Значит, в древности письма папы на Западе были известны в той самой форме, как они читаются в актах, а это признак, что они не сфабрикованы были в Константинополе. Ученый же Манси полагает, что по крайней мере письмо Иоанна к Василию было напасено в двух видах (так, как теперь читается по латыни, и так, как теперь же читается в греческом тексте), и последний вид письма именно и послан был в Константинополь (Hefele, IV, 438. Mansi. XVII, 527). Следовательно, возможно объяснять происхождение вышеозначенной разницы, не прибегая к предположению о злонамеренности. В частности ссылка вышеупомянутых учёных, что де в латинском тексте папских писем не говорится о признании деяний собора 869 года лишенными всякого значения, – не имеет большой силы. Не указывая на то, что легаты на соборе прямо заявили, что деяния собора 869 года нужно считать потерявшими свою силу (не указываем на это, так как редакция греческих актов, т. е. речей и бесед, имевших место на соборе 879 года, считается вышеназванными учеными не подлинною), обратим внимание на то, что в одном, несомненно подлинном письме папы Иоанна (Hergenr. II, 389) этот прямо призывает Константинопольскую церковь не стесняться деяниями собора 869 года (Mansi. 153. Ibid. Слич. Hefcle, IV, 445). Труднее доказать не поврежденность греческой редакции писем по сравнению с латинской по вопросу об условиях, на которых Фотий признается со стороны папы патриархом: в латинском тексте говорится, что Фотий должен сознаться в своей виновности и просить в этом прощения на соборе, а в греческом тексте ничего такого нет. Очень возможно, что в этом пункте (а может быть и в некоторых других) греческий текст писем не совсем точно передает латинский текст. Но это не может бросать тени на Фотия. Ибо, во-первых, дело не беспримерное, что папские послания предлагались для чтения на восточных соборах не в полном виде (Восток позволял себе критически относиться к воззрениям и требованиям папы). Так поступили было на VII вселенском соборе и на так называемом восьмом вселенском соборе или соборе 869 года (См.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Lebede...

Собор постановляет, что абсолютное рукоположение «недействительно». В греческом тексте здесь стоит слово κυρος. Это прилагательное переведено в древних латинских версиях иногда inefficacis, иногда irrita или vacua 1152 . В церковнославянском переводе «Кормчей книги» стоит слово «невластно» 1153 . Как греческий термин, так и его переводы выражают принцип, являющийся аксиомой в традиционном церковном праве, согласно которому всякое поставление, отмеченное нарушением, является «не бывшим». Уточняя, что поставленное таким образом лицо не должно нигде быть допускаемо до служения, отцы Халкидонского Собора стремились предотвратить нарушения порядка церковной жизни этими псевдоклириками. Если в этом правиле не говорится о епископах в связи с поставлениями без точного назначения, то просто потому, что подобные злоупотребления не получили большого распространения, хотя такие случаи и бывали 1154 . В тексте правила упоминаются также клирики, служащие в «мартирии», то есть неприходском храме, построенном в честь мученика. Известно, что сам Собор происходил в «мартирии» св. Евфимии, который в конце IV в. Етерия называет уже famosissimum [знаменитейшим] 1155 . С тех пор, как христианство перестало быть гонимым в Римской империи, было построено немало таких мартириев. Отметим в заключение, что в тексте правила для поставления в любую степень клира используется слово χειροθεσα, поставленное в связь с глаголом χειροτονειν. Это ясно показывает, что, как мы уже говорили, в это время не проводилось еще никакого различия в семантическом плане между χειροτονα и χειροθεσα. Правило 7 Включенным однажды в клир и монахам определили мы не вступать ни в воинскую службу, ни в мирской чин; дерзнувших же на сие и не возвращающихся с раскаянием к тому, что прежде избрали для Бога, предавать анафеме. Незначительные варианты в тексте этого правила ни в чем не изменяют его смысла 1156 , а все древние латинские версии отличаются большой точностью. Отметим в этом отношении, что греческое техническое выражение ν κλρφ τεταγμνους передано в Hispana как in clero taxati fuerint, несомненно, под прямым влиянием греческого подлинника, но в ущерб ясности понимания 1157 . Дионисий правильно перевел in clero deputati sunt 1158 , однако наиболее правильно это место передано в Priscä in clero ordinati... sunt 1159 .

http://azbyka.ru/otechnik/Petr_lyuile/pr...

