8. Язык их – убийственная стрела, говорит коварно; устами своими говорят с ближним своим дружелюбно, а в сердце своем строют ему ковы. 8 ст. по содержанию своему сходен со ст. Иер. 9:4, 5 . Стрла узвлюща, евр.-русский перевод точнее: стрела убийственная. глаголы устъ ихъ – перевод, выражающий ту же мысль, что и русский: (язык их) «обман говорит» или коварно говорит. «Уст их»: соответствующее евр. слово стоит с предлогом и масоретами отнесено к следующему предложению: устами своими говорят с ближним своим дружелюбно (букв. мирно). «Вражду», русск. точнее: ковы. Пророк, повидимому, не может с достаточной силой высказаться о глубине зла, в которой погрязло иуд. общество. Он все еще находит, что его описание лжи и коварства, господствующих в обществе, слабее действительности, и потому делает еще дополнение – хотя почти в тех же словах. Иер. 9:9 9. Еда на сихъ не посщ; реч Гдь: ил людемъ таквымъ не мститъ дша мо; 9. Неужели Я не накажу их за это, говорит Господь? не отмстит ли душа Моя такому народу, как этот? Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 9:10–16 Ст. 10–16. «Посещение» Божие ( Иер. 9:9 ) будет сопровождаться опустошением страны, выселением ее жителей в чужие страны. Бог допустит то и другое за то, что народ, не повинуясь закону Божию, последовал противным ему влечениям сердца своего. Иер. 9:10 10. На горахъ плачь, и и на стезхъ пстыни к скдша, за еже не быти члвкмъ преходщымъ: не слышаша гласа птицъ нбсныхъ, и даже до скотвъ, жасошас, идоша. 10. О горах подниму плач и вопль, и о степных пастбищах рыдание, потому что оне выжжены, так что никто там не проходит, и не слышно блеяния стад: от птиц небесных до скота – все разсеялись, ушли. 10 . По слав.-греч. переводу, здесь речь Господа, который говорит от Своего лица и в предыдущем и в следующем стихе. По евр. тексту, пророк говорит от себя, выражает скорбь об опустошении страны иудейской, т. е. исполняет повеление, данное ему Господом в Иер. 7:29 . Пророк хочет плакать о горах и о степных пастбищах, потому что оне оскдша, т. е. оставлены людьми, которые жили на них с своими стадами. Эти горы и степные пастбища, в таком состоянии, разсматриваются здесь не как место, на котором пророк должен плакать (слав.-греч.), но как предмет, который пророк хочет оплакивать (русск.). Не слышно блеяния стад. Стада на горах и степях были признаком человеческого обитания; нет стад, значит – нет человека. птицъ небесныхъ, и даже до скотвъ, ужасошас, или точнее с греч. – разыдошася, идоша. Птицы небесные живут также, как и скоты, в местах, где может жить и человек (ср. толков. Иер. 4:25 ). Отсутствие их свидетельствует, что земля стала необитаема. Опустение страны и оплакивается пророком.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

90 Филон Александрийский (род. около 20 г. н.э.) — писатель, автор сочинений по изложению и толкованию библейской истории. Мировоззрение Филона считалось близким христианскому. 91 Тертуллиан (150—230) — первый христианский писатель, писавший на латинском языке. Славился своей эрудицией и страстным пафосом. 92 Минуций Феликс (первая половина 3 в.) — уроженец Африки, римский адвокат, автор сочинения «Октавий», в котором остроумно отвергает обвинения, предъявленные христианству. 93 Арнобий (ум. около 330 г.) — латинский христианский писатель, автор сочинения «Adversus Gentes» в семи книгах, которое является апологией христианства. 94 Лактанций (конец 3 — начало 4 в.) — ученик Арнобия, автор «Божественных установлений» в семи книгах, написанных в защиту христианства, и многих других сочинений, написанных с той же целью. Считалось, что в слоге он подражает Цицерону. 95 Ювенк — уроженец Испании, пресвитер, излагал Евангелие и Ветхий Завет эпическим размером, используя фразеологию римских эпиков. 96 В синод. переводе: Блажен, кто приобрел мудрость и передает ее в уши слушающих. 97 Об обстоятельствах этого дела достоверно ничего не известно. 98 Т. Ливий. V. 27. 99 Флор. 1; Плутарх. Пирр. 21. 100 Овидий. Метаморфозы. 4 101 Терещий. Андр. 18. 102 Цицерон. О наилучшем роде ораторов. 13–14; 23. 103 Гораций. Наука поэзии. Ст. 133–4. 104 Придирчивость; буквоедство (греч.). 105 Место неясно; вар.: продвигаюсь лишь на шаг. — Ред. 106 Для большей выразительности (греч.). 107 Здесь и далее имеется в виду не Иеронимова «Вульгата», а древний латинский перевод Библии, называемый теперь Италой. Итала, в отличие от Вульгаты Иеронима, переведена полностью с Септуагинты. 108 В синод. переводе (Зах 11:13): …высокая цена, в какую они оценили Меня! И взял Я тридцать сребренников и бросил их в дом Господень для горшечника. 109 В синод. переводе: …воззрят на Него, Которого пронзили. 110 В синод. переводе: Коща Израиль был юн, Я любил его и из Египта вызвал сына Моего. 111 Знатоки, искусники слова (греч.).

