274 Но главным образом – Арсений Грек, этот «еретик-иезуит, бесермен, жидовский обрезанец». 275 Так преувеличивали дело противники Никона! Кроме религиозных убеждений, ревнители русского «благочестия» обращали внимание на нравственный качества «советников» Никона из греков и малороссов, уверяя, что те и другие только «своим нравом работают», а таким людям есть цель – «ради свободного жития» – «превращать уставы» благочестия. 276 Впрочем, не ограничиваясь указанием на то, кто правил книги и по каким источникам, противники исправлений говорили еще о том, как правились книги. Особенно много останавливались на «Скрижали» и Служебнике. Прежде всего решали такой вопрос: «во всем ли согласны сами с собою» эти книги? Забывая, что в старых книгах взаимных разногласий очень много, защитники их отыскивали некоторые несогласия в новых книгах и делали тот вывод, что они «сами ся ратуют», ибо об одной «истине» и говорить можно не «разно». 277 Затем речь шла о самых прибавлениях, убавлениях и изменениях в новых книгах. При недостаточном знании справщиками славяно-русского языка в новых книгах возможны были некоторые неточности или неясности в выражениях: отсюда обвинение напр. за такое выражение Скрижали: «умно услышим и да не прельщаемся сугуба быти Христа», где слова «и да не прельщаемся» должны бы быть поставлены в запятых или скобках. Обвинение новоисправленных книг в разных ересях нередко вытекало из непонимания надлежащего смысла известного выражения: так, ересью казалось сказать: «лучше имать именовати Бога тьму и невидение, нежели свет», или: «воскресе Христос, никто же да не верует». 278 Так как книги переводились вновь, то прежние выражения и слова в книгах были заменены новыми; возможно, что более литературное слово оказывалось менее понятным для народа; возможно было сделать замену и совсем неудачно. И вот явилось обвинение, что новые справщики не оставили в книгах ни единого словечка, которого бы не переменили, что не осталось «ни псалма, ни молитвы, ни тропаря, ни кондака, ни седальна, ни светильна, ни богородична, ни в канонах какого стиха, чтобы в них наречие не изменено было»: все это сделано, по мнению обвинителей, совершенно напрасно, только бы вместо «старого доброго» посеять «еретическую новизну»; оттого и «раскол, – говорили они, – что в книгах одна речь, а в людях другая»; 279 замена одной буквы другою, исключение одной буквы или прибавление, перенесение ударения с одного слога на другой – все это смущало не менее, чем перемена в словах.

http://azbyka.ru/otechnik/Petr_Semenovic...

18 июня 2020 18–19 ноября 2020 г. в Московской духовной академии состоится III Международная научно-богословская конференция «Таинство слова и образа». К участию (очному и дистанционному) приглашаются ученые, преподаватели, аспиранты, занимающиеся исследованиями в области христианской восточной и славяно-русской письменности. Книга посвящена теоретическим вопросам изучения церковнославянской литературы. Проблема влияния византийской литературы на славянскую и развития славянской литературы рассматривается на структурно-функциональном уровне. Автор вводит в научный оборот понятие слой-посредник, имеющий богословское основание и представляющий собой арсенал многозначных образов и способов оперирования ими на разных уровнях организации литературного текста. 21 марта 2020 При поддержке Комиссии по работе с вузами и научным сообществом при Епархиальном совете г. Москвы сообщество ученых Института русского языка им. В.В. Виноградова  РАН, Национального исследовательского технологического университета «Московский институт стали и сплавов», Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» реализует проект по созданию с помощью технологий искусственного интеллекта и машинного обучения корпуса древнеславянского языка — уникальной базы древнеславянских рукописных текстов. 18 марта 2020 Российские ученые при участии комиссии по работе с вузами и научным сообществом при Епархиальном совете Москвы создадут интерактивную базу древнеславянских текстов с помощью технологий искусственного интеллекта, рассказали РИА Новости в пресс-службе НИТУ " МИСиС " . 22 февраля 2020 На страницах древнерусских рукописей нередко можно встретить различные зашифрованные надписи. При помощи несложных тайнописей обычно скрыты наиболее распространенные слова («аминь», «конец»), имена писцов, время и место создания рукописей. В основе шифров лежат несколько принципов: запись слов буквами другой азбуки, зеркальное письмо, замена одних букв другими при помощи специальной системы. Распространены были тайнописи на основе числовых значений букв. Материал подготовлен сайтом ЗЕЛО

