Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 КЛЕОПА, АПОСТОЛ Статья из энциклопедии " Древо " : drevo-info.ru Ап. Клеопа (фрагмент фрески " Трапеза в Эммаусе " , автор Зорзис Фука, 1547 г.) Монастырь Дионисиат, Афон Клеопа (греч. Κλεπας , лат. Cleophas), Клопа (греч. Κλωπς ; I в.), апостол от семидесяти, священномученик Память 30 октября (Греч. ) и в Соборе семидесяти апостолов Клеопа был одним из двух учеников, которым явился Господь по Своем воскресении на пути в селение Эммаус . В третий день по смерти Спасителя, Клеопа, вместе с другим учеником Христовым, шел из Иерусалима в селение Эммаус. На пути явился им сам Господь, который подошел к ним в то время, когда они рассуждали между собою о последних событиях в Иерусалиме, т.е. о суде над Господом и Его крестной смерти. Господь спросил их: о чем они рассуждают и от чего так печальны? Тогда Клеопа рассказал Ему об Иисусе Назарянине, о Его великих делах и учении, о Его страданиях и крестной смерти, и присоединил: " а мы надеялись было, что Он есть тот, который должен избавить Израиля; но вот уже ныне третий день, как это случилось; и нас изумили некоторые женщины из наших. Они рано были у гроба, и не нашли тела Его, и пришедши сказывали, что они видели явившихся Ангелов, которые говорят, что Он жив. И ходили некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили. Но Самого не видели. " - Тогда Господь, видя недостаток веры их в предсказания пророческие, объяснил им все места о Нем из Писания, начиная от Моисея. Среди разговоров приблизились они к тому селению, в которое шли. Христос показал вид, что Он хочет идти далее, но они уговорили Его остаться с ними, и Он вошел с ними в дом, и когда возлежал с ними за столом, взяв хлеб, благословил, и преломив подал им. В это время открылись у них глаза и они узнали Его; но Он стал невидим. Тогда сказали они друг другу: " не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге; объясняя Писания? " и тотчас же вставши, пошли обратно в Иерусалим, и нашли вместе одиннадцать апостолов и других с ними учеников, которые говорили им, что Господь истинно воскрес и уже явился Симону Петру. И они рассказали, что с ними было на пути и как они узнали Господа в преломлении хлеба ( Лк 24 ).

http://drevo-info.ru/articles/13672972.h...

же к бемлюще вщаютъ. На кого указывает первое слово в этом предложении, – не ясно. «Всех седящих на земли», очевидно, нельзя разуметь под «сими». Слово же=οδε соответствует евр. междометию –тому звуку, которым оглашают воздух топчущие в точиле. Если вм. οδε принять чтение αδε, которое у 70 толковников соответствует тому же евр. слову в Иер. 48:33 , или αδδ – чтение Комплют. изд.: то в греч. тексте мы имели бы здесь буквальное, или почти буквальное воспроизведение евр. междометия. Все предложение имело бы тогда вид: «и эдэд яко объемлющии виноград отвещают», с евр. «отвещает» – Господь (см. выше). На часть земл: соответствующее греч. чтение π μρος τς γς может иметь иной смысл, именно: «до края земли» (ср. слав.-греч. перевод ниже в Иер. 25:33 ), каковой перевод буквально следовал бы и евр. тексту. Иер. 25:32 32. Так глаголетъ Гдь: се грдтъ зыка на зыкъ, и вихорь великъ исходитъ конца земл. 32. Так говорит Господь Саваоф: вот, бедствие пойдет от народа к народу, и большой вихрь поднимется от краев земли. 32 . Се грдтъ (ср. Иер. 6 :1б) зыка на зыкъ: осужденные Богом за нечестие, народы испытывают бедствие, подвергаются казни. Это бедствие, угрожающее вселенной, описывается здесь, как бедствие, предсказанное пророком Иудеи в Иер. 4:12 , под образом «вихря»=бурнаго ветра. Иер. 25:33 33. И бдтъ Гда в день Гдень, кра земл, и до кра земл: не плачтс, ниж собертс, и не погребтс, в гно на лицы земл бдтъ. 33. И будут пораженные Господом в тот день от конца земли до конца земли; не будут оплаканы и не будут прибраны и похоронены; навозом будут на лице земли. 34. Рыдайте, пастыри, и стенайте, и посыпайте себя прахом; ибо исполнились дни ваши для заклания и разсеяния вашего, и падете, как дорогой сосуд. 35. Иизгибнетъ бгство пастхвъ, и овнвъ овчихъ. 35. И не будет убежища пастырям и спасения вождям стада. 34, 35. «Пастухами» здесь, как и в Иер. 6:3 , называются предводители народов, которые в свою очередь представляются там «стадами» этих пастухов, а здесь – «овцами», вообще мелким скотом, который стерегут пастухи. Печальную судьбу, ожидающую этих народов вместе с их предводителями, пророк описывает, как заклание мелкого скота (ср. Иер. 12:3 ). Народы обречены на погибель и не избегнут этой погибели. Воскликните=λαλξατε. Разумеется восклицание, как выражение глубокого горя. Овн – эти слова выражают ту же мысль, что слова русско-евр. текста: вожди стада. Под «овнами» разумеются в особенности овны – вожаки стада. И падете, как дорогой сосуд. Дорогой сосуд избран в настоящем случае для сравнения, как вещь, назначенная для благородного употребления и в то же время хрупкая, разрушение которой тем достойнее сожаления, чем выше она ценилась.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