По изъяснению Св. Златоуста на эти слова Апостола: нужно только явиться Христу, как они, не знающие Бога и не слушавшие Евангелия, осудятся. Такое быстрое решительное действие пакиявившегося Христа на грешников Св. Отец видит в тексте 2Фес.1:9 потому, что предлоги „πο­ – от», двукратно употреблённый в этом тексте, понимает в смысле обозначения исходного пункта наказания для нехристиан. Ряд западных богословов толковников, (Безы, Михаелиса, Коппе, Шотта) отвергает такое понимание; по суждению их, наш текст говорит о погибели нечестивых в смысле удаления их от Лица Господня, след. и предлог это выражает понятно «отделения, удаления» 442 . Но трудно признать за предлогом πο­ при понятии λεθρος такое-же значение, как и в выражениях φθερεσθαι 443 или καταργεσθαι 444 πο τινος. Если бы πο предлог был употреблён у Апостола в таком значении, то впереди его было бы не λεθρος. К тому же толкование, не согласное со Св. Отцом, трудно приложить и ко 2-й половине текста. Слава, о которой упоминает в нашем текста Апостол, не есть главное понятие в нём и не может означать славы верующих, происходящей от силы Господа 445 . Логическое ударение в рассматриваемом свидетельстве Апостола находится на понятие могущества, силы Господа 446 . Но тогда нельзя думать, что в простом факте удаления от Лица Господня при одном представлении всемогущей силы Его явления, заключается действительная погибель. Скорее могущество, сила (σχς) Господа познаётся существеннее, полнее, когда она сама произведёт погибель 447 нечестивых, а не простое только удаление, отстранение от лица Господня. Из книги Деяний 3:20 мы знаем, об «отраде от лица Господа». Почему в нашем тексте не может быть сказано наоборот о погибели от Лица Господа? Как в одном случае понятие Лица Господа способствует тому, чтобы обозначить Господа живым источником отрады для людей известного рода; так в другом случае тоже понятие обозначает Господа как проявителя погибели 448 для людей с известным характером. Ещё не был Господь таковым производителем пагубы, но Он будет, когда славно явится в мире как «огнь паядающий» 449 ; поэтому и не сказано в нашем тексте просто: πο­ τς σχς выражено обстоятельно «πο­ τς δξης τς σχος ατο», чтобы тем живее обозначить силу Господа во славе Его пакипришествия.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Ivanov...

Собор, за которым последовали низложение и ссылка Павла Коломенского, был созван в марте или апреле 1654 г. в царских палатах и происходил в присутствии царя. (См. Ист. Русск. Церкви митр. Макария, m.XII, стр. 139–146). Что же касается грамоты к патр. Парфению, то она была отправлена еще предшественником Никона, патриархом Иосифом, и, по получении ответа, им же был созван собор (См. там же, стр.114), Очевидно, Павел Алеппский смешал эти два собора. 335 В тексте: «протопопу священников и великой церкви». На Востоке может быть только один протопоп, и именно старший из священников по времени рукоположения. Они именуются протопопами и в том случае, когда не получили на то особого посвящения. 337 Или спутниками. Павел Алеппский разумеет, вероятно, греческих архимандритов, которые им сопутствовали. 341 «В переводе на арабский», прибавлено в тексте. Слова эти мы опускаем, как не имеющие смысла в русском переводе. 346 Т.е. такая же правительственная монета, как и та, которая ходит в Турции и чеканится оттоманским правительством. 349 Слова эти написаны в тексте по-русски, но переведены по-арабски почемуто: «Слава в вышних Богу». 350 Если сделать в тексте небольшое исправление, выпустив союз «или», то место это следует передать так: При (возглашении) ектении дьяконом, священники отворяют и пр. 353 Все эти подробности, сообщаемые архидиаконом, о русских церковных обрядах и о русской набожности выпущены в английском переводе. 358 Соловьев (Ист. России, т.Х), перечисляя количество жертв моровой язвы в разных городах, почему-то не упомянул о Коломне. 359 По английскому переводу. В здешних рукописях вместо этого, очевидно, ошибочно: «из земли казаков». 361 Собственно, так назывались арабы-единобожники, предшествовавшие исламу; ханифийство есть до-магометанское мусульманство. Но название это употреблялось и в значении «мусульмане», каковое имеет, несомненно, и здесь. 367 Если Рождество Христово случится в воскресенье или в понедельник (последнее именно и было в 1654 г.), то царские часы поются в предыдущую пятницу.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