http://bogoslov.ru/topic/21086

(8) боговоньна гусль (Κθρα) (9) божи параклита. В современной греч. Служебной минее слова, обозначающие музыкальный инструмент (Λρα, ργανον, Σλπιγξ, Κιθρα), последовательно набраны с прописных букв, т. е. будучи поняты как замена имени собственного, отнесены к Амвросию. (5) ученимь простославьныимь (ρθοδξων) Прилагательное простославьнъ показывает, что в XII в. Слав. христианская терминология ещё не устоялась. В дальнейшем победит термин православьнъ, а до этого попеременно употреблялись обе лексемы (взятые из наследия разных переводчиков-языкотворцев). Подобная неустойчивость характерна и для других весьма ответственных богословских терминов (например, в древних Слав. версиях Символа веры ). Этот период в становлении нового Слав. книжно-письменного языка называется флуктуацией (колебанием, варьированием) лексики (см. подробнее: [Верещагин 1997:126–136]). (12) сладъкыи (διειδεσττη) источьникъ (Πηγ) благодатьныи Тематическая метафора музыкальных инструментов заменилась на метафору водного источника. Прилагательное сладъкыи не передаёт смысла греч. διειδεσττη: διειδς означает «чистый, прозрачный». Комментарий 06 Стихира весьма насыщена реминисценциями, относящимися к богословской позиции Амвросия. (3) посред събора (4) свтыихъ (Πατρων) ви с (5) дъв сущьств (6) диного сына (7) плътию бывъша (8) проповда сно (9) отъ неискусобрачьны (10) нам вивъшю с (11) диносущьствьнъ (τν μοοσιον) отьцю (12) и съприсносущьствьныи (συναδιον) ем и съродьнъ (συμφυ) (13) тмь хульствьну (14) арив болньычь (γλωσσαλγαν) обуи Гимнограф, вероятно, имеет в виду церковный собор в Аквилее (381), на котором Амвросий обличал епископов-ариан. Амвросий заседал на соборе (3) в числе других соборных отцов (4) и изложил там свой символ веры : он исповедал две природы Иисуса Христа (5–6), Его воплощение (7) от неискусобрачной Девы (9) и явление людям (10), Его единосущие Отцу (11–12). Амвросий обличил богохульство Ария (13) и его многоглаголание (14). Если латинские богословы IV в. не проявили большого интереса к ереси Ария, то у Амвросия, напротив, имеются антиарианские сочинения. Что касается именования Ариевой ереси как болньычь, то уникальный Слав. композит может быть понят на фоне греч. соответствия: γλωσσαλγα – от γλσσα «язык» и λγος «боль», букв, «языкоболь», а при специализации значения «говорение, пока не заболит язык», «(бесконечный и пустой) поток слов».

http://azbyka.ru/otechnik/Amvrosij_Medio...

