За сравнительно небольшой период существования прихода Благовещения Пресвятой Богородицы (Verkundgung an die Allhl. Gottesge­baererin) сюда обратилось за духовным окормлением около 500 человек различных национальностей или, точнее сказать, этнической принадлежности. Это русские, украинцы, немцы, литовцы, белорусы, американцы, евреи, греки, чуваши, татары, молдаване… Таким образом, этнический состав прихожан полностью соответствует словам Господа: Приидите ко Мне вси труждающиеся и обремененные, и Аз упокою вас (Мф 11:28) и словам святого апостола Павла: … нет уже Иудея, ни язычника; нет раба , ни свободного… ибо все вы одно во Христе Иисусе (Гал 3:28). Регулярные богослужения в храме совершаются на немецком, русском и церковно-славянском языках: еженедельно по средам в 19 ч., по субботам в 18 ч. и каждые две недели по воскресеньям — литургия в 10 ч. Также по субботам два раза в месяц проводятся занятия с детьми по основам Закона Божия и со взрослыми — по изучению Священного Писания. Приход финансируется за счет пожертвований верующих. Требоисполнение и труд священника и его помощников не оплачиваются, что, впрочем, очень часто бывает в православных приходах Московского Патриархата в Западной Европе. За переводы канонических богослужебных текстов на немецкий язык и их музыкальную адаптацию иерей Петер Планк и регент церковного хора Катарина Шпонзель удостоены церковных орденов. Богословские труды и проповеди отца Петера, опубликованные в журнале “Альфа и Омега” на русском языке 3 , пользуются большой популярностью на Западе и в России. Они сочетают в себе исторический комментарий к евангельским, ветхозаветным и раннехристианским событиям с современным их осмыслением, непреложно свидетельствуя о том, что Христос посреди нас — здесь и сейчас — и ныне и присно и во веки веков. И без Него, без Его благодати, стяжаемой выполнением Его заповедей, — нормальная религиозная жизнь православных переселенцев в стране с установившимися христианскими традициями была бы практически неосуществима.

http://pravmir.ru/pravoslavnaya-tserkov-...

Теперь рассмотрим текст тех молитв, происхождение которых нам неизвестно 157 , но которые мы находим сгруппированными в современном порядке, начиная с известных древнейших византийских евхологиев, примерно с VIII-IX века. 1 -АЯ ЧАСТЬ: ТЕКСТ МОЛИТВ УТРЕНИ 1-ая молитва Утрени Молитва 1-го антифона: Пс. 3–62–133 Славянский Служебник: 1 1. Благодарим Тя, Господи Боже наш, 2 . возставившаго нас от ложей наших, 3 . и вложившаго во уста наша слово хваления=ср. Пс. 70,8 . 4 . еже покланятися и призывати имя Твое святое ­ ср. Пс. 74 ,2б: 5 . и молимся Твоим щедротам,ихже всегда употреблял еси о нашей жизни: 6 . и ныне посли помощь Твою=ср. Пс. 19,3 , 7 . на предстоящыя пред лицем святыя славы Твоея 8 . и ожидающыя от Тебе богатыя милости: 9 . и даждь им, со страхом и любовию всегда Тебе служащым, 10 . хвалити неисповедимую Твою благость. В. Яко подобает Тебе всякая слава, честь и поклонение, Отцу, и Сыну и Святому Духу, ныне и присно и во веки веков. Аминь. Ссылка этой молитвы на псалмы 3, 62 и 133 не слишком очевидна: Пс. 3,6 говорит о лежании, сне и вставании, но не как о действиях, приписываемых Богу, как в ст. 2 молитвы, а скорее как о моментах человеческой жизни, где чувствуется защита Бога. Пс. 3 мог быть как ночным, так и утренним, поскольку ночлег вспоминается вместе с вставанием, но мы полагаем, что преобладающим моментом является здесь вставание. Пс. 62 является традиционным псалмом утра: он единственный псалом утренней службы из II книги Апостольских Постановлений 158 . К Тебе утреннюю ( Πρς σε ρθριζω) стиха 2 перевода Семидесяти придает ему чисто утренний характер, хотя слово « ρθρος», изменившее смысл в течение времени, не определяет часа; еврейский текст ашахареха мог иметь другой смысл. Только испанский «madrugar», абстрагируясь от точного момента вставания, но акцентирующий факт вставания раньше, чем привычно, указывая в данном случае некоторое усердие для похвалы Бога, нам дает по-видимому правильный смысл в указанном стихе. Ст. 7, наоборот, говорит о ночном созерцании в постели.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