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=678...

   Блаженство праведных будет иметь различные степени, «по мере того, как кто здесь подвизался в вере, любви и добрых делах». Как учит ап. Павел, иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе. Так и при воскресении мертвых... (1 Кор.15:41-42), ...кто сеет скупо, тот скупо и пожнет; а кто сеет щедро, тот щедро и пожнет (2 Кор.9:6). Поэтому каждый получит награду по своему труду (1 Кор.3:8; ср.: Мф.10:41-42).    Блаженство праведных будет вечным, Господь говорит о Своих праведных последователях: Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей (Ин.10:28; ср.: 1 Ин.2:25; 2 Пет.1:11; 2 Кор.4:17-18; Евр.5:8-9, 9:15). 2.8.3. Ложное учение о всеобщем спасении (апокатастасис)     Апокатастасис (греч. ποκαταστασις — восстановление, возвращение) — в истории христианской догматики наименование еретического учения о всеобщем спасении всех людей (греч. ποκαταστασις τν παντων), в том числе и грешников и даже демонов. Согласно этому учению, грешные люди и демоны будут страдать во аде только до определенного времени, а затем будут восстановлены в своем первобытном состоянии. В Библии это выражение встречается единожды: ...Которого небо должно было принять до времен совершения всего (греч. ποκαταστασεως παντων),что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века (Деян.3:21). Однако в Священном Писании данное выражение означает исполнение всех пророчеств и с идеей всеобщего спасения никак не связано.    Корни апокатастасиса следует искать в античном сознании, для которого было свойственно циклическое понимание времени и истории. Согласно античной идее вечного повторения (возвращения), исторический процесс представляет собой периодическое возвращение всего мира и человека в их первоначальное состояние.    На христианской почве похожие идеи впервые были высказаны Климентом Александрийским и получили обоснование в трудах Оригена. Последний насчитывал три причины, согласно которым мучения грешников не могут быть признаны вечными.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/4...

Будучи равными друг другу по божеству и обладая единой природой, ипостаси Святой Троицы — это различные ипостасные образы существования божественной природы, имеющие действительное и личное бытие, образы, различаемые в самих себе, но не различаемые в отношении к своей природе. Особенности лиц Св. Троицы, отличающие их друг от друга, называются личными свойствами (греч. τ προσωπικα ιδιματα) или ипостасными различиями. Будучи неизменными и принадлежа исключительно каждому из лиц Троицы, эти ипостасные различия необходимо и существенно принадлежат божественной природе и существуют в ней не как что-либо случайное и переходящее из одного вида в другой, но вечно, постоянно и неизменно. Св. Григорий Богослов учит: “Личное свойство непреложно, иначе как оно осталось бы личным, если бы прелагалось и переносилось“ 61 . Лица Святой Троицы имеют следующие личные свойства: первое лицо – отцовство и нерожденность, безначальность ; второе лицо – рожденность и сыновство ; третье лицо – исхождение . Личные свойства Бога Отца Бог Отец – Безначальный (греч. ναρχος), Безвиновный (νιτιος) или Нерожденный (αγννητος; лат. innativitas) т.е. в Своем бытии Он ни от какого начала, ни от чего и ни от кого не зависит. Отец, по выражению символа св. Афанасия, “ни от кого есть сотворен, не создан, ниже рожден”. Безначальность Отца — это личное свойство исключительно одного Отца, поскольку другие лица Св. Троицы – Сын и Святой Дух – в Своем происхождении имеют Своим началом, Своей единственной причиной Отца. Безусловную безначальность Отца засвидетельствовал Сам Господь Иисус Христос: «Как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе» ( Ин.5:26 ). Однако Сын и Святой Дух в некотором смысле тоже безначальны, а именно во временном отношении, потому что Они существуют превечно или от вечности, т.е. до начала времени. Богу Отцу принадлежит отцовство , и по отношению к Сыну Он есть Отец (греч. Πατηρ; лат. Pater) в прямом, собственном смысле слова, т.е. Отец рождает по божественной природе Сына. В Откровении имеются самосвидетельства Бога Своему Сыну о Своем отцовстве: “ Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя ” ( Пс.2:7 ; Евр.1:5 ) “Из чрева прежде денницы родих Тя” ( Пс.109:3 ). К числу свидетельств об отцовстве Бога Отца относятся все те места Священного Писания, в которых Бог Отец называется Отцом по отношению к Сыну. Это, например “Никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть” ( Мф.11:27 ) “Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил” ( Ин.1:18 ) “Дабы все чтили Сына, как чтут Отца… пославшего Его” ( Ин.5:23 ).

