского для друзей России. Париж готовится отпраздновать 100-летие визита Николая II на берега Сены//Известия. 27.07.1996. Хвалин А. Царские дни во Владивостоке//Приморский Благовест. 1996, июль, 7. Беликов Юрий. На месте гибели Великого князя Михаила Романова установлен крест//Комсомольская правда. 07.08.1996. Болотин Л.Е. Русскому пленнику мipa сего//Русь Державная. 1996, август, 15-17 (30). Проханов Александр. Родиться русским есть дар служения. Беседы с Высокопреосвященнейшим Иоанном (Снычевым), Митрополитом Санкт-Петербургским и Ладожским. В кн.: Выбор судьбы. Проблемы современной России глазами Русских Архиереев. СПб., Царское Дело, 1996. Подписано в печать 13.09.1996.

http://religare.ru/2_47504.html

Молитва Царю//Приморский Благовест. 1996, 11-12-(16-17). Подписано в печать 09.12.1996. Молитва Господу о спасении России//Приморский Благовест. 1996, 11-12-(16-17). Подписано в печать 09.12.1996. Найдена ли могила Николая II//Приморский Благовест. 1996, 11-12-(16-17). Подписано в печать 09.12.1996. Старый Кирибей. Сибирский Гость//Приморский Благовест. 1996, 11-12-(16-17). Подписано в печать 09.12.1996. " В невыносимый страшный час... " Доклад Митрополита Крутицкого и Коломенского Ювеналия о работе Комиссии Священного Синода по канонизации святых над вопросом о мученической кончине Царской Семьи//Московский Церковный Вестник. 11.12.1996, 5-8 (118-121). Максимова (Меркель) Элла. 70 бесхозных гробов – в подвалах Кремля//Известия. 17.12.1996. Свидетельство о чудесах Царя Мученика//Русская жизнь. 21.12.1996. Борисов Георгий. Возможность или необходимость? К вопросу о канонизации царской семьи//Modus Vivendi International. 1996, декабрь, 22-23. Рогаев Е.И., Овчинников И.В., Джорж-Хислоп П., Рогаева Е.А. Сравнение последовательностей митохондриальной ДНК Т.Н.Куликовского-Романова, племянника Царя Николая II Романова, и ДНК предполагаемых останков Царя//Генетика. 1996, декабрь, том 32, 12. (статья поступила в редакцию 23.05.1996). Хвалин А.Ю. Летопись прославления Святого Благоверного Царя-Великомученика Николая и Его Августейшей Семьи в Приморье//Приморский Благовест. 1996, 11-12. Александра Феодоровна, Государыня Императрица. О браке и семейной жизни. М., Российское отделение Валаамского общества Америки, 1996. Платонов О.А. Терновый венец России. Заговор цареубийц. М., Родник, 1996. Платонов О.А. Терновый венец России. Николай II в секретной переписке. М., Родник, 1996. Мизь Н. Триумф и забвение. Воспоминание и документы, рассказы очевидцев об участии Николая II в освоении Дальнего Востока России. Владивосток, 1996. Джеймс Бонд – цареубийца?!//Я – телохранитель. 1996, 16 (33). Хвалин А.Ю. Царская Семья и Дальняя Россия. Владивосток, 1996. Вениамин, Епископ Владивостокский и Приморский. Сила Русского народа. Владивосток, Православное братство во имя Царя Великомученика Николая, 1996.