В ряде случаев вызывает вопросы лексика, не соответствующая священному значению текста. Приведем примеры из того же сборника (Молитвы и песнопения православного молитвослова: (СПб, 1912, репр.М, 1993) Хотя камень был припечатан Иудеями…( тропарь воскресный 1 гласа, с.166) Христос, Спаситель наш, пригвоздив ко Кресту запись грехов на нас, тем ее зачеркнул… (стихира воскресная 2 гласа, с.168) Все выше понимания, все преславны тайны Твои… (на стиховне Богородичен, глас 2, с. 169) …освободившись от наследственного осуждения (тропарь воскресный 4 гл., с.175) …Церковь, очищенная от бесовской скверны истекшею из бока Твоего…(ирмос 6 песни воскресного канона 4 гл., с.176 Все это, вкупе со множеством славянизмов производит весьма дисгармоничное впечатление. Еще один пример — ирмос 1 песни канона Богородице: Слав:  Отверзу уста моя,/и наполнятся Духа,/и слово отрыгну Царице Матери,/и явлюся, светло торжествуя,/и воспою, радуяся, Тоя чудеса. Пер. Н. Нахимова:  Открою уста мои, и они исполнятся Духа: и я изреку хвалебное слово Царице-Матери, явлюсь весело торжествующим и радостно буду воспевать чудеса Ея. (там же, стр. 151–152) Наш вариант:  Отверзу уста мои,/и они исполнятся Духа;/и слово изреку Царице Матери,/и явлюсь светло торжествующим,/и воспою радостно Ее чудеса. Все изложенное показывает, насколько внимательно следует относиться к славянскому (чаще всего дословно копирующему греческий) тексту, отступая от порядка слов лишь в необходимых случаях — ради ясности смысла и сохранения ритма оригинала. Что касается лексики, то мы, приняв за основу нормы современного литературного языка, сознательно оставляем сравнительно немногие слова и обороты, характерные для нашей Богослужебной традиции. присно (…всегда, ныне и присно…) слова несущие особую богословскую нагрузку (Ипостась, Единица, сверх-существенный, со-вечный, Приснодева) привычные и понятные всем, церковным людям греческие слова, (алавастр, трапеза, елей (а не масло!) фимиам и т.п.; «Рог» в значении «сила», «семя» в значении «потомство»

http://azbyka.ru/bogosluzhenie/amvrosiy_...

