259 Слав. далече от спасения моего. Принятые на Себя Христом грехи людей удаляют от Него избавление от страданий за них (Феодорит, Афан. Вел. и др. толковники; Hoberg. Die Psalmen. S. 66). Слав. словеса – греч. λγοι имеет гебраистическое (евр. ) значение дело, словеса грехопадений, т. е. греховные дела [см. также Пс. 64:4 , прим. 785 ]. 260 Т.е. это воззвание не было для меня греховно, безумно ( Пс.37:6; 68:6 ) и обвинительно, хотя и было для меня тяжело ( Мф. 26:37–46 ). Я знал, что страдаю за спасение человеческого рода (Евс. Кес., Феодорит, Анфим). Букв. взываю днем – и не слышишь, и ночью – и не в безумие мне. Уклоняемся и дополняем для ясности речи. 263 Слав. ми соответствует μοι – 21, 39, 65–67, 69, 80, 81, 99–101 и др. (до 70), Иустин, Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а в ват., [син.,] алекс., text. recept. – нет. 266 Слав. Твою от мене соответствует Σου π μο – 13, 21, 27, 99 и др. (до 100), Иустин, Феодорит, компл., альд., Анфим, Вульг. tuum a me; а ват., алекс., text. recept. [вместо указанных слов] – βοθειν μου – помощь мою, [син. βοθειν Σου – помощь Твою]. 267 Греч. πρσχες – слав. вонми; значением поспеши переведено в синод. Пер. и у преосв. Порфирия; глагол προσχω первое значение имеет: приближаю, привожу, потом: прихожу, приближаюсь, спешу. 270 Греч. μονογεν – т. е. душу, единственную у Богочеловека, в истории мира, и оставленную всеми (Афан. Вел.). 271 Слав. смирение мое; слову абстрактного значения придаем конкретное значение по параллели с 25 ст. и толкованиями. 273 Слав. ед. ч. убоится соответствует φοβηθτω – 13, 21, 27, 65–67 и др. (ок. 90), Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим, Вульг. timeat; а ват., [син.,] алекс., text. recept. – мн. ч. φοβηθτωσαν. 275 Слав. исповемся Тебе соответствует ξομολογσομα Σοι – 21, 27, 55, 65, 66, 69, 80, 81, 99 и др. (более 80), Феодорит, Зигабен, компл., альд. и Анфим; а в ват., [син.,] алекс., text. recept. – нет. 278 Слав. ядоша и поклонишася. Прош. вр. в значении буд. вр. (по 27 ст.) признается всеми толковниками и переводится буд. вр. в синод. пер. 280 Слав. возвестит – греч. ναγγελσεται; у преосв. Порфирия будет ведом; слав. переводчики как будто читали ναγγελσει, такого чт. ныне нет. 282 По святоотеческому толкованию, в 1-й пол. псалма (2–23 стт.) заключается пророчество о Крестных страданиях Иисуса Христа, а во 2-й (24–32 стт.) – о прославлении Его в основанной Им новозаветной Церкви, таинстве Евхаристии (27 ст.), обращении всех народов к Богу и прославлении Его за искупление людей. Свтт. Афанасий, Кирилл Александрийский , блл. Феодорит, Иероним, еп. Евсевий Кесарийский , Зигабен, патр. Анфим, преосвв. Ириней, Палладий, о. Вишняков и др. так понимают этот псалом. Читать далее Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

