В кон. XVI в. правосл. юго-западнорус. певчим был необходим универсальный тип нотации для записи песнопений 3 певч. стилей, распространенных в данном регионе: 1) знаменного распева украинско-белорус. редакций, 2) греко-балканских поствизант. песнопений XVI в. (мелизматических) и новых песнопений XVII в. того же происхождения ( болгарского распева , греческого распева ; разной мелодической структуры), в т. ч. записанных в то время в поздневизант. нотации, 3) партесного многоголосия нового стиля, разработанного в кон. XVI в. в юго-западнорус. братствах , и новых одноголосных напевов юго-западнорус. Церкви, стилистически сходных с партесными. Духовный кант (жанр песенного творчества эпохи барокко), широко распространившийся на укр. землях с кон. XVI в., был впервые зафиксирован с помощью К. н. в 3-голосном виде в 1649 г.; впосл. сборники духовных и светских кантов переписывались и издавались на Севере и Юго-Западе Руси. Можно предположить, что стимулом к освоению православными Юго-Зап. Руси в кон. XVI в. нотолинейной системы также было намерение организовать нотопечатание, поскольку римско-католические печатные ноты имели хождение с кон. XV в., а протестант. канционалы и сборники духовных песен с др. названиями - с кон. 10-х гг. XVI в. Тиражирование певч. сборников могло значительно упрочить в регионе позиции правосл. Церкви, однако оно началось лишь через столетие - в 1697 г. в Супрасле (см.: Лабынцев. 1983) и в 1700 и 1709 гг. во Львове. Эти издания стали первыми восточнослав. старопечатными певч. книгами с квадратной К. н. Графическая система К. н. В певческой и музыкально-теоретической книжности Московской Руси является результатом органичного соединения разнородных элементов, заимствованных из нотаций разного происхождения: западноевропейских хоральной квадратной и мензуральной , а также рус. знаменной. О родстве К. н. с зап. нотациями писал ряд зарубежных исследователей ( Castro. 1881; Riesemann. 1909; Wolf. 1913. S. 91, 96, 120; Lehmann. 1962). Проанализировав их суждения и рассмотрев К.

http://pravenc.ru/text/1684531.html

1 февраля 2007 г. 09:00 — 3 февраля 2007 г. 21:00 С 1 по 3 февраля 2007 года в г. Гродно пройдет VI открытый фестиваль православных песнопений Гродненской епархии . Целью Фестиваля является популяризация духовного наследия и современного творчества в области певческой православной культуры, повышение исполнительского уровня православных песнопений в приходских и светских коллективах. Первый, отборочный тур, обязательный для приходских хоров Гродненской епархии , с участием светских коллективов состоится в январе 2007г., в период Святок. Второй, заключительный, тур пройдет в Гродно 1 — 3 февраля 2007 г. в зале Гродненского областного Драматического театра. Для участия в Фестивале все коллективы обязаны до 20 января 2007г. прислать программу, заявку установленного образца, фотографию коллектива, биографию и запись исполнения (на видео или аудионосителях), а также партитуры исполняемых произведений. В Фестивале могут принимать участие церковные и светские хоры Республики Беларуси, зарубежные коллективы в следующих категориях: — церковные хоры епархии; — церковные ансамбли епархии (не более 8 человек); — церковные хоры и церковные ансамбли г. Гродно; — хоры священнослужителей и духовных школ; — светские коллективы (профессиональная категория); — светские коллективы (любительская категория); — детские церковные коллективы; — детские светские коллективы. Участие в Фестивале носит конкурсный характер. Каждый коллектив представляет свободную программу, состоящую исключительно из песнопений Православной церкви. Время конкурсной программы — не более 20 минут: — предпочтительно исполнение сочинений белорусских авторов и местных напевов, а также знаменного, путевого, демественного, киевского, болгарского или греческого распевов (не в гармонизации) и обиходного песнопения; — исполнение песнопений «Херувимская песнь» и «Милость мира» не допускается; — выбор песнопения современного автора должен основываться на причастности этого песнопения богослужебно-певческим традициям и духу церковного пения;

http://patriarchia.ru/db/text/161379.htm...

свой текст из толкования Андрея (Кесарийского). О греческом списке, которым. пользовался Алексий, надобно судить по тем, отборным чтениям, какие замечены мною в большей части глав, Во многих местах. он отличается от упомянутых выше под NN“ 3 и 4, и особенно от. третьего». ( Под числом 3 упоминается рукопись Синодальной Библиотеки, содержащая в себе полную Библию и принадлежавшая прежде Троицкой Лавре. Под числом 4. Апокалипсис с толкованием Андрея Кесарийского , рукопись также Синодальной Библиотеки). Потом, представив несколько особенных чтений из списка св. Алексия, для сличения, Добровский заключает:. «Даже по языку перевод Алексия так сходен с списком 4-м, что я не сомневаюсь о происхождении того и другого из одного источника. Но Алексий ли заимствовал текст славянский из толкования Андреева (так как можно предполагать, что славянский перевод существовал и ранее) и очистил его по греческому списку от вставок и других недостатков, или перевод Алексиев есть первый в России, которым потом пользовался Славянский переводчик Андрея и который впоследствии небрежением или своеволием переписчиков испорчен – кто осмелится это решить?» (Vol. II). Снимок с надписей, находящяхся на рукописи св. Алексия, и двух страниц из рукописи к Ebpeям I, 1 – 11, 10 ) можно видеть в Достопамятности. Москвы, К. Тромонина. 1845. стр. 7 и сл 8 В Никонов. Летоп. поставление Алексия в Епископа Владимирского относится к 1352 г. 6 дек. Но трудно это показание согласить с житием св. Алексия, где сказано, что он был Епископом Владимирским четыре года. Впрочем, должно заметить и то, что в первоначальных списках cero жития, ни у Питирима, ни у Пахомия, число лет епископства не означено; оно показано в пополненном повествовании Летописи Никоновской IV, стр. 58. 9 Никон. Лет. под 6860 г. «Того же лета Федорит поставлен бысть митрополитом от Терновского Патриарха и прииде в Киев » Наименование Патриарха усвоено Епископу Терновскому еще в ХШ в. при Асене, царе болгарском. Georg. Acropolit. ed. Paris p. 125.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Gors...