см.: Опись собрания рукописных книг С. О. Долгова... С. 19. связи с тем, что тексты русских и славянских проложных статей помещены в конце, Фет относит эту рукопись в выделенному ею типу Б Псковской редакции Пролога, созданному, как она полагает, в последней четверти XV в. ( Фет Е. А. Указ. соч. С. 60). Однако я, вслед за М. В. Чистяковой, придерживаюсь мнения, что этот список Пролога следует относить к Макарьевскому варианту ( Чистякова М. В. Указ. соч. С. 165 – 166). в 1° (28×18,5 см), 499 листов, текст переписан несколькими полууставными почерками XVI в. в два столбца ; филиграни: Вепрь в 9 видах, 1) Piccar (животные) II 96 – 1560 г.; 2) Piccar (животные) II 109 – 1555 г.; 3)типа Лауцявичюс 3654 – 1556 г.; 4) Piccar (животные) II 137 – 1557–1558 гг.; 5) Piccar (животные) II 138 – (1558) г.; 6) типа Piccar (животные) II 107–108 – 1561 г.; три вида не отождествлены. в 1° (30,5×19 см) , 466 листов, текст переписан одним полууставным почерком XVI в. в два столбца; филиграни: 1) Орел одноглавый, типа Briquet 128 – 1569 г.; 2) Орел одноглавый, типа Briquet 129 – 1578 г. (обе филиграни крупнее отмеченных у Брике параллелей). Описание рукописи с перечнем русских и славянских статей (неполным) см.: Титов А. А. Описание славяно-русских рукописей, находящихся в собрании А. А. Титова. Т. 3. М., 1903. С. 64–66. Никитина Т. Л. Преподобный Авраамий Ростовский… С. 73. Никитина Т. Л. О краткой редакции… С. 144–148. Далее текст Жития по списку БАН, 21.3.3 цитируется по этой публикации. и далее при цитировании текста Проложной редакции Жития Авраамия Ростовского по списку Долг. 39 ошибки списка исправляются (в Приложении к настоящей статье текст публикуется с сохранением ошибок). лишь предположением, так как дальнейшая разработка этой темы требует детального исследования текстологии Краткой редакции Жития, что выходит за рамки данной работы. Никитина Т. Л. Преподобный Авраамий Ростовский… С. 71. что в варианте Краткой редакции Жития Авраамия Ростовского в Великих Минеях Четиих (тип 2 Краткой редакции, или Макариевская редакция, по Т. Л. Никитиной), созданном, как полагает Никитина, в начале 30-х гг. XVI в., т. е. примерно в одно время с рассматриваемой Проложной редакцией, встречается такая же замена, наряду с другими («женяше» – «гнаше», «седалища» – «седла», «сандалии» – «сапоги»), в Проложной редакции не отмеченными ( Никитина Т. Л. Житие преподобного Авраамия Ростовского в Великих Минеях Четиих митрополита Макария//Макариевские чтения. Вып. 10. Можайск, 2003. С. 466 ). Данная правка была сделана в Макариевской редакции и в Проложной редакции Жития независимо.

http://sedmitza.ru/lib/text/8968692/

Работа над языком переводов прп. Паисия велась преимущественно в 3 направлениях: лексическом (замена многочисленных калек с греческого, введенных прп. Паисием, их «славяно-русскими» эквивалентами), морфологическом (упрощение и русификация падежных окончаний, напр. замена окончания творительного падежа на -ы формами на -ами и -ями) и синтаксическом (преобразование построенных по греч. образцу конструкций, часто встречающихся в «дословном» переводе прп. Паисия, в более свойственные рус. языку обороты). Русифицирование лексики, предпринятое для облегчения восприятия, влекло за собой ослабление точности богословской и аскетической терминологии. Имели место и сокращения, хотя и не столь многочисленные, как в рус. «Д.». Так, напр., 10-я из «Глав зело полезных» прп. Григория Синаита в слав. «Д.» состоит из 1 предложения:                       в то время как в переводе прп. Паисия эта глава приведена целиком. «Одиозное» место из Петра Дамаскина о двуперстном крестном знамении вовсе опущено в слав. «Д.»; прп. Паисий добросовестно переводит его, несмотря на то что ему приходилось полемизировать со старообрядцами. Редакторы переводов прп. Паисия, по-видимому, не совсем верно интерпретировали еще одну особенность его рукописей: старец на полях нередко указывал варианты значения; иногда эти варианты носят уточняющий характер, а иногда представляют равноправные пары. Справщики слав. «Д.» либо избирали один из этих вариантов, зачастую именно тот, что помещен на полях (напр., тот, к-рый был более близок к рус. словоупотреблению), либо ошибочно вносили в текст оба варианта, что свидетельствует, по-видимому, о недоступности для них в тот момент греч. подлинника. Исчерпывающий сравнительный анализ печатного слав. «Д.» и рукописей переводов прп. Паисия, хранящихся в С.-Петербурге, Москве, Бухаресте, Нямецком мон-ре, Кишинёве и на Афоне, до сих пор не проведен. Именно поэтому в наст. время невозможно дать окончательный ответ на вопрос, имели ли место (и если да, то в какой мере) исправление и переработка прп. Паисием собственных переводов по венецианскому изданию греч. «Д.». Следы такого редактирования можно встретить в автографических рукописях старца (см. также: Леонид (Поляков). 1956. С. 354-387, 477-479; Lin a. 1983. С. 20, 31-42).