30 π τ σφραγσαι ... Тоже самое выражение во всех трех списках. Необходимо потому заключать, что упомянутое в начале жития, бывшее (γενομενου – Сав. и Ват. Δοναμνου –Син. что, очевидно есть описка) назнаменание, т. е. заложение св. Сиона осталось без последствий и что дело затянулось по крайней мере на 7 лет 31 С: в Фароях, так что и выше встретившееся слово: Фаро (Φαρ) надобно считать сокращенною формою: Фарои (Φαρα) мн. число 33 С: Итак, бывши упрошен, преподобнейший архиепископ сдался на то, чтобы в месте том заложен был молитвенный дом с именем, каким угодно назвать его архиепископу. Последнее слово очевидно описка. Надобно читать: архимандриту. 37 В Ватиканской рукописи Фальконий прочитал: παρξμενος τ τν κογχν περιχαρε γ, чем затруднил и свой и наш перевод. В Синайском списке правильнее стоит: παραχαραγν, а в Палостинском: περιχαραγν, т. е. до слова очертание, окончание. Под конхами т. е, раковинами разумеются полукруглые выступы восточной стены алтаря abside), большею частью три рядом, а иногда одна только средняя. 43 Ошибочно думали мы, переводя Ватиканский текст, что здесь разуметь должно дядю Николая. Несомненно, что отвел отрока в Мир наставник Конон 46 По соображении всех трех списков, становится ясно, что после слов: Видев же его архиепископ, в Ватиканском тексте есть большой пропуск и именно в целый лист. В самой ли рукописи той вырван лист, или внесенное в нее житие святого списано с другой с вырванным листом, не беремся решать. По видимому, имеет место последнее обстоятельство. Влияние предполагаемого неполного первосписка заметно и в Палестинском тексте. Там переписчик хотя, подобно Ватиканскому, за словом: архиепископ, непосредственно ставит: «и дал в церковь св. Николай».. но, заметив, что дальнейшая речь находится вне всякой последовательности с предыдущею, и что в тексте надобно предполагать пропуск, он, согласно с естественным течением рассказываемого дела, поспешил коротко написать: «и рукоположив его чтецом, отпустил в мире». Затем, читая в переписываемом тексте рассказ о путешествии в Палестину «преподобного мужа Николая», и зная что за две строки перед тем он оставил в церкви двух Николаев, одного архиепископа Мирского, а другого отрока–чтеца, естественно заключил, что дело идет о путешествии на поклонение св.

http://azbyka.ru/otechnik/Antonin_Kapust...

В 1531 г. Максима обвиняли в том, что он «не показал покаяния», но продолжал утверждать, что «заключили его без вины, что он не знает за собой ни одного греха», из тех, в чем его обвиняют. Опыт собора 1525 г. показал. где выгоднее всего выискивать преступления Максима: в церковно-славянском языке. Например: feo " th_s apafh " _s, т. е. бесстрастно Божество у Максима оказалось «нестрашно Божество». Максим и в чтениях из Нового Завета естественно вычеркнул слова, которых нет в принятом греческом тексте, как и у нас в настоящее время. Например, Деяний 8:37, в ответе евнуха апостолу Филиппу Максим вычеркнул слова, которых не было в греческом тексте, как нет их и теперь в нашем принятом тексте, а именно: «верую Сына Божия быти Иисуса Христа». Даже в тексте Евангелия перевода святителя Алексия Московского эти слова вынесены на поле. Было у Максима и еще три подобных же пропуска. Максим из осторожности в свое время делал о них доклад м. Варлааму, и от него не получал запрета на их вычеркивание. Даже описку писца (пропуск отрицания «не») вменили Максиму в злой умысел. Таково выражение среди анафематизмов Кирилла Александрийского : «аще кто (тут пропуск «не») нарицает Пречистую Богородицу (двойной винительный) Деву Марию, да будет проклят». Найдя в русских книгах ряд важных ошибок, Максим откровенно говорил о неудовлетворительности прежних переводов. Вероятно, Максим не стеснялся в квалификации недостатков перевода, парируя нелепое обвинение его самого в сознательной порче, а потому и после его объяснений его обвинили в том, что он «возводит хулу на русских чудотворцев и на русскую церковь ». Такое недобросовестное пристрастие отмстилось русской иерархии вскоре русским старообрядчеством. На этот раз, вместе с выдачей на суд Вассиана, поднято было против Максима и обвинение его за проповедь нестяжательства: «Да ты же, Максим, святыя Божия соборныя и апостольския церкви и монастыри укоряеши и хулиши, что они стяжания, и люди, и доходы и села имеют. А и в ваших монастырех во св.

http://azbyka.ru/otechnik/Anton_Kartashe...