Сектант: …Наш перевод того стиха, на который вы указываете, несколько иной: «потому что он обратил внимание на незначительность своей рабы. Ибо вот, отныне все поколения будут называть меня счастливой» (ПНМ Лк.1:48 ). Как вы видите, при таком переводе смысл несколько меняется. Православный: Означает — «смотрю с намерением», с намерением сделать что-либо лучше; здесь этот глагол означает, что Бог хочет изменить смиренное положение Марии. Слова, переведенные у нас как «отныне», дословно переводятся как «отныне и всегда» (в славянской традиции: «ныне и присно»), «впредь». Смысл их очевиден, они свидетельствуют о том, что возникает во времени непрерывная отныне традиция почитания Девы Марии. Здесь слово «называть» означает и «признавать». Дословный перевод всего стиха будет следующий: «потому что Он обратил взгляд на — ничтожность — рабы Его. Вот ведь отныне будут прославлять как блаженную Меня все поколения». Здесь мы видим и глубину смирения Пресвятой Девы, и высоту Ее Божественного призвания. Как в ваших поколениях почитают или ублажают Деву Марию? Сектант: Я могу сказать, что с признательностью отношусь к Марии. Православный: Ваш ответ напомнил мне заявление безбожника Зюганова. На вопрос, как он относится ко Христу, лидер российских коммунистов ответил: «Я его уважаю». Только можно догадываться, что он имел в виду… Есть ветхозаветные пророчества о том, что Мария и в рождестве, и по рождестве оставалась Девою. По первому вопросу: «Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил» ( Ис.7:14 ). По второму… Сектант: По первому вопросу мы с вами согласны. Она была девою в момент рождения ее сына… Православный: …По второму вопросу: «И сказал мне Господь: ворота сии будут затворены, не отворятся, и никакой человек не войдет ими, ибо Господь, Бог Израилев, вошел ими, и они будут затворены» ( Иез.44:2 ). Сектант: Но как же, Сам Христос называл Марию женою: «Иисус же сказал ей: “Что тебе до меня, женщина? Мой час еще не пришел”» (ПНМ Ин.2:4 ). Подобное и в вашем переводе — «что Мне и Тебе, Жено?». Да, когда рожала, была девою, потом стала женщиною и имела детей.

http://radonezh.ru/analytics/se-deva-vo-...

В этом святоотеческом тексте основание для использования стиха Лк. 1, 35 в нашем диалоге весьма убедительно. Удивительно, что в нашем диалоге эти слова обращены священником к диакону! Петр Аркудий (15631633) в трактате «De concordia» давно указал на это отклонение в textus receptus. После цитирования того же самого фрагмента из трактата «О православной вере», он продолжает: Ob eam causam Presbyter celebrans simul cum Diacono ... dicit ad Diaconum, ora pro me Diacone, qui respondens cit, Spiritus Sanctus superveniet ... Sic enim legendum est in liturgia, ut verum, et legitimum sensum habeat ... Quod autem ita fit corrigendum, et legendum, manifeste constat ex liturgia Iacobi, ubi eadem verba caeteri dicunt ad sacerdotem. 1075 По этой причине пресвитер, служащий с диаконом... говорит диакону, молись за мя, диаконе, который отвечает так, Дух Святый найдет.Так говорится на литургии, и воистину имеет законный смысл. И поэтому это следует исправить и произносить в соответсвии с литургией Иакова, где эти слова говорятся ко священнику. Гоар также критикует текст в печатных изданиях, хотя ни он, ни Аркудий не приводят заключительных аргументов на основе исследования рукописной традиции. 1076 Такое исследование действительно поддерживает их возражения. Развитие текста диалога в рукописной традиции 1. Часть I Первая часть диалога может быть рассмотрена вскользь, поскольку Раэс справедливо указывает, что это позднейшая вставка без опоры на рукописную традицию. 1077 Этой части нет ни в одном из списков греческого, славянского или восточного евхология, диатаксиса или архиератикона за исключением кодекса XVIII в. Ethnike bibl. 779. 1078 Ее нет ни в первопечатном издании 1526 г., ни в венецианских изданиях 1558 и 1562 гг. 1079 Насколько мы знаем, эта часть сначала появляется в венецианском издании 1571 г., и даже сегодня не входит в диалог по славянскому Чиновнику. 1080 Теория Раэса о происхождении части I выглядит разумной. Он считает, это всего лишь повторение слов диакона после вступления в алтарь на Великом входе: «Да помянет Господь Бог священство твое во царствии своем всегда, ныне, и присно, и во веки веков». На что священник отвечает: «Да помянет Господь Бог диаконство твое во царствии своем всегда...». 1081 Или, возможно, это было ответом на молитву. В диатаксисах Ethnike bibl. 662, Синод. 381 и творении Филофея диакон говорит иерею по входу в алтарь: «Помяни мя, Боже, грешнаго», на что отвечает священник: «Да помянет тя Господь Бог во царствии своем». 1082 Помянув диакона, пресвитер просит его помолиться, как в textus receptus, часть I:

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Таким образом можно сделать первые выводы: Переводам, которые мы обозначим как «литургические» (это не значит, что их сразу же следует вводить в богослужебную практику) необходима как большая точность передачи смысла, так и эстетическая приемлемость, не переходящая, однако, в самодовлеющий эстетизм. Красота Слова Божия, текстов молитв и песнопений не нуждается ни в каком дополнительном приукрашивании, однако требует подобающих, возвышенных слов и интонаций. Если мы от русской Библии перейдем к русским литургическим текстам, то здесь картина будет еще сложнее. Во-первых мы не имеем здесь текстов общецерковно признанных. Сосуществуют многочисленные варианты передачи тех или иных греческих или (реже) славянских молитв и песнопений. Нареканий на эти тексты еще больше, и подчас они справедливы. Что же в них отталкивает? Как правило это прозаический, лишенный ритмичности, угловатый подстрочник. Часто причина этого – изменение порядка слов, сделанное ради большей «понятности». Вот как звучит известный тропарь Богородице: Слав:  Не умолчим никогда, Богородице,/силы Твоя глаголати, недостойнии:/аще бо Ты не бы предстояла молящи,/кто бы нас избавил от толиких бед,/кто же бы сохранил до ныне свободны?/Не отступим, Владычице, от Тебе:/Твоя бо рабы спасаеши присно от всяких лютых. В переводе Ник. Нахимова (1912):  Мы, недостойные, никогда не перестанем говорить о могуществе Твоем, Богородица. Ибо, если бы Ты не становилась нам на защиту Своими молитвами, кто бы нас избавил от стольких бед, кто сохранил бы нас доныне свободными? Мы не отступим от Тебя, Владычица! Ибо Ты всегда спасаешь рабов Твоих от всяких бедствий. Даем свой вариант перевода, где частично возвращаем порядок слов славянского (и греческого) текста: Наш вариант:  Не прекратим никогда, мы, недостойные,/возвещать о могуществе Твоем, Богородица,/ибо если бы Ты не защищала нас Своими молитвами,/кто бы нас избавил от стольких бед,/кто бы сохранил нас доныне свободными?/Не отступим, Владычица, от Тебя,/ибо Ты всегда спасаешь рабов Твоих от всяких бедствий.

http://azbyka.ru/bogosluzhenie/amvrosiy_...

Et rursus illi dicunt ad eum: Memento nostri, domine. Et ipse respondet: Memor sit nostri dominus deus in regno suo. Tunc secedunt et stantes pro ianuis cancellorum a dextris et a sinistris, unusquisque dicit orationes mysteriorum in silentio intueuntes ad sanctam mensam. 1097 И поставляет Святые хлебы на святую трапезу крестообразно, распростирает сверху покров и говорит архипресвитер стоящим в круге священникам: Молитесь за мя, священники святые. Которые отвечают: Дух Святый найдет на тя и сила Всевышнего осенит тя. И снова они говорят к нему: Помяни нас, владыко. И в себе отвечает: Да помянет нас Господь Бог в царствии своем. Затем отходят они и становятся возле дверей ограды справа и слева, единый же говорит молитву тайн в молчании, предстоя святой трапезе. Патриарший обряд Великой Церкви XIIXIII в. по списку British. Museum AM. 34060 следует той же самой традиции. Патриарх кланяется сослужащим священникам, и они говорят: «Дух святый найдет на тя, и сила Вышняго осенит тя. Помяни нас, Владыко». И он отвечает: «Да помянет ны Господь Бог во царствии своем всегда, ныне и присно и во веки веков». 1098 Та же самая редакция диалога находится в позднейших греческих монашеских диатаксисах, включая творение Филофея, 1099 в многочисленных списках славянской версии 1100 и литургии XII в. Отранто. 1101 Расположенная на восточном побережье итальянского «каблука» церковь Отранто оставалась в тесном контакте с Константинополем до норманских вторжений, и ее литургические обычаи, а точнее некоторые местные вариации, в большей степени – константинопольские, чем обычаи Калабрии и Сицилии. 1102 И поэтому отрантский диалог является таким, как в версии Льва Тосканского за исключением части II, («Помолитесь за меня, братья») с дополнением γνοιτο [да будет] в конце после общепринятого окончания πντοτε, νν [всегда, ныне] ... 1103 Это, несомненно, происходит от обычая привлечения к диалогу стиха Луки о Благовещении в части II, расширенном в славянской редакции до остальной части ответа Приснодевы: «Буди мне (нам) по глаголу твоему» (Лк. 1, 38b). 1104 (ii) Новая восточная редакция