http://pravenc.ru/text/178682.html

—185— сти в смысле славянской „соборности“, наисовершенным образом передающей смысл учения о Церкви Павла, апостола языков, и между ними (по всему думать надо) и Славян, ибо Апостол доходил с проповедью Евангелия до Македонии и Иллирика ( Рим.15:9 ), где в то время жили и Славяне. Но выставляя „соборность“ как главный и отличительный символ или девиз славяно-русского христианства, мы отнюдь не утверждаем этим какого-либо существенного отличия славянства от греков и других народов в действительном и практическом осуществлении общехристианского идеала богочеловечества. Говорим только о теоретическом постижении славянством и определении кафоличности христианства в идее соборности. Это – знамя, под коим шло славяно-русское христианство в течении тысячелетия, – идеал, какой оно предначертало себе при своём перворождении (Кирилл-Мефодий) и потом ясно сознало и формулировало в конце своего тысячелетнего бытия (Хомяков). Но в действительной и практической жизни соборность всегда составляла отличительную особенность всего христианства, ею всегда оно было действенно, она делает его непобедимым для всего адского зла. Эта πσα ν κσµ δελφτης (Евс. II. Ц. V. 19) всегда сознавалась и деялась в христианстве, независимо от теоретического постижения идеи каноничности. Это μα ψυχ κα ατ καρδα κα, ν στμα Церкви, хотя бы и διεσπαρμνης ν λ τ κσμ (Ирин. Пр. ересей 1. 10. 2), есть основная черта христианского духа для Иринея, несмотря на то что он, по-видимому, избегал совсем термина „кафоличность“. Это, одним словом, всегда и везде действенная и всемогущая „любовь“ Нового Завета, не знающего однако же слова „κаθоλικς“. Влат. литургиях: inimici catholicae professionis ecclesiae (Murat. 1. 321; 2:373); u na s. cath. et ap. e. или fides (1, 541. 542. 545. 720. 757; 2. 157. 377. 693. 695. 710. 718. 777. 830. 831); ut haeretici ad s. matrem cath. et ap. revertentur 561. 695; omnes fideles catholici (=ecclesiastici) orthodoxi 761 cp. 2, 224. При посвящении папы: quem... primatum omnium, qui in orbe terrarum sunt, sacerdotum ac universae ecclesiae tuae doctorem dedisti... ad regendam ecclesiam tuam et plebem tuae sortis inter mundi limites universam 1, 626 и 2. 271–272. 448: для папист. абсолютизма характерна здесь замена кафоличности универсальностью и этот plebs universa рядом с universa ecclesia tua. Ср. cath. et ap. Romana e. 2, 391; universa christianitas, ecclesiastica universitas и universa e. 2. 449. 530. 671. Но уцелели

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

К счастью, такое самообольщение русских грекофилов продолжалось очень недолго. В 1695 году по повелению царей Иоанна и Петра Алексеевичей и с благословения патриарха Адриана было приступлено к новому исправлению нашего Типикона, который был соглашен «в месяцеслове с новоизданными Минеями в тропарях и кондаках во всем последовании». Многие имена славяно-русских чудотворцев (к сожалению, не все), исключенные из Типикона в 1682 году, снова были возвращены на прежнее место в Типиконе 1695 года, который называется «печатным тиснением во исправлении вторым». Кроме этого, в то время были сделаны некоторые весьма существенные изменения и в других частях его. Типик, сошедший с печатного станка в 1695 году, был последней попыткой к серьезному его исправлению. С этого времени дальнейшее его исправление и развитие сделались невозможными раз навсегда; наш Типик заключился в свою неподвижную устойчивость, из которой с того времени до наших дней вывести его никто не пытается. [Другой вариант этой же лекции] К концу XIV в. Студийский устав начал терять свое значение в богослужебной практике Русской Церкви. Его вытеснял, уже завоевавший на Востоке полные права гражданства, Типик Саввы Освященного или Иерусалимский. В первый раз об этом Типиконе узнают в России в 1317 году. По словам Ф[еодора] Тоскани, в этот год описывал греческий Иерусалимский Типикон некто Фома, родом Сириец, в России в городе Твери. Этот любопытный Типикон св. Саввы хранится в настоящее время в Ватиканской библиотеке. С ним нам придется познакомиться в свое время поближе. Славянорусский же перевод Иерусалимского Типика сделан был в 1401 году игуменом Высоцкого Серпуховского монастыря Афанасием, который отошел в 1392 году на безмолвие в Константинопольский монастырь Богородицы Перивлепто и который находился в дружеских отношениях к знаменитому русскому митрополиту Киприану, деятельно заботившемуся об устройстве богослужения в нашей Церкви. Но греческий Иерусалимский Типик не только был переведен для Русской Церкви, но во многом дополнен и переработан. Так как и в этом случае инициатива перевода принадлежала одному из лиц, некогда стоявших во главе монастыря, а переработка Иерусалимского Типика производилась в стенах монастырей, то в наш Иерусалимский Типик внесено было немало таких составных частей, которых не было в греческом оригинале. В нашем Типике мы встречаем правила монашеской жизни, заимствованные из Студийского устава, из которого были взяты и службы по Триодям Постной и Цветной и многие службы в честь русских чудотворцев. Одним словом, в первоначальном Иерусалимском Типиконе мы видим почти полное слияние двух уставов, различных по месту своего происхождения. Ничем иным, а именно этим слиянием двух уставов в одно целое, и нужно объяснять весьма знаменательное явление в религиозной жизни русского народа, что эта замена Студийского устава Иерусалимским совершилась мирно и без всяких споров.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Dmitri...