И положени бдтъ во мракъ. По связи с предъидущим, более правильным представляется чтение блаж. Феодорита: «и положени будете во мрак». Иер. 13:17 17. Аще же не послшаете, в тайн восплачетс дша ваша лица гордыни, и плач восплачетъ, и изведтъ очи ваши слезы, к сотрено есть стадо Гдне. 17. Если же вы не послушаете сего, то душа моя в сокровенных местах будет оплакивать гордость вашу, будет плакать горько, и глаза мои будут изливаться в слезах, потому что стадо Господне отведено будет в плен. 17 . Непослушание народа увещанию Божию (ср. Иер. 13:15 ) повлечет за собой «сотрение»=уничтожение стада Господня, т. е. народа иудейского, как общества, пасомого и руководимого Самим Господом ( Пс. 79:2 ). Об этом падении народной независимости восплачет сам народ: так по переводу слав.-греч. Но по евр. тексту и по русскому переводу, слезы эти усвояются пророку. Смысл стиха будет тогда подобен смыслу Иер. 9:1 . Как там пророк желал бы уйти из среды развращенного общества: так и здесь он хотел бы плакать втайне. Этот тайный плач был бы менее понятен, еслибы его нужно было (по слав.-греч. переводу) усвоять целому народу, оплакивающему свою гордыню, свой грех . В тайн восплачетс дша ваша (с евр. моя) лица гордыни=пусть оплакивает душа моя гордыню. Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 13:18–27 Ст. 18–27. Те, у кого Иуда искал прежде покровительства, стали теперь его врагами. Царь иудейский лишен престола, и народ уведен в плен. Они наказываются таким образом за упорное непослушание заповедям Господа и за идолопоклонство. Иер. 13:18 18. Рцыте црю и влдкамъ: смиритес, сдите, к взтс главы ваше внецъ славы ваше. 18. Скажи царю и царице: смиритесь, сядьте пониже, ибо упал с головы вашей венец славы вашей. 18 . Скажи царю и царице. Под «царицею», имея в виду евр. ее название, точнее нужно разуметь царицу-мать. Мать царствующего царя в Иудее принимала участие в управлении государством ( 3Цар. 15:13 ; 4Цар. 10:13 ) и занимала место на особом престоле рядом с царем ( 3Цар. 2:19 ). Как имевшая известную долю верховной власти, она называется «обладающею» ( 4Цар. 10:13 ). Итак, к царю и царице-матери, к лицам, имевшим царскую власть, пророк (или – по слав.-греч. переводу – народ) должен сказать: смиритес, сдите, – гебраизм, значащий: сядьте пониже, т. е. уже не сидите больше на престолах царских, сойдите с этих престолов. Вы потеряли право сидеть там: взтс главы ваше внецъ славы ваше =снята с головы вашей корона, знак вашего царского достоинства=вы лишены царского достоинства.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

