29.  Cullmann O. The Christology of the New Testament. – Philadelphia: The Westminster Press, 1980. P. 270. Цит по: Ковшов М. В. Сотериологический аспект библейского учения о личном бытии человека. 30. Fossum J. Son of God// ABD/ Freedman  D.N., ed.  [Электронный ресурс]. – Electronic data and program. – CD ROM Edition, Libronix Digital Library System. – 6 volumes. N. Y., 1992. 31.  Friberg B., Neva F. Analytical Lexicon of the Greek New Testament //Bible Works Program. [Электронный ресурс]. - Electronic program.  Version 7.0.012.g. 2006. 32. Lexicon manuale hebraicum et chaldaicum in veteris testament libros// Hoffmanno A. Th. Lipsiae, MDCCCXLVII. 33.  Liddell H.G., Scott R. An Intermediate Greek-English Lexicon. –  Oxford: Clarendon Press, 1889-2002. 34.  Meek T. J. Codex Hammurabi. §§170. Collections of Laws from Mesopotamia and Asia Minor// ANET/ Pritchard J. B.Princeton University Press, 1969. Robinson J.A.T.The Body: A Study in Pauline theology. London, 1952. 35.  Thayer J. H. A Greek-English Lexicon of the New Testament. 1889//  Bible Works Program. [Электронный ресурс]. - Electronic program.  Version 7.0.012.g. 2006. 36. Wülfing, v. Martitz P. Yς, υοθεσα//TDNT/Kittel G., Fridriech G., eds. [Электронный ресурс]. CD ROM Edition. – Grand Rapids, 2000. V. 8.   Ст.-слав. питти (др.-греч. τρφειν, κτρφειν), прич. наст. страд. питомъ, более вторичное — питати, русск. питать, сербохорв. питати, питам «питать», словенск. pítati, ртат «кормить», чешск. pitat «кормить, питать». Связано чередованием гласных с пестун. Родственно лит. pits м., мн. «обед», др.-инд. pitú м. «питание», авест. pitu- «пища», piθwa- ср. р., piθw ж. «пища, еда», ирл. ithim «ем», беот. πιτεω «орошаю, пою (скот)»//   Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т.: Пер. с нем.  — 2-е изд., стереотип. — М., 1987. — Т. 3. — C. 268 Понятие «тема» в перводе с древнегреческого (qéma, от tíqhmi – «кладу, полагаю») означает  «положение», «вопрос (для обсуждения)»// Дворецкий И. Х. Древнегреческо-русский словарь. Т.1. М., 1958. С. 774. В латинском языке аналогичное значение имеет понятие «propositum» – основное положение, замысел, главный предмет, тема.// Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. М. 1976. C. 824. Поэтому понятие темы есть понятие суммирующее, объединяющее словесный материал произведения.