http://azbyka.ru/osnovy-pravoslavnogo-ve...

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 КЛЕОПА, АПОСТОЛ Статья из энциклопедии " Древо " : drevo-info.ru Ап. Клеопа (фрагмент фрески " Трапеза в Эммаусе " , автор Зорзис Фука, 1547 г.) Монастырь Дионисиат, Афон Клеопа (греч. Κλεπας , лат. Cleophas), Клопа (греч. Κλωπς ; I в.), апостол от семидесяти, священномученик Память 30 октября (Греч. ) и в Соборе семидесяти апостолов Клеопа был одним из двух учеников, которым явился Господь по Своем воскресении на пути в селение Эммаус . В третий день по смерти Спасителя, Клеопа, вместе с другим учеником Христовым, шел из Иерусалима в селение Эммаус. На пути явился им сам Господь, который подошел к ним в то время, когда они рассуждали между собою о последних событиях в Иерусалиме, т.е. о суде над Господом и Его крестной смерти. Господь спросил их: о чем они рассуждают и от чего так печальны? Тогда Клеопа рассказал Ему об Иисусе Назарянине, о Его великих делах и учении, о Его страданиях и крестной смерти, и присоединил: " а мы надеялись было, что Он есть тот, который должен избавить Израиля; но вот уже ныне третий день, как это случилось; и нас изумили некоторые женщины из наших. Они рано были у гроба, и не нашли тела Его, и пришедши сказывали, что они видели явившихся Ангелов, которые говорят, что Он жив. И ходили некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили. Но Самого не видели. " - Тогда Господь, видя недостаток веры их в предсказания пророческие, объяснил им все места о Нем из Писания, начиная от Моисея. Среди разговоров приблизились они к тому селению, в которое шли. Христос показал вид, что Он хочет идти далее, но они уговорили Его остаться с ними, и Он вошел с ними в дом, и когда возлежал с ними за столом, взяв хлеб, благословил, и преломив подал им. В это время открылись у них глаза и они узнали Его; но Он стал невидим. Тогда сказали они друг другу: " не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге; объясняя Писания? " и тотчас же вставши, пошли обратно в Иерусалим, и нашли вместе одиннадцать апостолов и других с ними учеников, которые говорили им, что Господь истинно воскрес и уже явился Симону Петру. И они рассказали, что с ними было на пути и как они узнали Господа в преломлении хлеба ( Лк 24 ).

http://drevo-info.ru/articles/13672972.h...