Иез.29:1 .  В десятом году, в десятом месяце, в двенадцатый день месяца, было ко мне слово Го­с­по­дне: Декабрь – январь 587 г., должно быть, когда войско египетское двинулось на выручку Иерусалима от осаждавших его халдеев, которые действительно сняли на время осаду ( Иер 37.5 ); это могло возбудить большие надежды и послужило ближайшим поводом к пророчеству, параллельному след. Иер 37.6 и д. Греч. не в 10 году, а в 12 (слав. – 10), должно быть, из желания сохранить хронологически порядок пророчеств, см. Иез.26.1 . Но Иезекииль явно располагает здесь пророчества в географическом порядке ср. ст. 17 и Иез.30.1 . День в греч. и слав. 1-й, а не 12. Иез.29:2 .  сын человеческий! обрати лице твое к фараону, царю Египетскому, и изреки про­роче­с­т­во на него и на весь Египет. Фараоном тогда был Офра ­­ Угабра ­­ Априс классиков, имеющийся в виду и в Иез.17.7 ; пророк не называет его, потому что пророчество направлено не лично против него, а против его государства, что и дается понять прибавлением «и на весь Египет». Иез.29:3 .  Говори и скажи: так говорит Го­с­по­дь Бог: вот, Я – на тебя, фараон, царь Египетский, большой крокодил, который, лежа среди рек сво­их, говоришь: «моя река, и я создал ее для себя». Колорит описания заимствован от страны. «Крокодил» (евр. таним собственно всякое морское чудовище – Быт 1.21 , греч. δρακων, Вульг. draco, слав. «змий», может быть, в виду Исх 7.9 ), животное сразу так страшное, отвратительное и чтимое у египтян, отличительная принадлежность страны (теперь в Дельте нет; различаются два вида по числу и положению чешуи на спине. Трош), был самым подходящим образом для гордой египетской монархии, менее страшной, чем она казалась, и часто становившейся добычею отважных предпринимателей (Сиггеу по Тр.). Август изобразил на монетах Египет после подчинения его под видом крокодила. Арабы называют крокодила в насмешку фараоном. – «Лежа», чувствуя себя вполне безопасным. Тот самый Офра, при котором и на которого написано это пророчество, по Геродоту (II, 169) говорил, что ни Бог, ни человек не может отнять у него царства (лишен престола Амазисом). – «Рек» – множественное число указывает на систему рукавов и каналов Нильских. При 27 династии столицей был Саис на Дельте. – «Моя река» – йеор, слово, прилагавшееся сначала исключительно к Нилу, взятое с египетского (в Розетских надписях йор, в копт. йаро) и только позднее получившее и общее значение реки или канала ( Иов 28.10 ; Дан 12.5–6 о Тигре). – «Я создал ее». Чудовищное самопревозношение, имевшее мнимое основание в том, что система каналов, сообщающая Нилу все его значение для Египта, обязана существованием фараонам; ср. голландскую пословицу: «землю сотворил Бог, а Голландию мы».

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Иер. 20:3–4 3. Бывш же утр, извед Пасхръ клады: и реч к нем не «Пасхръ» нареч (Гдь) им тво, но преселника всюд. 3. Но на другой день Пасхор выпустил Иеремию из колоды, и Иеремия сказал ему: не Пасхор 1 ) нарек Господь имя тебе, но Магор Миссавив 2 ). 1 ) Мир вокруг. 2 ) Ужас вокруг. 4. Понеже глаголетъ Гдь: се азъ дамъ т в и всхъ дргвъ твоихъ: и падтъ мечемъ врагъ своихъ, и очи тво узртъ, и теб и всего дамъ в рки цр Вавлнска, и преведтъ ихъ в Вавлнъ, и ихъ мечм. 4. Ибо так говорит Господь: вот, Я сделаю тебя ужасом для тебя самого и для всех друзей твоих, и падут они от меча врагов своих, и твои глаза увидят это. И всего Иуду предам в руки царя Вавилонскаго, и отведет их в Вавилон, и поразит их мечем. 3, 4. В нарицательном смысле имя Пасхор () значит: благостояние, или мир, или радость кругом. Пророк имеет в виду, очевидно, это нарицательное значение имени, когда говорит, что именем Пасхор надзиратель дома Господня не будет более называться. Миром, благоденствием он не будет более наслаждаться. Новое имя, которое дает ему пророк, значит: «ужас вокруг». В этом имени, при таком его значении, заключается угроза Пасхору. Спокойствие и радость оставят его. Он будет, вместо того, волноваться страхом за себя самого и за своих друзей. Друзья на его глазах падут от меча неприятельского. Явная опасность, в которой они будут находиться пред смертию, и тяжелое положение, ожидающее их близких после их смерти, – вот один источник ужаса, который испытает Пасхор во время неприятельского нашествия. Сам он не погибнет от меча во время этого нашествия. Но тем продолжительнее страх, который он будет чувствовать, видя себя в постоянной опасности в то время, как его друзья будут погибать и весь народ отчасти также погибать, отчасти уводиться в плен, – другой источник ужаса! Евр. имени (магор миссавив=ужас вокруг) соответствуют слова: преселника всюд. Первое из этих слов есть перевод греч. μτοιον, также как в Иер. 20:4  «в преселение» есть перевод греч. ες μετοιαν: корень , имеющий в данном случае одно значение с корнем (бояться), понят в значении: путешествовать, странствовать. всюду: соответствующее слово читается в греч. переводе только у блаж. Феодорита и также в сирско-гекзаплском переводе.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