http://bogoslov.ru/article/4000791

II. 7 . От века и до века Ты Бог , ( Пс. 90:2, 25:5 ; 1Пет. 4:11, 5:11 ; 2Пет. 3:18 ) 8 . и кроме Тебя нет для нас царя, ( Ис. 45:14 Ср. 2Пет. 1:11 (и у Мк.); 1Пет. 4:11; 5:11 ; Иуд. 1:25 ) 9 . избавляющего и спасающего, ( Быт. 48:16 ; Ис. 47:4 ; Пс. 68:20 ; Ис. 43:3, 11 ; Рим. 11:26 (из Ис. 59:20 ); 2Пет 2:5, 7, 9 ; 1Пет. 1:5, 9, 10, 2:2, 3:20, 21 ; 2Пет.1:1, 16, 2:20, 3:2, 18 ; Деян. 4:12, 5:31, 12:11 ср. Иак. 1:21, 4:12 ; Иуд.1:5 Ср σωτρ о Христе и σωτηρω: 1Пет.1:5, 9, 10, 2:2 ; 2Пет.1:1, 11, 2:20, 3:2, 15, 18 ) 10 . искупляющего и изъемлющего, ( Пс. 34:23 ; 1Пет. 1:18 ср. Лк. 1:68, 2:38 ; Деян. 7:35 и Деян. 26:17, 7:10, 34 (из В. З.) 11 . питающего (охраняющего, пасущего) и милующего (К ποιμανων Евр. тарг. Пс. 80:2; 23:1 др-греч Пс. 80:2 ср Иер 31 (38) 10; Быт 48:15 ; Ин 21:15–17 ; 1Пет. 5:2 ; Иуд. 1:12 ; Пс. 115:5 ; Ис. 54:10 , – οκτερμων κα λεμων Пс. 103:8 и часто Мк. 5:19 ; 1Пет. 2:10 ; Иуд. 1:22 (дважды), ср. 1Пет. 1:3 Иуд.1:2, 21 ; Иак. 2:13; 3:17 ; λεμων только Евр. 2:17 но οκτ с πολσπλγχνος Иак. 5:11 ) 12 . во всякое время скорби и нужды. ( Пс. 36:39 ; Ис. 8:22, 30:6 ср. Ис. 33:2 ; Иер. 6:15 ; 1Пет. 2:12, 3:20 ср. 1Пет. 1:6, 2:19 ср. 1Пет. 1:5 и 4:17; 2Пет. 2:8, 9, 3:7, 10, 12 ; Иуд. 1:6 ; Мк. 4:17 . О страданиях вообще часто 1Пет. 1:6, 2:19, 20, 3:14, 17, 4:13, 19, 5:9, 10 ) 13 . Нет нам царя, только – Ты. ( 1Пет. 2:18 ) К стр. 7. Такой формулы не встречается у ап. Петра и в Новом Завете, – вместо неё: ες τ. ινας и с приб: τ. ινων. К стр. 8. Только у Мк. 12:32 . К стр 9. εσθαι часто в Н. З. и 2Пет. 2:7. 9 . К 10. λυτρφητε [λυτρθητε] 1Пет. 1:18 ; еще только Лк. 24:2 и Тит. 2:14 . λτρωσις Лк. 1:68; 2:38 и еще только Евр. 9:12 ; Деян. 7:35 в речи Стефана λυτρωτς – о Боге, ξαιρον в религ. смысле о Боге только Деян. 7:10 и 7:34 (из В. З.), Гал. 1:4 и Деян. 26:17 (небесный глас ап. Павлу на еврейском языке). К 11. Сиро-Халд. (), соответствующее у Ионафана и Онкелоса библ. (), возможно, конечно, и для автора первохристианского века, но мог явиться и вариант арамейский вместо библейского, которое часто употр. о Боге. ποιμανειν можно сближать с Ин 21:15–17 , которое, кроме того, еще встречается в 1Пет., Иуд, Мф. (из Михея), Деян. в речи ап. Павла, но в посланиях нет, – и несколько раз в Апок., в местах, представляющих заимствования из В. З. βσκειν также есть Ин. 21:15. 17 , τρφειν о Боге редко и в В. З., – только Мф. 6:26 и Лк. 12:24 . λεν и пр. часто о Боге в В. З. и в Н. и у ап. Петра и Иак. 5:11 – близкое совпадение. Стр. 9, 10 и 11 замечательны накоплением причастий, эпитетов и синонимов. К 13-й стр. () есть халдейская (таргумическая) орфография библейского (–) при ассимиляции 13-я строка повторяет 8-ю, служа как бы припевом.

http://azbyka.ru/otechnik/Mitrofan_Muret...

Интересен и случай употребления однородных оборотов genitivus absolutus, имеющих временную семантику, который говорит о свободном владении автора такими сложными конструкциями: « τν φλων τοιγαρον ριστα μν τ περ θεο δοξαζντων κα τς ατο σοφας κα δυνμεως κα μεγαλοπρεπεας, ποφαινομνων δ, ς πντως δι " μαρτας πσχουσιν νθρωποι» – «Итак, в то время как друзья наилучшим образом размышляли о Боге и о Его мудрости и силе и величии, когда же доказывали, что всегда из-за греха страдают люди, и не знали смысла изнурительной напасти искушений и когда некстати и неподобающими для такого человека словами пользовались, блаженный Иов сам наилучшее и самое совершенное провозглашает о мудрости Бога» . В приведенном примере субъект действия один, и автор привязывает к нему несколько предикатов с помощью оборота genitivus absolutus, задающего его структуру. Самая употребительная в анализируемом тексте синтаксическая конструкция, встречающаяся в общей сложности 12 раз, – это accusativus cum infinitivo. Обычно она зависит от глаголов речи (λγω, φημ) и волеизъявления (πεθομαι, λπζω, συγχωρω). У Олимпиодора она встречается также при безличном употреблении глагола εμ («бывает, что…») и в зависимости от временного союза: πρν βραμ γενσθαι γ μην – «прежде чем произошел Авраам, Я был» (комм. Иов 38: 2). Иногда от управляющего слова зависит целый ряд оборотов: «λγος δ τν κρακα φιλστοργον εναι κα τημελτους ν τος νεοττος , τος δ π τς νδεας πιεζομνους φυσικ τινι κεχρσθαι πρς θεν τ βο, τν δ φιλγαθον διαφυλττειν κα τρφειν ατος τ πορρτ αυτο σοφ» – «Речь же [идет] о том, что ворон чужд любви и относится с пренебрежением к птенцам, они же, стесненные нуждой, каким-то естественным [для них] зовом о помощи обратились к Богу, [Он] же, любящий добродетель, хранит и питает их своей невыразимой мудростью» (комм. на Иов 38: 41). В данном случае управляющим словом является не глагол, а существительное λγος, обозначающее речь, близкое по смыслу к глаголам речи. Этот редкий случай свидетельствует о свободном владении автором разными способами выражения своих мыслей.