12 Tertullianus. De praescriptione haereticorum , XIX, 3. [Русский перевод А. А. Столярова. Общ. ред. и сост. А. А. Столярова: Тертуллиан. О прескрипции [против] еретиков Избранные сочинения. — М.: Прогресс-Культура, 1994. — С. 114). 13 Cf. E. Flesseman-van-Leer . Tradition and Scripture in the Early Church . — Assen, 1954. — P. 145—185; Damien van den Eynde. Les Normes de l " Enseignment Chrétien dans la littérature patristique des trois premiers siècles . — Gembloux-Paris, 1933. — P. 197—212; J. K. Stirniman. Die Praescriptio Tertullians im Lichte des römischen Rechts und der Theologie . — Freiburg, 1949; а также введение и примечания Р.Ф. Рёфуле (R. F. Refoulé) в издании De praescriptione haereticorum, in: «Sources Chrétiennes», 46. — Paris, 1957. 14 Irenaeus Lugdunensis. Ibid . I. 8, 1. 15 Центон (от лат . cento, centonis — платье из разноцветных лоскутов; от греч . %Г [к?%Г [ntrwn, %Г [к?%Г [ntwn) — стихотворное или прозаическое произведение, составленное из строк разных произведений. Здесь, произведения, составленные из стихов Гомера (гомероцентоны). — Прим. перев. 16 В первой публикации статьи (The Function of Tradition in the Ancient Church, in: The Greek Orthodox Theological Review. — Vol. IX. Winter, 1963. — P. 181—200.) в этом месте сноска на энциклопедическую статью о центонах: Cf. Crusius. s.v. «Centones», in: Pauly-Wissowa R.E. — Bd. III. — 1899. s. 1929—1932. — Прим. перев . 17 Op. cit . I. 9, 4. 18 Tertullianus. Op. cit . XXXIX. [Там же. С. 126). 19 Corpusculum veritatis ( лат .) — «тельце истины» . — Прим. перев. 20 Деминутив (от лат . deminutus — уменьшенный). Существительные с общим словообразовательным значением «уменьшительность». Основные способы словообразования — аффиксальный и безаффиксный. %Г [Swm?%Г [tion ( греч .) — деминутив от существительного %Г [s?%Г [ma. %Г [S?%Г [ma — тело как нечто воспринимаемое; противоположность другому древнегреческому слову %Г [s?%Г [r_ks — плоть как нечто воспринимающее). — Прим. перев. 21 Corpus ( лат. ) — тело, как материальная субстанция (прот. anima, animus ). — Прим. перев.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3032...

1175 Воскресная утренняя молитва обнаруживает, сверх того, близость к анонимному Слову о Лазаревом воскресении, которое, возможно, также было написано Кириллом: Рождественская Μ.В. О жанре Слова о Лазаревом воскресении//ТОДРЛ. 1972. Т.27. С. 111, 115. См. ниже, прим. 1213 и сл. 1177 О деисусе см . von Bogyay T. Deesis und Eschatologie//Polychordia: FS F.Dölger. (Byzantinische Forschungen. Bd.2). Amsterdam, 1967. Bd.2. S.59–72 [cp.: idem. Bemerkungen zur Deesis-Forschung//FS K.Wessel – in memoriam/Hg. Μ. Restle. München, 1989. S.49–55. – Прим. изд. (К.А.)]. 1178 PG. Т.92. Col. 1335 А–1348 А; новое изд.: Wellesz Е. The Akathistos Hymn. (Monumenta Musicae Byzantinae Transscripta. T.10). Copenhague, 1957 [последнее, критич. изд. (по девяти спискам) см.: Trypanis С.А. Fourteen Early Byzantine Cantica. (WBS. Bd.V). Wien, 1968. P. 17–28 (комментарий), 29–39 (текст); критич. изд. древнейшей славянской версии (по семи спискам): Filonov Gove A. The Slavic Akathistos Hymn: Poetic Elements of the Byzantine Text and its Old Slavonic Translation. (Slav.Beitr. Bd.224). München, 1988. S.225–275. – Прим. изд. (К.А.)]. 1180 См. об этом месте и аналогичных случаях (канон): Spengler А. Gebete für den Herrscher im frühmittelalterlichen Abendland und die verwandten Anschauungen im gleichzeitigen Schrifttum. Göttingen, 1950 (машиноп. дисс.). 1182 Упоминание двух последних представляет собой, несомненно, позднейшее добавление, равно как и имена московского митрополита Ионы, Варлаама Хутынского и Евфросинии Полоцкой. 1184 О форме “великого канона”, изобретенной Андреем Критским (PG. Т.97. Col. 1306–1444 ), см.: Vailhé S. S.André de Crete//EchOr. 1901/1902. T.5. P. 378–387; Виноградов А. Св. Андрей, архиепископ критский//ХрЧт. 1902. Февраль. С. 247–269; Emerau С. Hymnographi byzantini//EchOr. 1922. Т. 21. Р. 267–271; Iljine V. Le mystère de la pénitence et le grand canon de S. André de Crete//Mess, de I’Exarch. du Patriarc. russe en Europe Occident. 1951. P. 8–16; Chrestos P.K. Μγας Κανν Ανδρεου το Κρτης. Thessalonike, 1952; Beck H.-G. (прим. 141). S. 500–502; Henning J. The “Megas Kanon” of Andrew of Crete and the “Félire” of Oengus the Culdee//Medieval Studies. 1963. T.25. P. 280–293. В древнерусском языке “великий канон” получил название “мефимон”: Фасмер Μ. (прим. 892). Μ., 1986. Т.2. С.611 [от греч. μεθ’μν, “с нами”, по начальным словам канона. – Прим, перевод.]; ПСРЛ. Т.1. Стб.428.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