           Также в предисловии перевода С. Байингтона ( Steven T . Byington ) “ The Bible in Living English ” записано : «Старые переводы содержат поддельные тексты. Наиболее ярким в этом отношении являются слова о трёх свидетелях на небе в 1 Иоан. 5:7. Переводчики старых переводов полагали, что эти слова были в оригинальном греческом тексте. Но этих слов никогда не было на греческом вплоть до изобретения печатания; с большой вероятностью мы будем правы, если скажем, что знаем имя и адрес англичанина, который привнёс эту подделку в греческий текст» .        В комментарии Уильяма Баркли к 1 Иоанна 5 :7,8 говорится :      «В русском переводе Библии есть стих, который мы совсем опустили: " Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и сии три суть едино " . В новейших английских переводах Библии этот стих совсем отсутствует без всякого примечания и замечания, и в первоначальном тексте его тоже не было.       Это видно из следующего: во-первых, он отсутствует во всех греческих текстах, появившихся до четырнадцатого столетия. Он отсутствует во всех великих списках, относящихся к третьему и четвертому столетиям. Его не знал никто из великих отцов Церкви, он отсутствует и в оригинальном тексте сделанного Иеронимом латинского перевода Библии Вульгате. Впервые его упоминает испанский еретик по имени Прискиллиан, умерший в 385 году. После этого этот стих постепенно перешел в латинские списки Нового Завета, хотя, как мы видели, он не был включен в греческие списки.      Как же попал он тогда в текст? Сначала это, должно быть, была пометка или примечание на полях. Ввиду того, что она могла служить хорошей иллюстрацией к доктрине Троицы, она со временем была принята богословами как часть текста, особенно в ранние времена схоластической учености, до того, как были обнаружены великие списки.     Но почему она сохранилась и даже оставалась до недавнего времени (а в русской Библии и по сей день) в английском переводе? Первый греческий Новый Завет был опубликован Эразмом Роттердамским в 1516 году. Эразм был великим ученым и, зная о том, что этот стих отсутствовал в первоначальном тексте, он не включил его в свое первое издание. Но к этому времени богословы уже широко использовали этот стих; он, например, был напечатан в латинской Вульгате в 1514 г ., и потому Эразм Роттердамский подвергся критике за такое упущение. Он ответил на это, что напечатает этот стих в следующем издании, если кто-нибудь покажет ему греческий список, в котором этот стих имеется. Кто-то представил ему очень поздний и очень плохой список, в котором этот стих имелся и на греческом, и Эразм, верный своему слову, но вопреки своему мнению и желанию, напечатал его в издании 1522 года.

http://bogoslov.ru/article/1046244

Να αποδεχθε Ο ισττοπος χρησιμοποιε cookie για να σας δεξει τις πιο ενημερωμνες πληροφορες. Συνεχζοντας να χρησιμοποιετε τον ισττοπο, συναινετε στη χρση των Μεταδεδομνων και των cookie σας. Διαχεριση cookie РАЗДЕЛ I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Глава 1. Основные начала церковного судоустройства и судопроизводства Статья 1. Структура и канонические основания судебной системы Русской Православной Церкви 1.Судебная система Русской Православной Церкви (Московского Патриархата), именуемой в дальнейшем тексте настоящего Положения «Русская Православная Церковь», устанавливается Уставом Русской Православной Церкви, принятым Архиерейским Собором Русской Православной Церкви 16 августа 2000 года, именуемым в дальнейшем тексте настоящего Положения «Устав Русской Православной Церкви», а также настоящим Положением и основана на священных канонах Православной Церкви, именуемых в дальнейшем тексте настоящего Положения «священные каноны». 2.Судебная система Русской Православной Церкви включает следующие церковные суды: 3.Церковные суды Русской Православной Церкви осуществляют судебную власть, руководствуясь священными канонами, Уставом Русской Православной Церкви, настоящим Положением и иными установлениями Православной Церкви. Особенности церковного судоустройства и судопроизводства в пределах Русской Православной Церкви Заграницей, а также в пределах Самоуправляемых Церквей могут определяться внутренними установлениями (правилами), утвержденными уполномоченными органами церковной власти и управления данных Церквей. В случае отсутствия вышеуказанных внутренних установлений (правил), а также их несоответствия Уставу Русской Православной Церкви и настоящему Положению церковные суды Русской Православной Церкви Заграницей и Самоуправляемых Церквей должны руководствоваться Уставом Русской Православной Церкви и настоящим Положением. 4.Церковным судам Русской Православной Церкви, именуемым в дальнейшем тексте настоящего Положения «церковные суды», подсудны дела в отношении лиц, находящихся в юрисдикции Русской Православной Церкви. Церковные суды не принимают к рассмотрению дела в отношении умерших лиц.

http://mospat.ru/gr/documents/87588-obsh...