http://pravoslavie.ru/64067.html

Hex. 1, 5, 17. Εοd. 1. I, 7. Многие места из, произведений св. Амвросия запечатлены духом, и характером, творений св. Василия Великого . Таковы, напр., следующие отрывки: Echidna quaedam est foeneratoris pecunia; quae tanta mala parturit. Echidna tamen foecunda poenis viscera trahens, partu suo rumpitur.– Pecunia autem foeneratoris omnia mala sua consipit etc. Τατα λεγσϑω γενματα χιδνν τ τν τκων πομνματα. Τς χδνας λγουσι τν γαστρα τς μητρς διεσϑιοσας τκτεσϑαι κτλ. Lepores ferunt generare simul et educare, et continuo parturire: istis quoque anaglyphariis usurarum generatur et supergeneratur usura, enutritur ac nascitur etnata jam parturit. Τος λαγωος φασι κα τκτειν μο κα τρφειν κα πικυσκεοϑαι. Κα τος τοπογλφοις τ χρματα μο δανεζεται κα ποφεται κτλ. De Tobia ср. 12 и 13. In psalm. 14 hom. 3 (I, 110 t.) Psalmus nocturni operis commercium, diurnae requiei stipendium, institutio incepientium, perfectorum confirmation angelorum minterium, militia coelestis, hostia spiritalis... Causa quoque medulaminum at quaedam claustra rhythmoram in superiore parte esse psalterii, – et ad superiorem intuitum vitam nostram actusque formare etc. Ψαλμς – πλον εν φβας νυκτερινος, νπαυσις κπων μερινν· νηπας σφλεια, κμζουσι γκαλλπτισμα, πρεοβυτρας παρηγορα– τ τν γγλων ργον, τ ορνιον πολτευμα, τ πνευματικν ϑυμαμα... Τ ψαλτριον τοτο τν ρμονικν νωϑεν χει τς φορμς, να κα μες τ νω ζητεν μελετμεν κτλ. In psalm. 1. enarr. praef. Homil. in psalm. I, n. 2 (I, 91). Должно, впрочем, заметить, что при заимствовании или воспроизведении мыслей св. Василия Великого св. Амвросий проводит и свои самостоятельные суждения. «Его представления», – говорит Эберт, – «не носят, подкладки чуждой, специально греческой. Амвросий поступал, как Цицерон: заимствованное у греков, усвоял своей индивидуальности и совершенно ассимилировал с римским, образом, мыслей» 158 . Немалое влияние, особенно в первое время церковно-литературной деятельности св. Амвросия, имела на его толкование иудео-александрийская философия в лице своего представителя – Филона. Толкование этого последнего, вследствие соответствия их духу времени, – были особенно пригодны для св. Амвросия. При тогдашнем стремлении к аллегоризации мало ценили историческую сторону Ветхого завета. Требовалось поэтому к буквальному толкованию присоединить другое, посредством которого можно было бы извлечь из исторического факта возвышенную отвлечённую идею, отыскать сокровенный и глубочайший смысл священного текста. Такое толкование св. Амвросий находил у Филона и им, несомненно, пользовался. Св. епископ не цитирует, Филона, но его сочувствие последнему и заимствования из его трудов, при более или менее внимательном, сопоставлении, очевидны. Обратимся к сопоставлению.

http://azbyka.ru/otechnik/Amvrosij_Medio...