Иер. 9:4–5 4. искреннго своег да стрежетс: и на свою не уповайте, ибо вскъ братъ запнетъ, и вскъ дргъ льстивно наскочитъ. 4. Берегитесь, каждый, своего друга, и не доверяйте ни одному из своих братьев; ибо всякий брат ставит преткновение другому, и всякий друг разносит клеветы. 5. дрг своем посметс, истины не возглаголютъ; начиша зыкъ свой глаголати лж, неправдоваша, и не восхотша братитис. 5. Каждый обманывает своего друга, и правды не говорят; приучили язык свой говорить ложь, лукавствуют до усталости. 4–5. Во взаимных отношениях иудеев друг к другу доброжелательность и искренность исчезли, и доверие слову ближнего сделалось невозможно. Лестию и обманом они доводили своих ближних до несчастия и даже погибели. Ср. Иер. 5:26 . Да стрежетс – перевод с лат. вульгаты; 70 толковников точнее следуют евр. тексту: «кийждо от искренняго своего стрегитеся». И вскъ дргъ льстивно наскочитъ (fraudulenter incedit) – 70 толковников: δολως πορεσεται=«льстивно пойдет». дрг своем посметс (=deridebit, αταπαξεται)=не относится (евр. 2-й аор., в слав.– греч. переведенный буд. временем, может быть передан и настоящим) к нему серьезно, с уважением, не считает его достойным того, чтобы говорить ему истину, непрестанно лжет, обманывает его с коварною целию повредить ему. Неправдоваша, и не восхотша братитис. Соответствующее греч. чтение: δησαν α ο διλιπον το πιςρψαι точнее можно было бы перевести так: " неправдоваша, и не престаша (неправдовати), еже обратитися». Два первые глагола были бы довольно точным воспроизведением смысла соответствующего евр. чтения: лукавствуют до усталости=не щадят сил для беззаконных действий (ср. Иер. 9:3  «переходят от одного зла к другому»). Иер. 9:6 6. Лихва на лихв, и лесть на лесть: не восхотша увдти мен, реч Гдь. 6. Ты живешь среди коварства; по коварству они отрекаются знать Меня, говорит Господь. 6 . Первая половина стиха по слав.-греч. переводу составляет продолжение начатой в предыд. стихе речи о господствующих в иуд. обществе лжи и неправде: лихва на лихв ср. Иер. 5:27, 6:13  (по русскому переводу); Иер. 8:10 ; лесть на лесть, ср. Иер. 9:4, 5 . По смыслу евр.-русского чтения, здесь начинает говорить сам Бог , между тем как в непосредственно предшествующих стихах говорит пророк. Переход такой же, как и в стихе Иер. 9:3 . Господь, от Своего лица, повторяет или подтверждает то, что пророк говорил от себя в стихах Иер. 9:4–5 и что Сам же Господь говорил в стихе Иер. 9:3 .