Мошин В. Палеографическо-орфографические нормы южнославянских рукописей. Методическое пособие по описанию славяно-русских рукописей для сводного каталога рукописей, хранящихся в СССР. Вып. 1. М., 1973. С. 44. В описании имущества монастыря Ксилурга в 1143 году упоминаются следующие книги в славянском переводе: 5 Апостолов, 2 париклитика, 5 октоихов, 5 ирмологиев, 4 синаксаря, 1 паремейник, 12 миней, 2 патерика, 5 Псалтирей, труды святого Ефрема Сирина, житие святого Панкратия, 5 часословов, 1 номоканон (Акты русского на святом Афоне монастыря святого великомученика и целителя Панелеимона. Киев, 1873. С. 54–56). Наличие нескольких экземпляров Апостолов, октоихов, ирмологиев, синаксарей и часословов свидетельствует о существований на протяжении нескольких веков активной переводческой школы. С этой традицией столкнулся и святой Савва во время своего проживания в русском монастыре. Верещагин Е.М . Церковнославянская книжность на Руси. М., 2001. С. 54. Подробнее о древнейших памятниках сербской письменности см. главу 11 «Югославянская письменность» кн.: Щепкин В.Н. Русская палеография. М., 1999. С. 132–145. Пентковский А.М. Студийский устав и уставы студийской традиции//Журнал Московской Патриархии. 2001. 5. С.75; Скабаланович М.М. Толковый Типикон. М., 2004. С. 358. Дмитриевский А.А. Описание литургических рукописей. С. XLIX. Первое редактирование произошло во время правления царя Петра, и его отличительной чертой явилась «замена не только гимнографических приоритетов, но и вообще литературных». Начало новым гимнографическим изменениям в славянских богослужебных книгах было положено во второй половине XI века. Это произошло вскоре после 1062 года, когда по указанию преподобного Феодосия Печерского в обиходную жизнь Печерского монастыря были введены устав и богослужебные книги, принадлежащие комплексу богослужебных книг Студийско-Алексеевского монастыря. Столкновение литургической традиции древней Руси с САУ привело к изменению не только состава богослужебных текстов, но также и к формированию особых версий богослужения, определявшихся уставом Алексея Студита. Третья реформа славянских гимнографических сборников началась в конце XII века и явилась как следствие деятельности святого Саввы Сербского в им созданном афонском монастыре Хиландаре.