Вернее, что глагол τρφειν имеет в рассматриваемом месте буквальное значение: питать, кормить, упитывать (alere, nutrire, или enntrire), а τς καρδας μν, как гебраизм (ср. Деян.14:17 , Лк.21:24 ), стоит вместо μς. Если, затем, находящуюся пред словами ν μρ частицу ς считать лишнею, опираясь в этом случае на некоторые авторитетные кодексы 24 , то рассматриваемое выражение послания ап. Иакова, сообразно с различным значением предлога ν, можно перевести двояко; «вы упитали сердца свои в день заклания (своего)», т.е. в день погибели своей, – в тот день, когда суд над вами уже готов; или: «вы упитали сердца свои на день заклания (своего)», т.е. вас, упитавших свои сердца, ожидает печальная судьба: день погибели, день суда над вами. Первого понимания слов ν μρ σφαγς держится главным образом Гутер 25 , второго – Визингер 26 . Но едва ли, думаем, апостол назвал бы день суда над нечестивыми богачами «днем заклания»; ссылка на Иер.12:3, 25, 54 не подтверждает такого понимания, ибо у пророка Иеремии разумеется день заклания в собственном смысле – убиения от меча. Кроме того, опускаемая, при таком толковании, частица ς пред μρ σφαγς находится во многих также авторитетных кодексах 27 и в данном случае, где изображается нечестие богатых, она, как частица сравнения, вполне уместна. Поэтому, удерживая частицу ς пред μρ σφαγς, некоторые исследователи толкуют рассматриваемые слова ап. Иакова так: «вы упитали сердца свои, как бы в день заклания, т.е. подобно животным, которые в тот самый день, когда они будут убиты, спокойно насыщаются, жадно пожирают свою пищу» 28 . Но справедливо замечают, что сравнение в таком случае, выходило бы не вполне удачным, потому что животные в день их заклания не более жадно пожирают пищу, чем и в предшествующие дни» 29 . Другие исследователи разумеют под ημρα σφαγς день заклания жертв, когда устроялись обильные жертвенные обеды, и понимают данное место так: «вы упитывали сердца, свои как бы в день заклания жертвы, т.е. вся ваша жизнь была постоянным пиром и праздником (ср.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/zamecha...

4766 Safrai, «Education,» 964–65. As a ruler (3:1), Nicodemus would not have to work during the day. 4767 E.g., Judg 6:27 ; 1Sam 28:8; 2 Kgs 25:4; Sophocles Ajax 47; Ant. 494; E1. 1493–1494; Euripides E1. 90; Iph. taur. 1025–1026; Livy 27.5.18; Ovid Metam. 7.192; Lucian Phalaris 1; Hermogenes Issues 50.14–16; Maximus of Tyre Or. 19.4; Gen. Rab. 74:7; Pesiq. Rab. 8:2. Even the Scrolls could use «night» and «darkness» literally at times (4Q299 frg. 5, lines 1–4). 4769 So also John Chrysostom Hom. Jo. 24 (on 2:23–3:4), though noting that Nicodemus acts more courageously in 7and 19:39. 4770 As often noted, e.g., Hoskyns, Gospel, 211; Ellis, World, 63; Barrett, John, 204–5; Ellis, Genius, 52–53; Brown, John, 1:130; Morris, John, 211. The symbolic use of «night» appears elsewhere in the Jesus tradition (Luke 22:53), but John " s light/darkness dualism draws from a broader base of imagery. 4772 Schnackenburg, John, 1:366, suggests that Nicodemus " s agenda behind his question is the desire for eternal life «which preoccupied all Jews.» Others did ask the question (e.g., b. Ber. 28b, bar.; cf. Luke 3:10; Acts 2:37; 16:30), but Schnackenburg overstates the case here. 4775 See Rhet. ad Herenn. 4.21.29–4.22.32; Quintilian 8.3.11–12; 9.3.66–67; Rowe, «Style,» 132; Anderson, Glossary, 93, 127; idem, Rhetorical Theory, 283–85; cf. Blass, Debrunner, and Funk, Grammar, §488. For clarifying word meanings normally, see Rhet. Alex. 25, 1435b. 19–22; for deliberate ambiguity and homonymy, see Anderson, Glossary, 81–82; for discussion of homonyms (words sharing the same name but a different «essence»), see, e.g., Porphyry Ar. Cat. 61.10–68.3. Cf. also συζυγα (Anderson, Glossary, 111) and ντανκλασις (ibid., 20). For an example, see τρυφν and τρφειν in Musonius Rufus 9, p. 70.28–31; or κρακας and κλακας in Diogenes Laertius 6.1.4. 4777 E.g., Book of the Dead spells 145–146; Plutarch Isis 78, Mor. 382F-383A; Heraclitus Ep. 5; Frankfurter, Religion in Egypt, 261–62. The soul returns to its place of heavenly origin (e.g., Maximus of Tyre Or. 41.5; Menander Rhetor 2.9,414.21–23); this can be portrayed as divinization (2.9, 414.25–27). Some philosophers, including later Platonists, prepared for such ascents by «ascending» out of bodily attention into contemplation of the divine (e.g., Porphyry Marc. 6.103–108; 7.131–134; 10.180–183; 16.267–268; 26.415–416; cf. Col 3:1–2).