На следующий день горожане-язычники захотели вновь наблюдать за мучениями христиан и пришли к Оптиму требовать выдачи им Павла и Андрея, содержавшихся в одной тюремной камере. Выслушав твердый отказ принести жертвы идолам, правитель отдал христиан толпе, и язычники забили мучеников камнями. Узнав об их гибели, Дионисия поспешила на место казни и стала плакать над телами братьев во Христе. Услышав, что девушка, отданная на бесчестие, жива и невредима и к тому же на свободе, Оптим приказал отрубить ей голову. В нек-рых агиографических справочниках ко дню памяти П., Дионисия, Павла, Андрея и Христины добавлена память мучеников Ираклия, Павлина, Венедима , по одним данным, сожженных, по другим - усеченных мечом в Афинах (пам. 18 мая; пам. визант. 15 мая), и память мучеников Персидских Симеона, Исаака и Вахтисия (пам. 18 мая). Очевидно, что это 3 разные дружины мучеников, не связанных между собой ничем, кроме дня памяти. Однако греч. синаксарное сказание и лат. Мученичество несомненно посвящены одной и той же дружине мучеников, только, по греч. источникам, они пострадали в Афинах, а по латинским - в Лампсаке. Указание на Афины могло попасть в сказание о П., Дионисии, Андрее, Павле и Христине под влиянием сказания об Ираклии, Павлине и Венедиме. Лат. сказание содержит эпизоды из мученических актов, т. о., информация из лат. текста более достоверна, чем в греч. синаксарном сказании, однако подлинные имена мучеников и правителя, скорее всего, приведены в визант. Синаксаре К-польской ц. Так, появление имени имп. Деция в лат. тексте, вероятно, представляет собой попытку прояснить необычное имя Декн из греч. сказания. Правителя же Лампсака в лат. тексте зовут Оптим, а г. Абидин вообще не фигурирует, однако сообщается, что казнь мучеников происходит накануне отбытия Оптима в Троаду. Имя Христина, возможно, было понято переводчиками на лат. язык как «христианка», а поскольку оно стояло рядом с именем Дионисий, переводчик переделал его в жен. форму - Дионисия, т. о. в лат. тексте исчезли мученики Дионисий и Христина, но есть мц. Дионисия. Поскольку в лат. тексте заметны признаки перевода, можно предположить, что первоисточник Мученичества все же был создан на греч. языке.

http://pravenc.ru/text/2580258.html

Разделы портала «Азбука веры» Ю.В. Коренева Семантика смирения в агиографическом тексте: историко-лексикографический аспект В Избранное Ю.В. Коренева 2010 г. Московский государственный областной университет Сообщается о месте и роли понятия смирение в тексте жития святого. Данные исторических и этимологических словарей в этом аспекте позволяют реконструировать первичную семантику анализируемого слова и через сопоставительный анализ словарных значений определить его смысловой объем, сходство и различие лексикографических интерпретаций. Каждая профессиональная сфера коммуникации, в том числе литературный жанр, вырабатывает свою понятийную сферу, реализует свой аспект сознания, в том числе языкового, и в современной лингвистике такая совокупность понятий именуется концептосферой. Терминологическое значение последней, после Д.С. Лихачева, сегодня уточняется: можно говорить о совокупности концептов – ментальных образований – для каждой сферы деятельности человека в рамках дискурсивных и текстовых исследований. В этом аспекте понятие агиографической концептосферы реально. В составе житийного текста, эксплицирующего, репрезентирующего агиографическую концептосферу, проявляется через словоупотребление религиозное сознание, в нашем случае русское православное. Поэтому о концептах агиографической концептосферы целесообразно говорить с позиций православного религиозного сознания. Агиографический текст имеет своей конечной коммуникативной целью оказать влияние на читателя-слушателя через описание святости как центрального понятия любого жития. В этом аспекте святость выступает как макроконцепт, содержащий в своем поле остальные понятия. Концепт святость репрезентируется в русском житийном тексте по-разному в зависимости от описываемого пути к святости, т.е. подвига того человека, которого Церковь чтит в сонме своих святых. Разновидностей духовного подвига много. Об этом, в частности, свидетельствуют жития преподобных монахов, в том числе Жития Оптинских старцев. В житии преподобного монаха центральными, ключевыми понятиями становятся понятия любви к Богу и страха Божиего, молитвы и послушания, молчания и смирения.

http://azbyka.ru/semantika-smireniya-v-a...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010