«трибунале», то есть возвышении – прим. ред.) и способного одним своим видом поразить человеческий рассудок. Его обступали молодые меченосцы, украшенные блистательной одеждой и оружием, и другие [воины], стоявшие с суровыми лицами и преклоненными долу главами, и иные мужи-служители с распущенными волосами (То есть евнухи – прим. ред.), в золотом платье и обуви, и прочие носители жезла, и как ни есть [царственное] достоинство малых и великих [чинов], которые стояли в молчании и великом страхе (Констанций II действительно имел склонность к избыточному штату придворных служителей – прим. ред.). Но праведнику вид всего этого показался смехотворным, и он сказал: «В том, кого ты называешь императором, я вижу только человека, ничем не отличающегося от деревенских жителей». А император, только завидев преподобного, сразу же узнал в нем того человека, которого искал: ибо тот сжимал в руках пастырский жезл, а на голове его был убор из пальмовых листьев, сплетенный наподобие корзины (Автор обыгрывает этимологию имени Спиридон – от греч. σπυρς («корзина») – прим. ред.), а также у него был маленький сосудец, наполненный елеем. Благодаря этому выяснилось, что болезнь императора будет исцелена: жезлом, поистине крестным, праведник отогнал волка прочь, пальма несла в себе, словно кристальные воды (В оригинале «белый ключ» – название прозрачных источников – прим. ред.), очистительное действие, а глиняный сосуд хранил елей (То есть милость (созвучие: «элайон» – «элеос») – прим. ред.) от креста Владыки, в чем и нуждался другой глиняный сосуд (я имею в виду тело императора). Император тут же поднялся без боли, без тревоги, без печали, без обычных врачебных снадобий, понимая, что благодаря одному только видению он получит спасение, что теперь и случилось. Ибо он на деле увидел, что в явленном ему видении не было обмана, но можно было созерцать, как все исполнилось согласно бывшему видению и сколь светлыми лучами воссияла божественная помощь. Император склонил перед ними свою голову с радостной надеждой (Ср.

http://azbyka.ru/otechnik/Zhitija_svjaty...

Традиция, идущая от Парменида, или линия Парменида (см. с. 299 наст. изд.) – от Парменида идет представление, что истинное знание дает только разум, чувственное же познание недостоверно и противоречиво. – в древнеиндийской философии – всепроникающее духовное субъективное начало, " я " , душа; – высшая объективная реальность, безличное абсолютное духовное начало, из которого возникает мир со всем, что в нем находится, не постигаемый обычным сознанием или различными рационально-умозрительными конструкциями, но лишь – высшей религиозной интуицией. Атман обычно противопоставляется Брахману, поскольку Брахман осознает себя и тем самым становится Атманом. Прим. в карлейлевском смысле… – Томас Карлейль исповедовал " культ героев " , отмеченных божественным предначертанием, являющихся духовными творцами исторического процесса и возвышающимися над " средней " массой. Прим. из предшествующего; в философии – знание, предшествующее опыту и независимое от него. Прим. Кадмон Каббалы – первочеловек, сосредотачивающий в себе потенции мирового бытия. Бердяев рассматривает Адама Кадмона как трансцендентального человека. Прим. – от греч. " экзотерикос " – внешний – не представляющий тайны, предназначенный для непосвященных. Прим. цельность, внутренняя полнота) понятие, введенное А. С Хомяковым, трактовавшееся им как общий метафизичесий принцип устроения бытия, а именно как свободное единство основ Церкви в деле совместного понимания ими правды и совместного отыскания ими пути к спасению, единство, основанное на единодушной любви к Христу и божественной праведности. Концепция соборности развита в русской религиозной мысли (Вл. Соловьев, Е. Н. Трубецкой, о. П. А. Флоренский, Л. П. Карсавин, С. Л. Франк). См. исследование Бердяевым жизни и творчества Хомякова, а также первоистоков идеи соборности Н. А. Алексей Степанович М.: Путь, 1512). Бердяев в ряде случаев отождествляет соборность с коммюнотарностью. Прим. Polin в своей книге о творчестве ценностей отрицает, что ценность имеет отношение к Истине.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=696...