http://azbyka.ru/otechnik/world/the-gosp...

Узнать его ученья положения, Которое, как кажется, стоит еще, Которое уже слегка шатается, Которое само собою рушится. Нам истина дарует силу крепкую, 20 Которая сияет в слове праведном. А душетленный гам многоглаголанья И слов нагроможденье нечестивое Лишь посрамляет собственного автора. 152 Перевод З. А. Барзах и А. В. Маркова по изд.: Browning 1955­1957; примечания Д. С. Бирюкова (примечания З. А. Барзах оговорены специально). При указании на параллели мест из Ямбов в античной литературе (прим. 2, 9, 24, 33) использовались наблюдения издателя текста, Р. Браунинга, отраженные в его примечаниях в вышеуказанном издании. 155 Аполлинарий Лаодикийский (ок. 310-ок. 392) – еретик (осужден на соборе в Риме в 377/378 г.), учил, что человеческая природа Христа не включает в себя ум. Полемизируя с имп. Юлианом Отступником, Аполлинарий, по свидетельству Созомена (hist. 5.18), переложил гомеровским стихом Ветхий Завет от сотворения мира до времени Саула, а также, подражая Менандру, Еврипиду и Пиндару, писал трагедии, комедии и лирические стихи на сюжеты из Писания. 156 Ср. « μηδ τρφειν σπονδον ν ψυχ στσιν»; ср. » ν σος δ’ ν ψυχ στσις κα λλειψις τς κατ λ γον ζως« (Procl., de mal. subs. 56.4–5 [Boese]). 157 Метафора взята из древнегеческой игры «петтея» – вероятно, нечто среднее между современными шашками и нардами [прим. З. А. Барзах]. 158 Очевидно, имеется в виду томос собора июня 1341 г., на котором Варлаам Калабрийский был осужден, а позиция свт. Григория поддержана. 159 Вероятный подтекст этого места следующий. В связи с заявлениями Григория Акиндина, направленными против свт. Григория Паламы , в июле 1341 г. был созван собор, на котором Акиндин был осужден. Однако это осуждение не было зафиксировано в соборном томосе. Очевидно, не в последнюю очередь по этой причине Григория Акиндина и его последователей свт. Григорий Палама и его сторонники стали называть «варлаамитами» (ср. Диалог православного с варлаамитом свт. Григория, где под «варлаамитом» имеется в виду Акиндин), отсылая таким образом к осуждению Варлаама, – линию которого продолжал Акиндин, – на соборе в июне 1341 г. Сам Акиндин возмущался и обижался, когда его называли «варлаамитом», а его позиция отождествлялась с позицией Варлаама.

http://azbyka.ru/otechnik/David_Disipat/...