же к бемлюще вщаютъ. На кого указывает первое слово в этом предложении, – не ясно. «Всех седящих на земли», очевидно, нельзя разуметь под «сими». Слово же=οδε соответствует евр. междометию –тому звуку, которым оглашают воздух топчущие в точиле. Если вм. οδε принять чтение αδε, которое у 70 толковников соответствует тому же евр. слову в Иер. 48:33 , или αδδ – чтение Комплют. изд.: то в греч. тексте мы имели бы здесь буквальное, или почти буквальное воспроизведение евр. междометия. Все предложение имело бы тогда вид: «и эдэд яко объемлющии виноград отвещают», с евр. «отвещает» – Господь (см. выше). На часть земл: соответствующее греч. чтение π μρος τς γς может иметь иной смысл, именно: «до края земли» (ср. слав.-греч. перевод ниже в Иер. 25:33 ), каковой перевод буквально следовал бы и евр. тексту. Иер. 25:32 32. Так глаголетъ Гдь: се грдтъ зыка на зыкъ, и вихорь великъ исходитъ конца земл. 32. Так говорит Господь Саваоф: вот, бедствие пойдет от народа к народу, и большой вихрь поднимется от краев земли. 32 . Се грдтъ (ср. Иер. 6 :1б) зыка на зыкъ: осужденные Богом за нечестие, народы испытывают бедствие, подвергаются казни. Это бедствие, угрожающее вселенной, описывается здесь, как бедствие, предсказанное пророком Иудеи в Иер. 4:12 , под образом «вихря»=бурнаго ветра. Иер. 25:33 33. И бдтъ Гда в день Гдень, кра земл, и до кра земл: не плачтс, ниж собертс, и не погребтс, в гно на лицы земл бдтъ. 33. И будут пораженные Господом в тот день от конца земли до конца земли; не будут оплаканы и не будут прибраны и похоронены; навозом будут на лице земли. 34. Рыдайте, пастыри, и стенайте, и посыпайте себя прахом; ибо исполнились дни ваши для заклания и разсеяния вашего, и падете, как дорогой сосуд. 35. Иизгибнетъ бгство пастхвъ, и овнвъ овчихъ. 35. И не будет убежища пастырям и спасения вождям стада. 34, 35. «Пастухами» здесь, как и в Иер. 6:3 , называются предводители народов, которые в свою очередь представляются там «стадами» этих пастухов, а здесь – «овцами», вообще мелким скотом, который стерегут пастухи. Печальную судьбу, ожидающую этих народов вместе с их предводителями, пророк описывает, как заклание мелкого скота (ср. Иер. 12:3 ). Народы обречены на погибель и не избегнут этой погибели. Воскликните=λαλξατε. Разумеется восклицание, как выражение глубокого горя. Овн – эти слова выражают ту же мысль, что слова русско-евр. текста: вожди стада. Под «овнами» разумеются в особенности овны – вожаки стада. И падете, как дорогой сосуд. Дорогой сосуд избран в настоящем случае для сравнения, как вещь, назначенная для благородного употребления и в то же время хрупкая, разрушение которой тем достойнее сожаления, чем выше она ценилась.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

И положени бдтъ во мракъ. По связи с предъидущим, более правильным представляется чтение блаж. Феодорита: «и положени будете во мрак». Иер. 13:17 17. Аще же не послшаете, в тайн восплачетс дша ваша лица гордыни, и плач восплачетъ, и изведтъ очи ваши слезы, к сотрено есть стадо Гдне. 17. Если же вы не послушаете сего, то душа моя в сокровенных местах будет оплакивать гордость вашу, будет плакать горько, и глаза мои будут изливаться в слезах, потому что стадо Господне отведено будет в плен. 17 . Непослушание народа увещанию Божию (ср. Иер. 13:15 ) повлечет за собой «сотрение»=уничтожение стада Господня, т. е. народа иудейского, как общества, пасомого и руководимого Самим Господом ( Пс. 79:2 ). Об этом падении народной независимости восплачет сам народ: так по переводу слав.-греч. Но по евр. тексту и по русскому переводу, слезы эти усвояются пророку. Смысл стиха будет тогда подобен смыслу Иер. 9:1 . Как там пророк желал бы уйти из среды развращенного общества: так и здесь он хотел бы плакать втайне. Этот тайный плач был бы менее понятен, еслибы его нужно было (по слав.-греч. переводу) усвоять целому народу, оплакивающему свою гордыню, свой грех . В тайн восплачетс дша ваша (с евр. моя) лица гордыни=пусть оплакивает душа моя гордыню. Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 13:18–27 Ст. 18–27. Те, у кого Иуда искал прежде покровительства, стали теперь его врагами. Царь иудейский лишен престола, и народ уведен в плен. Они наказываются таким образом за упорное непослушание заповедям Господа и за идолопоклонство. Иер. 13:18 18. Рцыте црю и влдкамъ: смиритес, сдите, к взтс главы ваше внецъ славы ваше. 18. Скажи царю и царице: смиритесь, сядьте пониже, ибо упал с головы вашей венец славы вашей. 18 . Скажи царю и царице. Под «царицею», имея в виду евр. ее название, точнее нужно разуметь царицу-мать. Мать царствующего царя в Иудее принимала участие в управлении государством ( 3Цар. 15:13 ; 4Цар. 10:13 ) и занимала место на особом престоле рядом с царем ( 3Цар. 2:19 ). Как имевшая известную долю верховной власти, она называется «обладающею» ( 4Цар. 10:13 ). Итак, к царю и царице-матери, к лицам, имевшим царскую власть, пророк (или – по слав.-греч. переводу – народ) должен сказать: смиритес, сдите, – гебраизм, значащий: сядьте пониже, т. е. уже не сидите больше на престолах царских, сойдите с этих престолов. Вы потеряли право сидеть там: взтс главы ваше внецъ славы ваше =снята с головы вашей корона, знак вашего царского достоинства=вы лишены царского достоинства.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