См. прим. 19. Рассуждение о " двух началах дважды " это не заимствование у Платона и философски необоснованное рассуждение, включено для обоснования четверки и введения стихий благодаря ошибочной редукции к Тимею, где Евсевий пропустил философское развернутое выведение тройки и поэтому сбился. Имеется в виду сумма этих чисел, именуемых поэтому античными философами " простыми " и " совершенными " . См. прим. 21. Евсевий имеет в виду, что любое число можно рассматривать как совокупность единиц, единица же на составные части не делится. В лунном месяце тридцать дней. То есть лабарум. См. Жизнь Константина, кн. 3, прим. 51. Игра слов: Плутос - греческий бог богатства, Плутон - латинский бог загробного царства. Деметра - греческая богиня земли и плодородия, самые знаменитые таинства, ей посвященные - Элевсинские мистерии и Фесмофории. Прозерпина (Персефона греч. миф.) - богиня плодородия, дочь Зевса и Деметры, супруга Аида. Адонис (греч. миф.) - бог, за обладание которым боролись Афродита и Персефона, по решению Зевса он половину года проводил под землей, а половину на земле. Евсевий ошибается, или пользуется неизвестной мифологической традицией, Персефону похитил не Адонис, а ее будущий муж, Аид. По сообщению Аполлодора (Мифологическая библиотека, III, 14, 4.) наоборот, Персефона похитила Адониса. Имеются в виду широко распространенные мистерии, посвященные Дионису как сыну Персефоны. В Афинах, например, эти мистерии были прямо связаны с Элевсинскими мистериями (см. В. Иванов. Дионис и прадионисийство, IX, 1.) Дионис - греческий бог виноделия и виноградарства, сын Зевса и Семелы. Пьяный Геракл, побежденный Дионисом - любимейший сюжет афинской сатировой драмы. Геракл (греч. миф.) - герой, сын Зевса и Алкмены. Эрот (греч. миф.) - бог любви, сын Ареса и Афродиты. Скорее всего, Евсевий имеет в виду не конкретные празднества, а мифологические приключения этих богов. Ганимед - фригийский пастух, похищенный Зевсом, которого Зевс сделал своим виночерпием. Количество женщин, сделавшихся предметом вожделений Зевса очень велико, далеко не полный каталог их у Гигина (Мифология, 155.) включает восемнадцать имен.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/742/...

894 Греч. τν πιστμην – слав. хитрость, науку, наставление, обещанное в 32:6, [прим. 7]. 895 Т. е. фактами и событиями из действительной жизни, а не одними теоретическими доводами и умозаключениями. 900 Греч. ες νος [почти во всех ркпп. и гёттинг.] – слав. на победу; в знак преимущества и славы их пред другими людьми. [У Ральфса, притом без разночтт., орфографически худший вариант νεος (битва, ненависть, но по итацизму встречается в том же смысле, что νος): это чт. есть только в ват. после испр. и 252. Масор. в совр. переводах интерпретируется по наиболее часто встречающемуся в Ветхом Завете значению навсегда, хотя первое значение – превосходство, сила, победа. Интересно, что греч. νος кроме победы (единственный перевод, зафиксированный в распространенных греко-русских словарях) у LXX употребляется еще (несогласно с классическим греческим вследствие калькирования евр. Π3) как синоним славы и вечности (см.: LSJ. Supplementum. Р. 1176, s. v.), так что выражение ες νος может переводиться еще навсегда и соответствовать евр. т. во всех смыслах.] 904 Т. е. и малых погрешностей, свойственных всем людям, не оставляли в себе, а заблаговременно, не дожидаясь, подобно нечестивцам (9 ст.), укрепления их, оставляли их и обращались к Богу. Ту же мысль Елиус более подробно высказывал в 34 гл. 905 Греч. τξουσι – слав. возмутят; как будто, было чт. ταρξουσιν [есть в 637, во 2-й подгруппе лук. спп. (254, 754), в группе 534, 613 и в 523], в Вульг. provocant – вызовут. 906 «От стыда они, как бы связанные, не поднимают к Богу лица и не открывают с молитвою уст» (Олимп.). По 8 ст., они будут связаны оковами в темнице. 907 Ангел смерти пусть рано прекратит их жизнь в противоположность праведнику, который будет избавлен от этих ангелов (33:28). 908 Греч. θσει – слав. изложит, т. е. нарушенную на суде нечестивцев правду Господь восстановит для кротких (см. 6 ст.). 910 Слав. исторгну соответствует не греч. т. – πτησεν [большинство ркпп. и гёттинг.] или προσεπιηπτησεν (ват., [син. до испр., алекс., 23] и др.) – обманул [син. после испр. προστι πτησεν], а Вульг. removit и евр. т., а равно и контексту. Объяснение Олимпиодора обманул устами врага очень неубедительно.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