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

Ни греческий перевод, ни более поздняя редакция второго Евангелия не смогли окончательно скрыть его арам. истоков. Похоже, что Марк, набросив на арам. речь Петра (мы склоняемся к тому, что никогда не существовал в письменном виде, но только «в устах» Петра) покров греч. койне, не очень заботился о том, чтобы разгладить образовавшиеся складки. Вероятно, все эти языковые «неровности», сквозь которые проглядывала живая и незатейливая речь его великого учителя, значили для Марка гораздо больше, чем нивелирующая правильность греч. стилистики. [Ср. «Марк, будучи переводчиком Петра, как запомнил, в точности записал... Заботился он только об одном, чтобы ничего не пропустить и не передать неверно» (Папий)]. Вспомним также, что Мк не только переводчик, но и «сын» Петра ( 1Пет.5:13 )]. Примеры грамматических арамеизмов были разобраны нами в главе 6.1. Здесь мы хотим обратить внимание на речевые особенности арам. проповеди Петра, которые можно расслышать в частом употреблении некоторых характерных для арам. слов и в наличии определённых черт, присущих разговорной речи. (а) Употребление наречия πλιν опять, снова. # 150 ( Мф.12:9 ) Он пришёл в синагогу их И Он вошёл опять в синагогу. И призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте. И призвав опять народ, говорил им: послушайте Меня все и уразумейте. И оставив их, Он И оставив их, Он опять сел в лодку и отбыл на другую сторону. отошёл. ... ушёл Он из Галилеи и пришел в область Иудеи по ту сторону Иордана. И последовало за Ним много народа, и Он исцелил их там. ... и приходит Он в область Иудеи по ту сторону Иордана, и опять собирается к Нему народ, и, по Своему обыкновению, Он опять учил их И первосвященник сказал Ему. Опять первосвященник спрашивал Его и говорит Ему. Немного же спустя подошли стоявшие и сказали Петру. И спустя немного, опять присутствующие говорили Петру. Тогда говорит Ему Пилат. Пилат же опять спросил Его. И, отвечая, правитель сказал им. Пилат опять , отвечая, сказал им. Примеры можно продолжить. Слово πλιν встречается в тексте Мк 28 раз (у Мф – 17). В научной литературе 32 уже отмечалась связь греч. πλιν у Мк с арам. наречием () опять, снова, ещё, более, которое может принимать значение присоединительного/вводного союзного наречия затем, далее, же, напр.:

http://azbyka.ru/otechnik/Leonid_Grilihe...

Но восстал Финеес и умилостивил (Его), и прекратилась язва. И (это) вменено ему в праведность, в род и род до века 1409 . И прогневали Его при воде пререкания, и потерпел Моисей из-за них: Ибо огорчили они дух его, и он погрешил 1410 устами своими. Не истребили народов, о которых сказал им Господь. И смешались с язычниками и научились делам их. И служили истуканам их, и было им (это) 1411 в соблазн: И приносили в жертву сыновей своих и дочерей своих бесам 1412 . И проливали кровь невинную, кровь сыновей своих в дочерей своих, которых они приносили в жертву истуканам Ханаанским, и убита 1413 была земля их 1414 кровию 1415 И осквернена была делами их. И блудодействовали они поступками своими. И разгневался в ярости Господь на народ Свой, и возгнушался наследием Своим. И предал их в руки врагов, и возобладали ими ненавидящие их. И теснили их враги их, и смирились они под руками их. Много раз Он избавлял их, они же огорчали Его упорством 1416 своим и были унижаемы за беззакония свои. И видел Господь, когда они скорбели, и слышал моление их, И вспомнил завет Свой, и раскаялся по множеству милости Своей. И преклонял к ним милость 1417 всех пленивших их. Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас из среды народов, исповедаться имени Твоему святому, хвалиться славою Твоею 1418 . Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века. И да скажет весь народ: да будет, да будет 1419 . 1397 Слав. мн. ч. ненавидящих соответствует μισοντων – ват., [син. до испр.,] text. recept., Вульг. odientium; а син. [после испр.], алекс., 13, 21, 43, 66 и др. (до 100), Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим – ед. ч. μισοντος. 1398 Слав. мн. ч. врагов соответствует χθρν – син. [после испр.], 65, 69, 81, 106 и др. (до 80), компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим и Вульг. inimicorum; а ват., [син. до испр.,] алекс., Феодорит – ед. ч. χθρο соответствует масор. т.]. 1399 Слав. ед. ч. словеси соответствует τ λγ [ср. 24 ст.] – син. [после испр.], 13, 21, 43, 55 и др. (до 120), Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а ват., [син. до испр.,] алекс., text. recept. – мн. ч. τος λγοις.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Он... принесши одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога... Он одним принесением навсегда соделал совершенными освящаемых» ( Евр. 10:10–14 ). Христос стал одновременно и Священником, и Жертвой. Не принадлежа по рождению к колену Левия, Он стал единым истинным «Первосвященником во век по чину Мелхиседека» ( Пс. 109:4 ). Мелхиседек, некогда встретивший Авраама, принесший хлеб и вино и благословивший его, – священник «без отца, без матери, без родословия, не имеющий ни начала дней, ни конца жизни» ( Евр. 7:3 ) – был ветхозаветным прообразом Христа. Отдав Свое Тело на смерть и пролив Кровь за людей, преподав в таинстве Евхаристии это Тело и эту Кровь верным под видом хлеба и вина, создав Свою Церковь , которая стала Новым Израилем, Христос упразднил ветхозаветную церковь с ее жертвами и левитским священством, снял завесу, отделявшую Святое святых от людей, разрушил непреодолимую стену между сакральным левитством и профанным народом. В Церкви Христовой все люди являются «царями и священниками» ( Апок. 1:6 ), все вводятся во Святое святых, все становятся «родом избранным»: «И вы сами, как живые камни, устрояйте из себя дом духовный, священство святое, чтобы приносить духовные жертвы... Вы род избранный, царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел, чтобы возвещать совершенства призвавшего вас из тьмы в чудный Свой свет; некогда не народ, а ныне народ Божий, некогда непомилованные, а ныне помилованы» ( 1Пет. 2:5–10 ). Учение о царственном священстве всех христиан выражено в Новом Завете с достаточной ясностью. И вместе тем уже в апостольские времена в Церкви существовало иерархическое священство, то есть особые люди, избранные для служения Евхаристии и предстоятельства над народом. В Деяниях говорится об избрании семи диаконов (греч. diakonos означает «слуга») и посвящении их на служение ( Деян. 6:6 ). Проповедуя в различных городах Римской империи, апостолы основывали там христианские общины и рукополагали епископов (греч. episkopos – букв. «посетитель», «блюститель») и пресвитеров (греч.