HOMILIA XI: In Epistulam I ad Timotheum. 3.11 PG LXII. 553. Пер. по изд.: Иоанн Златоуст , архиеп. Константинопольский. Творения. СПб., 1905. Т. 11. Кн. 2. С. 691, 709. Для свт. Иоанна Златоуста «жены» из Послания апостола Павла к Тимофею [ 1Тим.3:11 ] определенно являются диакониссами. Γυνακας σατως, διακνους φησ, σεμνς, μ  διλγους, νηφλιους, πιστς ν πσι. Τινς πλς περ " ι γυναικν ερσθαι τοτ φασιν, οκ στι δ· τ γρ βολετο μεταξ τν ερημνων παρεμβαλεν τι περ γυναικν; λλ περ τν τ ξωμα της διακονας χουσν λγει. Гомилия XI на 1Тим.3:11   Жены, то есть диакониссы, говорит, также [должны быть] честны, не клеветницы, трезвы, верны во всем. Некоторые полагают, что это сказано просто о женщинах, но это несправедливо. Что, в самом деле, он мог иметь в виду, вставляя в середину своей речи несколько слов о женщинах? Говорит он здесь о таких женщинах, которые облечены званием диаконисс. HoMiLiA XIV. 1–2: In epistulam I ad Timotheum. 5.9–10 PG LXII. 501–600. Пер. по изд.: Иоанн Златоуст , архиеп. Константинопольский. Творения. СПб., 1905. Т. 11. Кн. 2 (в редакции). (1)    » Χρα καταλεγσθω μ  λαττον τν ξκοντα, γεγονυα νδς νδρδς γυν, ν ργοις καλος μαρτυρουμνη ’. Επε, » Μανθαντωσαν πρτον τδν διον οκον εσεβεν, κα μοιβς ποδιδναι τος προγνοις ’· επεν, » σπαταλσα ξσα τθνηκεν ’· επεν, δτι » Τν οικεων ε μ  προνοε, πστου χερων στν ’· επεν περ μ  χουσα νξις στι το καταλγου τν χηρν· λγει νταθα τ δει χεIV λοιπν. Τ ον; π τν χρνων ατν γκρινομεν; κα ποιον τοτο κατρθωμα; ο γρ ατης στι τ ξκοντα γεγονναι τν. Οκ π της λικας, φησ, μνον, ς ν ε κα κενην παρλθοι τν λικαν, φησ, μ  χουσα τ ργα, μηδ ττε καταλεγσθω. Τ δποτε δ πρ τς λικας κριβολογεται, τν αταν στερον τθησιν, ο παρ’ αυτο, λλ παρ’ ατν εσενηνεγμνην τν χηρν. Τως δ τν ξης κοσωμενν ργοις, φησ, καλος μαρτυρουμνη. Ποοις ργοις; » Ε τεκνοτρφησεν Ο μικρν ντως τ ργον τοτο, τ παιδοτροφεν. Tô παιδοτροφεν δ ο τοτ στιν πλς τ τρφειν μνον τος παδας, λλ κα τ τρφειν ς δει, καθπερ νω φησν· » ν πιμενωσι τη πστει κα τη γπη κα τφ γιασμφ ρφς πς πανταχο των οικεων τς εερνεσας των λλοτρων προτθησι; Πρτον γρ φησιν,

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

522; 996. ζν παρ τν ατοζων (см. сноску Отсюда видно, что в in Jerem. h. 8, 2 p. 171, 337 (сноска Ориген выражает свою мысль не вполне точно, опуская это различие в отношении таких определений, как премудрость, истина и т. п., к существу Отца и к существу Сына. 652  in Joh. t. 32, 18 p. 450; 820. λης μν ο ν ο μαι τς δξης το Θεο ατο παγασμα ε ναι τν Y ν... φθνειν μντοιγε π το παυγσματος τοτου τς λης δξης μερικ παυγσματα π τν λοιπν λογικν κτσιν οκ ομαι γρ τινα τ π ν δνασθαι χωρσαι τς λης δξης το Θεο παγασμα, τν Yν ατο. 653  c. Cels. 6, 63 p. 680; 1393. Ατολγος, κα ατοαλθεια, τι δ κα Ατοσοφα. in Joh. t. 1, 11 p. 12; 41. ατοαγιασμς (см. сноску in Joh. t. 6, 3 p. 107; 209 D. 212 в. ατοαλθεια οσιδης. ατοδικαιοσνη οσιδης. in Matth. t. 12, 9 p. 522. ατοζω. in Joh. t. 1, 28 p. 31; 73. κυρως τς ελικρινος ζως ρχ. 654  in Joh. t. 1, 34 p. 35; 81. πρτος ο ν κα σχατος Σωτρ οχ τι ο τ μεταξ, λλ τν κρων, να δηλωθ, τι τ πντα γγονεν ατ ς... τονυν Σωτρ θειτερον πολλ Παλος γγονε τος π σι πντα, να πντα κερδσ ( 1Cor. 9:22 ) τελεισ. κα σαφς γγονεν νθρποις νθρωπος, κα γγλοις γγελος, c. Cels. 4, 16 p. 511; 1048. εσ γρ διφοροι οονε το Λγου μορφα, καθ ς κστ τν ες πιστμην γομνων φανεται Λγος, νλογον τ ξει το εσαγομνου, π’ λγον προκπτοντος π πλεον. Ibid. n. 18 p. 512; 1049. περ μν ο ν τς το Λγου φσεως ( λγοιτ’ ν), τι, σπερ τν τροφν ποιτης πρς τν το νηπου φσιν ς γλα μεταβλλει ν τ τρεφοσ, π το ατρο κατασκευζεται πρς τ τς γεας χρειδες τ κμνοντι... ο τω τν το πεφυκτος τρφειν νθρωπνην ψυχν λγου δναμν Θες τος νθρποις κστ κατ’ ξαν μεταβλλει. Κα τινι μν λογικν δολον γλα (1 Petr. 2:2) γνεται, τιν δ... οονε λχανον... τιν δ... στερε τροφ ( Rom. 14:2 )... Κα ο δπου ψεδεται τν αυτο φσιν Λγος, κστ τρφιμος γινμενος, ς χωρε ατν παραδξασθαι. 655  de princ. 1, 2, 2 p.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Boloto...