34. πλθυνε ταπεινουμνην κα τεταπεινωμνην — умножи… смирена и смирену. Перифразируем для гладкости и ясности русской речи. 35. Греч. διεπτασε — снял крышу и ограду; а блаж. Θеодорит чит. ξσπασεν — вырвал, исторг. 36. Греч. διφθειρε — погубил; слав. разсыпа, кажется, имело чтение: δισπειρε — мы его не нашли. 37. В рус. синод. пояснено: заставил забыть. 38. Παρξυνε — соб. раздражил, слав. озлоби; можно бы: потряс, как часто переводится этот глогол у Исаии. 5, 25; 14, 16; 23, 11 и др. Иер. 50:34. 39. Ατς — вер. Сиона. 40. Враги. 41. πστρεψεν — слав. обратися. 42. Τ προτεχισμα — слав. предградие. Иер. 52:7. 43. ξεχθη — излияся. 44. Желая как-бы снова возвратиться в утробу матери и покоясь на ея груди. 45. Μαρτυρσω — слав. засвидетельствую. Пользуемся перифразом рус. синод. пер. 46. Слав. кто соотв. греч. τς в исих. спп. и альд. изд.; в др. нет. 47. Εδν σοι — видеша ти — видели для тебя, т. е. по желанию и просьбе твоей, возвещали лжепророки. Ср. Иер. 28-29 гл. 48. ξσματα — букв. изгнания, слав. изриновения, т. е. доверие к этим мнимым видениям повело за собою изгнание Еврейского народа из обетованной земли и его погибель. Иер. 27:10. 15; 31, 18. 49. Слав. дщери соотв. θυγατρς — в син., XII, mg, в др. нет. 50. Μ σιωπσαιτο — букв. пусть не умолкает, рус. синод.: не опускай. 51. Слав. зеница соотв. κρη в XII, лук. и исих. спп., в компл. и альд. изд., в др. нет. Во многих греч. спп. добавлено θυγατρ (ват., text. recept.) или θυγατερ — алекс. 52. Слав. поучися соотв. δολσχησαι — (XII, исих. спп., компл., альд.) или δολσχησον (лук. спп.), от δολεσχω у LXX: поучаюсь, размышляю и говорю о законе, Господнем и свящ. истории (Псал. 76:3-6; 118, 15), и в этом размышлении нахожу себе успокоение. В алекс., ват., text. recept. γαλλασαι — вселись; — едвали удачно и соотв. контексту это чтение. 53. Молитвенно. 54. πεφλλισας — отребил еси. См. выше прим. к 1, 22. 55. По изъяснению блаж. Θеодорита, выражение отребление сотвори повар, указывает на тяжесть страданий Еврейского народа и на жестокость врогов, которые, как повар с ягодами, поступали с младенцами грудными. По мнению новых толковников, сл. повар греч. μαγειρος напоминает «архимагира Навузардана» (Иер. 52 гл.), который совершил безпощадное избиение Евреев, по взятии Иерусалима (Блоговещенский. Кн. Плач 345 стр.). В евр. т. нет соотв. выр., но во всех греч. спп. есть, только в алекс. вм. πεφλλισας стоит: πιφαλισας — унизил. Вероятно, сначала стояло на поле, а потом внесено в текст это выражение.