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

8 «Слава» – означает чтение: «Слава Отцу и Сыну и Святому Духу». «И ныне» – чтение: «И ныне, и присно, и во веки веков. Аминь». 9 Если нет иерея, то этот возглас совершенно опускается, и чтец, без каких бы то ни было пауз, продолжает читать: «Господи помилуй (12 раз). Слава, и ныне. Приидите, поклонимся...» 10 «Аллилуиа (трижды)» – означает, что следует читать: «Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа, слава Тебе Боже», три раза. 11 Если в уходящий день праздновались два святых или праздник и святой и т. д., то первый («больший») тропарь читается до Славы, а второй – после. 12 Трисвятое по Отче наш», – означает, что надо читать т. н. «обычное начало», но без первых двух молитв. 14 Если перед малой вечерней не был совершен 9–й час, то чтец, после «Аминь», читает «обычное начало». 18 На малой вечерне положено петь четыре стихиры на «Господи Эти стихиры находятся в чине великой вечерни в Октоихе. Первая стихира малой вечерни соответствует первой воскресной стихире великой вечерни, затем, вместо второй стихиры она вновь повторяется, а третьей и четвертой следуют вторая и третья соответственно воскресные стихиры великой вечерни. 24 Если упоминается митрополит или архиепископ, то о Высокопреосвященнейшем, а если епископ, то о Преосвященнейшем. 26 Что соответствует 1-му часу ночи Типикона и 6–7 часам пополудни российского местного времени. 29 Существует большое число различных традиций молитвенных чинов на вход в храм и в алтарь, а также на облачение перед суточными службами (греческую традицию мы частично упомянули в чине малой вечерни). 31 При благословении кадила, надо простирать благословляющую руку на содержимое внутри кадильницы, а не на цепочку. 34 В три взмаха, т. е. приподнимая кадило, опуская и опять приподнимая, при чем один раз кланяясь, в тот момент, когда опустят кадило. 39 Различные напевы, принятые в славянских и греческих Церквах подразумевают различное число стихов и припевов 103-го псалма. 41 Если на службе поют несколько хоров, то сначала кадят главный (начинающий основные песнопения), вне зависимости от того где он находится.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Kashki...