Иез.29:1 .  В десятом году, в десятом месяце, в двенадцатый день месяца, было ко мне слово Го­с­по­дне: Декабрь – январь 587 г., должно быть, когда войско египетское двинулось на выручку Иерусалима от осаждавших его халдеев, которые действительно сняли на время осаду ( Иер 37.5 ); это могло возбудить большие надежды и послужило ближайшим поводом к пророчеству, параллельному след. Иер 37.6 и д. Греч. не в 10 году, а в 12 (слав. – 10), должно быть, из желания сохранить хронологически порядок пророчеств, см. Иез.26.1 . Но Иезекииль явно располагает здесь пророчества в географическом порядке ср. ст. 17 и Иез.30.1 . День в греч. и слав. 1-й, а не 12. Иез.29:2 .  сын человеческий! обрати лице твое к фараону, царю Египетскому, и изреки про­роче­с­т­во на него и на весь Египет. Фараоном тогда был Офра ­­ Угабра ­­ Априс классиков, имеющийся в виду и в Иез.17.7 ; пророк не называет его, потому что пророчество направлено не лично против него, а против его государства, что и дается понять прибавлением «и на весь Египет». Иез.29:3 .  Говори и скажи: так говорит Го­с­по­дь Бог: вот, Я – на тебя, фараон, царь Египетский, большой крокодил, который, лежа среди рек сво­их, говоришь: «моя река, и я создал ее для себя». Колорит описания заимствован от страны. «Крокодил» (евр. таним собственно всякое морское чудовище – Быт 1.21 , греч. δρακων, Вульг. draco, слав. «змий», может быть, в виду Исх 7.9 ), животное сразу так страшное, отвратительное и чтимое у египтян, отличительная принадлежность страны (теперь в Дельте нет; различаются два вида по числу и положению чешуи на спине. Трош), был самым подходящим образом для гордой египетской монархии, менее страшной, чем она казалась, и часто становившейся добычею отважных предпринимателей (Сиггеу по Тр.). Август изобразил на монетах Египет после подчинения его под видом крокодила. Арабы называют крокодила в насмешку фараоном. – «Лежа», чувствуя себя вполне безопасным. Тот самый Офра, при котором и на которого написано это пророчество, по Геродоту (II, 169) говорил, что ни Бог, ни человек не может отнять у него царства (лишен престола Амазисом). – «Рек» – множественное число указывает на систему рукавов и каналов Нильских. При 27 династии столицей был Саис на Дельте. – «Моя река» – йеор, слово, прилагавшееся сначала исключительно к Нилу, взятое с египетского (в Розетских надписях йор, в копт. йаро) и только позднее получившее и общее значение реки или канала ( Иов 28.10 ; Дан 12.5–6 о Тигре). – «Я создал ее». Чудовищное самопревозношение, имевшее мнимое основание в том, что система каналов, сообщающая Нилу все его значение для Египта, обязана существованием фараонам; ср. голландскую пословицу: «землю сотворил Бог, а Голландию мы».