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

107. Стигийское болото — см. прим. А., III, 77. — 77. Ахерон. — Реки античной преисподней протекают и в Дантовом Аду. В сущности, это один поток, образованный слезами Критского Старца и проникающий в недра земли (А., XIV, 94-142) Сначала он является как Ахерон (греч. — река скорби) и опоясывает первый круг Ада. Затем, стекая вниз, он образует болото Стикса (греч — ненавистный), иначе — Стигийское болото, в котором казнятся гневные (А , VII, 100-116) и которое омывает стены города Дита, окаймляющие пропасть нижнего Ада (А., VIII, 67-75). Еще ниже он становится Флегетоном (греч. — жгучий), кольцеобразной рекой кипящей крови, в которую погружены насильники против ближнего (А , XII, 46-54) Потом, в виде кровавого ручья, продолжающего называться Флегетоном (А., XIV, 134 и прим ), он пересекает лес самоубийц и пустыню, где падает огненный дождь (А., XIV, 76-90, XV, 1-12). Отсюда шумным водопадом он свергается вглубь (А., XVI, 1-3; 94-105), чтобы в центре земли превратиться в ледяное озеро Коцит (греч. — плач) (XIV, 119; XXXI, 123; XXXII, 22-30; XXXIV, 52). Лету (греч. — забвение) Данте помещает в Земном Раю (А., XIV, 136-138), откуда ее воды также стекают к центру земли (А., XXXIV, 127-132; Ч , I, 41), унося с собою память о грехах; к ней он добавляет Эвною (Ч., XXVIII, 121-133; XXXIII, 112-114). 7-118 118. Есть также люди. — Это те, кто особенно глубоко таил в себе гнев и ненависть и как бы задыхался от них. 8-4 4. Два зажженных огонька — сигнал о прибытии двух душ, на который с башни города Дита (по ту сторону Стигийского болота) подается ответный сигнал, вслед за чем оттуда на челне отплывает перевозчик. 8-19 19. Флегий — по греческому мифу, царь лапифов, сын Арся и смертной. В гневе на Аполлона, обольстившего его дочь, он сжег Дельфийский храм и был ввергнут в Аид. У Данте он — злобный страж пятого круга, перевозчик душ через Стигийское болото, где казнятся гневные. 8-32 32. Мне встретился один. — Это богатый флорентийский рыцарь, сторонник Черных, Филиппе дельи Адимари, отличавшийся надменностью и бешеным нравом. Он прозван был Арджеити (ст. 61), то есть " серебряный " , потому что подковывал своего коня серебром. Есть основания считать, что существовала резкая личная вражда между ним и Данте. 8-68

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=695...

933 προαρεσις – выбор, желание, наклонность. Древний славянский перевод: «Подобаше убо нам, яко безбедне страхом, удобее молчати. Любовию же, Дево, песни сложити сличне сложены, дело есть неудобно. Но Мати силу, елико бысть изволение, даждь». 940 Имеются в виду все ветхозав. пророчества и прообразы о рождестве Христовом, особ. использованные песнописцем ранее. 942 δοξοομαι – быть в славе, почитаться; ионич. слово; здесь – удостаиваться, почему в нек. рукоп. далее не вин. п., а род. п. 943 Греч. «свет ( φος старинная и др. – поэтич. форма вм. φ;) истины»; «удостоившись света истины» (после ея тени в В. 3.). 951 ποτνιω (от ποτνια – владычица, эпитет богинь) – соб. – звать: «потниа, потниа!», умолять о помощи, жалобно молиться; позд. сл. Т. о. в греч. совершенно другая мысль, чем в слав. 952 παλιγγενεσα – возрождение, оживление; поздн. сл. По Тит. 3, 5 оно подается в крещении; посему здесь это слово возводит мысль к крещению Господню, некогда праздновавшемуся вместе с Р. X., а теперь тесно связанному с Р. X. 957 ζωοποις – оживляющий, животворящий; поздн. сл. в греч. – определение к «пакибытия»: «как животворящего». 958 Прим. 592. Слава события и Христа, восхваленная доселе и этим вызывающая еще большее преклонение пред собою, обязанное все же гл. обр. благодати. 968 κλπος – лоно, ос. материнское, грудь, пазуха, залив. поэт. – чрево матери; слав. «недро» (не(я)дро); др. слав. «в лоне». 972 Прим. 276. Ангелам, как бесплотным, особенно было странно воплощение Бога – Слова; ср. прим. 363. 985 В виду дальнейшего «Царя» и мысли о наступлении царства Божия; ср. далее славник и на Господи воззвах стихиру 3. 1011 ορθδοξος – право мыслящий, право верующий; слово, введенное христ писателями (впервые, повид., у св. Мефодия Патарск. III в.); «православный» слишком буквальный перевод слова с приданием неподходящего сюда значения элементу δξος. 1020 ξομολογμοαι – признаваться в ч – л.: у LXX в Н. 3. – открыто признавать, исповедать, славить. Евр. «славлю». 1021 Т. е. дела Господни самые совершенные во всем, что бы ни пожелал Он сделать. «Изыскана» ξεζητημνα – прич. прош. сов. общ. 3. от κζητω – изыскивать, ревностно искать или просить. «Во всех волях» ες πντα τα θελματα – «(изысканы) во всем желания». С евр. все: «вожделенны (т. е. дела Господни) для всех любящих оныя».

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Skaball...

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010