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Alfeev...

Ориг. — «великогласностью». 255 См. об этом подробно в «Беседе на Благовещение» (т. 1). 256 Т. е. «девственник» и «возлюбленный». 257 Т. е. говорится о Св. Иоанне Крестителе. 258 Ориг. — «энергия», что переводится обычно, как «действо» или «действование». 259 Несколько свободный перевод. 260 Русск. пер. — «Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал». 261 Перевод также может гласить: «от неблагодарных людей». 262 В этой фразе ряд причастий мы заменили другими глагольными формами. 263 Несколько свободный перевод. 264 Ориг. «насытишься амброзией» — бессмертная пища богов, бессмертие. 265 В греч. тексте опечатка. 266 Парафраза на Мф. 6:21. 267 Т. е. Св. Иоанн Богослов. 268 Свободный перевод. 269 Апост. текст: «Дети мои». 270 В греч. изд. стр. 40–49. 271 Ориг. «сердца их, дела их». 272 Ориг. «во всей вселенней». 273 Возможен иной перевод: «присоединяющихся к нему, т. е. к Божиему народу». 274 Русск. пер. «Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет». 275 Русск. пер. «Ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста иевежеству людей». 276 Несколько свободный перевод. 277 Цитату мы пополнили от себя, потому что в тексте несомненный пропуск. 278 Обычно этот термин обозначает епископов. 279 Русск. пер. «Сребра твоего не отдавай в рост». 280 Русск. пер. «Кто сребра своего не отдает в рост». 281 Русск. пер. «Бегая удалился бы и поселился бы в пустыне: ибо я вижу беззаконие и распри в городе: ростовщичество в обман не сходят с его улиц». 282 Также и — «неблагодарные». 283 Из многих значений глагола «комисо» я остановился на этом. 284 Вероятно, ссылка на заповеди блаженства (Мф. 5:3–11). 285 В греч. изд. 1861 года числится за стр. 49–58. 286 Русск. пер. «Верою познаем, что века устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое». 287 Текст оставляет неясным — имеется ли в виду богоугодность оных матерей или же богоугодность самих Пророков. 288 Т. е. «сделал зло, причинил страдание». 289

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=691...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010