http://religare.ru/2_47504.html

«Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих» (Псалтирь 118:18-19) Сыйлы Китап (Новый Завет на кумыкском языке ) Институт перевода Библии (ИПБ) – это российская научная организация, занимающаяся переводом, изданием и распространением Библии на языках неславянских народов, проживающих в России и в сопредельных странах. Эти народы (около 85 млн чел.) имеют различные культурные и религиозные корни и говорят на более чем 130 языках. Численность носителей некоторых из них составляет миллионы, другими владеют только несколько тысяч и даже сотен человек. Одни языки имеют давнюю литературную традицию, а для других письменность была создана совсем недавно. Цель Института перевода Библии – создать точный и богословски верный перевод, чтобы донести содержание Библии до современного читателя на родном языке. Деятельность ИПБ проходит по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла . Офис Института располагается в Москве, в Андреевском ставропигиальном монастыре . 28 октября 2015 года весь коллектив Института перевода Библии был удостоин  медали священномученика Евгения (Зернова) в благодарность за многолетнее плодотворное сотрудничество в деле распространения Слова Божия и христианского просвещения народов Якутии. Медаль вручил Председателю Правления ИПБ протоиерею Александру Троицкому епископ Якутский и Ленский Роман. Книга взята с сайта http://ibt.org.ru/ru/ СЫЙЛЫ КИТАП ЯНГЫ РАЗИЛЕШИВНЮ КЪУМУКЪЧА ТАРЖУМАСЫ   Сизин ойларыгъызны ва ёравларыгъызны шу адресге гёре йиберигиз: ibt_inform@ibt.org.ru ISBN 5-93943-100-3 © Институт перевода Библии, Москва, 2007       БАШ   Гьюрметли охувчу!   Сиз къолугъузгъа тутгъан китап – Янгы Разилешивню къумукъ тилге этилген биринчи толу таржумасы. Янгы Разилешив – оьзюне Сыйлы Язывлар яда Библия деп айтылагъан китапны гесеги. Библиягъа бир китапхана деп айтмагъа ярай. Ону ичине кёп санавдагъы адамлар бир нече тиллерде ювукъ гьисапда минг ярым йылны узагъында язгъан онлар булангъы китаплар гире.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=523...

Позиция ИПБ и его " консультантов " предельно ясна,  для них  и Сын Божий  - это только метафора , а  А. Десницкому приходится даже будто бы возражать " самому " Р.Брауну, и убеждать своих работодателей, что: // такая метафора не просто может быть сохранена в переводе, она должна быть в нем оставлена, иначе это будет уже какой-то другой текст, другое Евангелие. // Михаил 24 мая 2013г. 09:51 " Ядро статьи - в отрицании, что Иисус Христос - Сын Божий " Нет этого отрицания в статье. Дунаев А.Г. 24 мая 2013г. 11:22 Абсолютно верное и точное наблюдение. А. С. Д. всегда и всюду пытается сидеть на двух стульях, в данном случае -- протестантском и православном. Но на самом деле получается " дырка от бублика " . Впрочем, немало " дыромоляев " , которым внушили, что дырка вкуснее и лучше бублика, особенно если бублик подсохший: не то, глядишь, зубы пообломаешь! Виталий, С.-Петербург 24 мая 2013г. 12:53 Tavifa, Вы опять передёргиваете. А.С.Десницкий говорит об имени, а не о сущности. Что такое Сыновство в отношениях Св. Троицы - это в самом деле тайна, это невозможно описать языком человеческой логики. Дунаев А.Г. 24 мая 2013г. 11:18 Да, сколько упустили свв. Кирилл и Мефодий, не читав этой статьи и не зная практики ИПБ! Ну ничего, теперь у нас есть переводы РБО и ИПБ, сделанные в полном соответствии с новейшими науками " переводоведение " и " метафорология " . Богдан Яроцкий 27 мая 2013г. 00:24 Освоение народом библейских тропов - это один из аспектов его христианизации. То, что автор рассматривает этот процесс как технически-переводческий, выдает его претензию " эвклидовым умом " познать Тайну. Может, конечно, есть в статье еще что-то, кроме этой претензии (то, что имеет отношение к понятию " православное богословие " ), но оно не так заметно. Хорошая была бы статья для сайта " Грамота.ру " , с нее бы студенты переводческих отделений наделали курсовых. Андрей Десницкий 28 мая 2013г. 12:18 Не до грибов мне нынче, Петька... белые! Не до текстологии мне, Klangtao... еретики! Ценю разумные реплики (в частности, Ваши), но прекрасно понимаю, что невозможно Вам переубедить человека, который всё определил наперед, обладая по данной теме знаниями и опытом, неотличимыми от нуля.