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Иер. 20:3–4 3. Бывш же утр, извед Пасхръ клады: и реч к нем не «Пасхръ» нареч (Гдь) им тво, но преселника всюд. 3. Но на другой день Пасхор выпустил Иеремию из колоды, и Иеремия сказал ему: не Пасхор 1 ) нарек Господь имя тебе, но Магор Миссавив 2 ). 1 ) Мир вокруг. 2 ) Ужас вокруг. 4. Понеже глаголетъ Гдь: се азъ дамъ т в и всхъ дргвъ твоихъ: и падтъ мечемъ врагъ своихъ, и очи тво узртъ, и теб и всего дамъ в рки цр Вавлнска, и преведтъ ихъ в Вавлнъ, и ихъ мечм. 4. Ибо так говорит Господь: вот, Я сделаю тебя ужасом для тебя самого и для всех друзей твоих, и падут они от меча врагов своих, и твои глаза увидят это. И всего Иуду предам в руки царя Вавилонскаго, и отведет их в Вавилон, и поразит их мечем. 3, 4. В нарицательном смысле имя Пасхор () значит: благостояние, или мир, или радость кругом. Пророк имеет в виду, очевидно, это нарицательное значение имени, когда говорит, что именем Пасхор надзиратель дома Господня не будет более называться. Миром, благоденствием он не будет более наслаждаться. Новое имя, которое дает ему пророк, значит: «ужас вокруг». В этом имени, при таком его значении, заключается угроза Пасхору. Спокойствие и радость оставят его. Он будет, вместо того, волноваться страхом за себя самого и за своих друзей. Друзья на его глазах падут от меча неприятельского. Явная опасность, в которой они будут находиться пред смертию, и тяжелое положение, ожидающее их близких после их смерти, – вот один источник ужаса, который испытает Пасхор во время неприятельского нашествия. Сам он не погибнет от меча во время этого нашествия. Но тем продолжительнее страх, который он будет чувствовать, видя себя в постоянной опасности в то время, как его друзья будут погибать и весь народ отчасти также погибать, отчасти уводиться в плен, – другой источник ужаса! Евр. имени (магор миссавив=ужас вокруг) соответствуют слова: преселника всюд. Первое из этих слов есть перевод греч. μτοιον, также как в Иер. 20:4  «в преселение» есть перевод греч. ες μετοιαν: корень , имеющий в данном случае одно значение с корнем (бояться), понят в значении: путешествовать, странствовать. всюду: соответствующее слово читается в греч. переводе только у блаж. Феодорита и также в сирско-гекзаплском переводе.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

Иер. 9:4–5 4. искреннго своег да стрежетс: и на свою не уповайте, ибо вскъ братъ запнетъ, и вскъ дргъ льстивно наскочитъ. 4. Берегитесь, каждый, своего друга, и не доверяйте ни одному из своих братьев; ибо всякий брат ставит преткновение другому, и всякий друг разносит клеветы. 5. дрг своем посметс, истины не возглаголютъ; начиша зыкъ свой глаголати лж, неправдоваша, и не восхотша братитис. 5. Каждый обманывает своего друга, и правды не говорят; приучили язык свой говорить ложь, лукавствуют до усталости. 4–5. Во взаимных отношениях иудеев друг к другу доброжелательность и искренность исчезли, и доверие слову ближнего сделалось невозможно. Лестию и обманом они доводили своих ближних до несчастия и даже погибели. Ср. Иер. 5:26 . Да стрежетс – перевод с лат. вульгаты; 70 толковников точнее следуют евр. тексту: «кийждо от искренняго своего стрегитеся». И вскъ дргъ льстивно наскочитъ (fraudulenter incedit) – 70 толковников: δολως πορεσεται=«льстивно пойдет». дрг своем посметс (=deridebit, αταπαξεται)=не относится (евр. 2-й аор., в слав.– греч. переведенный буд. временем, может быть передан и настоящим) к нему серьезно, с уважением, не считает его достойным того, чтобы говорить ему истину, непрестанно лжет, обманывает его с коварною целию повредить ему. Неправдоваша, и не восхотша братитис. Соответствующее греч. чтение: δησαν α ο διλιπον το πιςρψαι точнее можно было бы перевести так: " неправдоваша, и не престаша (неправдовати), еже обратитися». Два первые глагола были бы довольно точным воспроизведением смысла соответствующего евр. чтения: лукавствуют до усталости=не щадят сил для беззаконных действий (ср. Иер. 9:3  «переходят от одного зла к другому»). Иер. 9:6 6. Лихва на лихв, и лесть на лесть: не восхотша увдти мен, реч Гдь. 6. Ты живешь среди коварства; по коварству они отрекаются знать Меня, говорит Господь. 6 . Первая половина стиха по слав.-греч. переводу составляет продолжение начатой в предыд. стихе речи о господствующих в иуд. обществе лжи и неправде: лихва на лихв ср. Иер. 5:27, 6:13  (по русскому переводу); Иер. 8:10 ; лесть на лесть, ср. Иер. 9:4, 5 . По смыслу евр.-русского чтения, здесь начинает говорить сам Бог , между тем как в непосредственно предшествующих стихах говорит пророк. Переход такой же, как и в стихе Иер. 9:3 . Господь, от Своего лица, повторяет или подтверждает то, что пророк говорил от себя в стихах Иер. 9:4–5 и что Сам же Господь говорил в стихе Иер. 9:3 .

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010