http://pravoslavie.ru/28177.html

Н. К. Никольский прослеживает и сходство литературных схем летописного свода с традициями чешского и польского летописания. Интересны сохранившиеся выписки из так называемых вопросов-ответов Сильвестра и Антония, в которых содержится характеристика славян, живших по Дунаю, на греческом языке, с переводом на славянский. В отдельную группу выделены материалы с извлечениями из Хроники Амартола и сказания об апостоле Андрее. Материалы к исследованию о Хронике, заметки и выписки, касающиеся серии работ В. М. Истрина , с экземплярами некоторых из них («Хроника Георгия Амартола в славяно-русском переводе и связанные с нею памятники», « " Суд» в летописных сказаниях о походе русских князей на Царьград») хранятся в д. 60. Особый интерес Н. К. Никольского вызывало употребление слова «Στνον» и замена им 23 греческих терминов. В материалах о крещении Владимира и о культурных влияниях при Владимире (Д. 87–97) отложились заметки ученого об известных событиях X в., размышления о процессе принятия Древней Русью христианства, с приведением фактов из летописных сводов, дошедших до настоящего времени свидетельств о крещении русских князей. Особое внимание Н. К. Никольский уделил истории крещения князя Владимира. Так, он доказывает, что это выдающееся событие не было исторической неожиданностью, христианство было известно и варягам, пришедшим на русскую землю и познакомившимся с ним благодаря сношениям с Византией. Одним из благоприятных условий, по его мнению, способствовавших распространению христианства, стало принятие новой религии знатными представителями Болгарии в IX и в X вв. Н. К. Никольский считал, что русский народ был подготовлен к принятию христианства, это было лишь делом времени. В этом комплексе материалов хранятся отдельные выписки о взаимопроникновении византийской и русской культур (например: «945? Лавр. 49. Показнен будет по закону гречьскому [и] по уставу и по закону русскому»; 762 «как видно из Обрядника Константина Порфирородного, во время торжественных выходов византийских императоров в Св. Софию, а также в городские и пригородные храмы Константинополя, императоры принимали участие в церковном богослужении. Они совершали хождение вокруг св. трапезы, а также алтаря и молящихся»), 763

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Таким образом, даже столь, казалось бы простое дело, как введение в богослужение чтений из св. Писания на русском языке, т.е. замена церковнославянского Лекционария на русский наталкивается на большие препятствия. Если в отношении Новозаветных чтений особых проблем нет, то обращаясь к Ветхому Завету (а именно он, по преимуществу Псалмы), образует неизменяемую основу Богослужения, мы видим, что Синодальная Библия дает по сути совершенно новую версию Ветхозаветных книг. При этом часто речь идет о местах, важных догматически и литургически. Все это объясняет тот факт, что и после выхода в свет Синодальной Библии в учебных и научных изданиях св. Писание продолжали (и отчасти продолжают) цитировать по церковнославянски. Еще в большей степени это касается и множества прямых и скрытых цитат из св. Писания, которыми преисполнены Богослужебные тексты. Русская Библия дает для многих мест другой, иногда противоположный смысл. Вот немногие примеры: Числ. 24, 7 (2 паримия на вечерне Рождества Христова)  Слав:  Изыдет человек из семени его.  Рус:  Польется вода из ведр его. Ис. 8, 9 (Чин великого повечерие) Слав:  Разумейте языцы и покаряйтеся.  Рус:  Враждуйте народы, но трепещите. Ис. 26, 18 (Из т.наз. «песни пророка Исаии» – образца пятой песни всех канонов) Слав:  И родихом Дух спасения Твоего. Рус:  И рождали как бы ветер, спасения не доставили земле… Пс. 23, 7 (Из службы Вознесения Господня – стихиры 1я на «Господи воззвах», 6я на  литии и мн. др.) Сл:  Возмите врата князи ваша. Рус:  Поднимите, врата, верхи ваши. Пс. 44, 10 (Чин Проскомидии и мн. др.) Слав:  Предста Царица одесную Тебе в ризах позлащенных одеяна, преиспещрена. Рус:  Стала царица одесную Тебя в Офирском золоте. Пс. 67, 36 (Прокимен на литургии в дни памяти некоторых святых) Слав:  Дивен Бог во святых Своих. Рус:  Страшен Ты, Боже, во святилище Твоем. Список этот можно умножить многократно. Причины этих разночтений известны людям образованным, но у «простецов» они до сих пор вызывают смущение, недоумение и даже подозрения в сознательной порче текста Писания. Это конечно, не так, но факт разрыва с традицией, идущей от апостольского века – отдавать предпочтение Септуагинте – налицо.

http://azbyka.ru/bogosluzhenie/amvrosiy_...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010