http://bogoslov.ru/article/3262400

«Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих» (Псалтирь 118:18-19) Кереес алтай тилле (Новый Завет на алтайском языке) Институт перевода Библии (ИПБ) – это российская научная организация, занимающаяся переводом, изданием и распространением Библии на языках неславянских народов, проживающих в России и в сопредельных странах. Эти народы (около 85 млн чел.) имеют различные культурные и религиозные корни и говорят на более чем 130 языках. Численность носителей некоторых из них составляет миллионы, другими владеют только несколько тысяч и даже сотен человек. Одни языки имеют давнюю литературную традицию, а для других письменность была создана совсем недавно. Цель Института перевода Библии – создать точный и богословски верный перевод, чтобы донести содержание Библии до современного читателя на родном языке. Деятельность ИПБ проходит по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла . Офис Института располагается в Москве, в Андреевском ставропигиальном монастыре . 28 октября 2015 года весь коллектив Института перевода Библии был удостоин  медали священномученика Евгения (Зернова) в благодарность за многолетнее плодотворное сотрудничество в деле распространения Слова Божия и христианского просвещения народов Якутии. Медаль вручил Председателю Правления ИПБ протоиерею Александру Троицкому епископ Якутский и Ленский Роман. Книга взята с сайта http://ibt.org.ru/ru/ Сс бажы   Кару кычыраачылар! Колыгарда тудунып алган бичик Кереес деп адалат. Бу эки тилле аылу чыгарыш – Кереес алтай тилле, оныла кожо орус Синод кчриш. Кереести бичиктери Эртеги Кереести бичиктериле кожо Агару Бичик – Библия деп адалат. Библия – бастыра телекейде э кычырылып турган бичик. Ондо Кудай улусла тургускан эки кереес керегинде айдылат. Эртеги Кереесте канайып Кудай израиль калыкла Кереес тургусканы, Моисей ажыра ого агару бергени керегинде бичилген. Кереесте канайып Кудай калыктарды улузыла, Иисус Христоско бткен ончо улусла кереес тургусканы бичилген.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=523...

С докладом “Терминологические проблемы, возникающие при переводе Евангелия Луки на корякский и чукотский языки” выступила д. ф. н. А. Н. Жукова, координатор проектов ИПБ по переводу Библии на языки северных народов России. Основные трудности в передаче ключевых библейских понятий на этих языках связаны с отсутствием каких-либо точек соприкосновения с христианством в религиозной традиции северных народов. Многие ключевые понятия не удается выразить с помощью одного слова, и приходится употреблять описательное выражение. Иногда нет другого выхода, кроме передачи некоторого библейского понятия с помощью русского заимствования. Однако в подобных случаях надо стремиться к тому, чтобы заимстованное слово удачно вписалось в языковую ткань, а не стало в языке инородным телом. Сообщение д. ф. н. М.Е.Алексеева (Москва) “Проблемы формирования новых литературных языков Дагестана и перевод Библии” содержало информацию о проектах ИПБ по переводу отдельных книг Нового Завета на те языки народов Дагестана, которые пока не имеют литературной традиции. Евангелие от Луки станет первым произведением мировой литературы, опубликованным на этих языках. В своем сообщении М. Е. Алексеев остановился на проблемах выбора диалектной базы для переводов и на вопросе о путях формирования литературной нормы бесписьменных языков. Доклад свящ. Максима Козлова (Москва) “Глаголы любви в Новом Завете” был посвящен, казалось бы, частной экзегетической проблеме — употреблению глаголов со значением “любить” в греческом оригинале Нового Завета. Однако сопоставление употребления этих глаголов в Новом Завете с их употреблением в более ранних греческих литературных памятниках весьма поучительно, поскольку показывает, какое сильное влияние может оказывать Священный текст на литературную норму, преобразуя значения многих слов, в том числе и самых распространенных. Проф. А.П.Феоктистов (Саранск) выступил с сообщением на тему “Опыт перевода Библии на мордовские языки: история и современность”. История мордовских переводов Писания в XIX в. неразрывно связана с деятельностью казанского Братства святителя Гурия. Наиболее удачными, на взгляд А. П. Феоктистова, стали подготовленные Братством переводы Евангелия от Луки (1893 г.) и Евангелия от Иоанна (1901 г.) на мокша-мордовский язык. В настоящее время, однако, назрела необходимость новых переводов Библии на мордовские языки. Работа по подготовке этих переводов, в которой участвует и автор сообщения, ведется под руководством ИПБ.

http://pravmir.ru/xronika-mezhdunarodnay...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010