Вскоре, в Прощеное воскресенье 1907 г., в кафедральном Свято-Николаевском соборе Нью-Йорка владыка прощался с православными жителями Америки. Ему был поднесен Архиерейский чиновник с надписью по-английски и по-славянски с обеих сторон: «Любвеобильнейшему Архиепископу Тихону от вечно-благодарных духовных чад, пастырей и пасомых Северо-Американской Православной Церкви» С. 458]. Идеи свт. Тихона привели Американскую Церковь в 1970 г. к автокефалии. В «Послании всем Православным христианам Америки» 1970 г. американские епископы, говоря о необходимости и «условиях» соборности Церкви, полностью следуют мысли свт. Тихона: «Как может мир принять нашу веру в Единую Святую Соборную и Апостольскую церковь , в сохранение полноты Православной веры, если мы сами разъединены? У нас единая вера, Традиция, Надежда, одна миссия. Мы должны составить единую Церковь – органично, видимо, полно. Не может быть извинений нашей юридической разделенности, отчуждению. Преодоление преград и естественное единство всех православных в Америке – вот цель нашей Церкви. Мы также понимаем и полностью признаем, что у каждого из нас свои корни, что все мы вскормлены разными традициями, но все же внутри одной, православной Традиции. Мы твердо убеждены, что это разнообразие обогащает американское православие. Мы также настаиваем, что единая православная Церковь должна быть домом для всех. Не должно быть никакой национальной или культурной борьбы. А тем более доминирования одной группы над остальными. Только лишь полное равенство, доверие, братская любовь». Сохранилась и развивается сама традиция созыва Всеамериканских Соборов для решения злободневных вопросов. Недавно в Америке был проведен 14-й Собор Американской Церкви (17–22 июля 2005 г. в Торонто, штат Онтарио, Канада). Ведется работа и Предсоборного Комитета (этот орган также создан по инициативе свт. Тихона). Миряне же объединяются в различные организации и комитеты, чтобы улучшить межприходское общение, поддержать друг друга. Уезжая, святитель Тихон прощался со своей паствой, с Америкой: «Ныне расстаюсь с Вами. Простите, отцы и братия… близкие мне не только по духу, но и по совместным нашим молитвам, трудам и жительству… Прости и ты, храм мой кафедральный. Дорог и близок ты мне. Во время моего святительствования ты был создан, при мне же благоукрашен и при мне сделан кафедральным… Да будут же благословенны – страна сия, и град сей, и храм, и на всех вас да почиет «благословение Господне благодатию и человеколюбием всегда, ныне и присно и во веки веков. Аминь " » С. 96]. Основная литература

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Святые братья Кирилл и Мефодий, просветители славян, не только творцы церковно-славянского языка, но и авторы нескольких сочинений. Известно, что Константин Философ – участник многих диспутов – оставил ряд богословских трактатов. Но, к сожалению, все эти трактаты были утрачены. До нас дошли лишь небольшие отрывки, вошедшие в «Пространное Житие» святого Кирилла. В отрывках же дошли до нас произведение святого Кирилла «Исповедание веры» и принадлежащее его брату Мефодию «Увещание князю». Еще одно произведение уже несколько столетий вызывает оживленные споры исследователей – это Азбучная молитва. Одни ученые считают, что ее написал сам создатель славянской азбуки – святой Кирилл. Другие ученые приписывают авторство этого произведения ученику святых братьев, выдающемуся литератору и церковному деятелю, Константину Преславскому (епископу Преслава Великого), жившему на рубеже IX – Х веков. Но в любом случае эта молитва безусловно входит в наследие святых Кирилла и Мефодия. В древнерусской письменной традиции Азбучная молитва была широко распространена, о чем свидетельствует множество ее вариантов. Поэтический прием акростиха использовался и до появления толковых азбук у славян – византийские гимнографы следовали ему при написании церковных песнопений и гимнов. Азбучная молитва Аз словом сим молюся Богу: Боже всея твари Зиждителю, Видимым и невидимым, Господа Духа посли Живущего, Да вдохнет в сердце ми слово, Еже будет на успех всем, Живущим в заповедех Ти. Зело бо есть светильник жизни Закон Твой, свет стезям, Иже ищет Евангельска слова И просит дары Твоя прияти. Ко крещению обратишася вси, Людие Твои нарещися хотяще, Милости Твоя, Боже, просят зело, Но мне ныне пространно слово даждь, Отче, Сыне и Пресвятый Душе, Просящему помощи от Тебе. Руце бо свои выспрь воздею присно, Силу прияти и мудрость у Тебе. Ты бо даеши достойным силу, ипостсь же всякую целиши. Упование всех концев земли, Фараона мя злобы избави. Херувимскую ми мысль и ум даждь. О, Честная Пресвятая Троице, печаль мою на радость преложи. Целомудренно да начну писати Чудеса Твои предивные зело Шестокрылатых силу восприиму Шествую ныне по следу Учителю, имени Его и делу последуя.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=524...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010