χειροδτως ohne die Hand zu reichen: τρφειν AndCret 820B. id. HalkIned 4,9,21 (s.XII). χειροuθτητος nicht geweiht: κληρικο Balsam II 740AB.– Vgl. -θετος L, -θτως Dem. χειρκλωστος nicht von Menschenhand gewebt: χιτν Manas 176. χειρκμητος nicht von Menschenhand gemacht: Suda III 460,8. MiChon I 69,3. NikMesEp 27,29. BlemAut II 48,7. χειρξεστος nicht von Menschenhand behauen: λθος MarkKod 177,4. χειρπλοκος nicht von Menschenhand geflochten (verfertigt): PsChrysPG 61,737. EustrTheotok 17.50 (And. Cret.). 58.71. CarmChrist 248,66 (Jos. Hym.). EustrTheot 1,298.– Kr, KumN. χειροποητος ohne Tätigkeit von Menschenhänden: Cyrill., PG 73,692A.– Stam; LS, DGE, L, Kr -ος, χειρτευκτος nicht von Menschenhand gemacht: ThStudEp 292,46; 481,22. ThStudCan 230. StephDiac 1101Β. PSicSerm 1333C. AHG III 89,38. JoChortSyn 210,132,1–L, LexPsel, Tgl, TLG. χειροτεκτως ohne, Tätigkeit von Menschenhänden. AndCret 833A. 1065A. GNikLog 1425A=JacobMon 612A. Philag II 440A. χειρτμητος nicht von Menschenhand behauen: λθος EustrHeirm 133,47=MB I 57. id. ALavra 7,9 (a.978), ρος GermHom 51 с. 14. id. AHG VI 275,138.– L, Tgl, Follieri Н 337. χειροτμτως ohne Behauen durch Menschenhand: AndCret 909B. MR VI 283.– KumN, Dem. χερωτος unbearbeitet, unbehandelt: Alchim 331,23 – LS, DGE, (Kr). χερατικος nicht von Hand gemacht: ργον ABat III 19,42 (a.1325). χερδδης dornig: βλαστσεις Manas 6651 – Vgl. χερδος LS, DGE, Tgl. χρης ohne Hand: Theognost. Can., CramOx II 43,34.– Vgl. χειρ LS, κουτσοχρης Kr, Κονδοχρης Duc, Soph. χερων, Scheune für Stroh, Strohschober: Cusa 32 (a.1153).– Car; vgl. χερ(ε)νας HL, χυρν LS. χεροντσιος unterweltlich: -α Στξ MarkAnek А 788.– Vgl. -ντειος LS, Stam. χετς, Kanal, Wassergraben: AIv 45,42 (a.1090–4).– χετς LS, AndrArch. χρευτος ohne Witwenschaft: γμος Sym I 1432C – HL. χθομαι belastet sein, sich abmühen: χθομενοι ThStudEp 3,67.– LS -ω. χθηφορα, Lastentragen: τς καμλου Ps.-Basil., PG 31,1501B.–Tgl; vgl. χθοφ. LS, Stam, Dem.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/l...

  001     002