1700 г.; И. с Подолья нач. XVIII в.- Ин-т лит-ры им. Т. Г. Шевченко НАНУ. Ф. 20. 25 и др.); такой состав встречается и в российских Обиходах. В нек-рых И. отсутствует вся обиходная часть, что может объясняться как изначальным содержанием книг, так и плохой сохранностью мн. экземпляров, обветшанием их начальных листов, чаще всего применяемых на практике. При наличии первичной нумерации листов можно определить объем потерь в обиходной части И., достигающий иногда неск. десятков листов. Обиходная часть ряда И. имеет расширенный состав и включает следующие певч. циклы, нехарактерные для др. сборников: 1) группы причастнов для 2-3 дней недели («Хвалите Господа со небес» (типичная для Украины XVII-XVIII вв. редакция текста с распетым предлогом), «Чашу спасения», «Тело Христово»), гораздо реже полный цикл седмичных причастнов, дополненный единичными праздничными (напр., И. кон. XVII в.- РНБ. ППК. Q.36. Л. 10-13 об.); в ранних И. разные по тексту причастны близки, но не тождественны по напеву, тогда как в поздних, наоборот, их напевы становятся почти идентичными; 2) цикл седмичных богородичнов на 8 гласов, в 1-м гласе - «Грешных молитвы» (напр., РНБ. Погод. 381. Л. 11 об.; ППК. Q.36. Л. 16 об.); 3) катавасия на 8 гласов «Избави нас от бед» (РНБ. ППК. Q.36. Л. 19; НБУВ ИР. КПЛ. 30 п. Л. 25 и мн. др.); 4) троичны на 8 гласов «Пресвятая Троице, слава Тебе» (НБУВ ИР. КПЛ. 30 п. Л. 7-8); богородичны, катавасия и троичны в И. 1745 г. (Там же. 35 п. Л. 10 об.-14); 5) цикл «Бог Господь» болгарского напева с тропарями, изредка с богородичными (НБУВ ИР. КДА. 87 л. Л. 25, 28); 6) присоединенные к разделу простого Обихода отдельные песнопения Постного Обихода и Триоди, напр.: литургия Преждеосвященных Даров, литургия св. Василия Великого, редко «Вечери Твоея Тайныя», «Воскресни Боже» и др., кондак «Возбранной Воеводе» с 2 напевами - болгарским и одним из украинских: «острозким» или «простым», «руским», безымянным, редко киевским (Там же. Л. 14-19 об.; Львовский И. 1709 г.); 7) «стихира» «Иоасафа, царевича индийскаго» «Приими мя пустыни» (Там же.

http://pravenc.ru/text/674075.html

Закрыть Бунт бессарабских болгар против украинской мобилизации 03.02.2015 1004 Время на чтение 3 минуты Четвёртая, очередная, волна мобилизации на Украине, стартовавшая 20 января, может разбиться о препятствие, встретить которое украинские власти не ожидали. Люди уклоняются от призыва в армию, они не хотят быть брошены в топку войны, развязанной киевским режимом на Донбассе. Как сообщили 30 января в Министерстве обороны Украины, за уклонение от прохождения военной службы уже открыты более 1300 уголовных производств по 7,5 тысячи военнообязанных. Наибольшее число отказников даёт западная Украина - Ивано-Франковская, Тернопольская, Волынская и Закарпатская области, но самым громким в последнюю неделю января стал бунт против военного призыва в болгарском селе Кулевча в Одесской области (Саратский район). Болгарин Пётр Рыбаков снял видеоролик о событиях в Кулевче и обратился в Интернете с призывом к соотечественникам: «Бандеровцам недостаточно геноцида против нашего народа за последние 25 лет. Им не хватает и политических убийств болгар. Мы никогда не забудем наших героев Милева и Николова, сгоревших в Одессе. Сегодня (28 января) пришли мобилизовывать болгар на войну против Донбасса. Люди вышли на митинг и не позволили прочитать приказ... Пусть Порошенко вместе с Турчиновым и Яценюком берут пушки и идут на войну! Пожалуйста, пишите обращения к болгарскому правительству и организовывайте митинги в Болгарии в нашу поддержку». Украинский офицер, приехавший проводить мобилизацию в Кулевче, был выдворен из села. Та же участь постигла сотрудников военкомата, приехавших с повестками о мобилизации в другое болгарское село - Дмитровка в Болградском районе Одесской области (из 20 сёл Болградского района, расположенного в юго-западной части Одесской области и граничащего на северо-западе с Молдовой, 13 сёл являются преимущественно болгарскими, 3 - гагаузскими). Протесты и митинги против мобилизации прошли и в других болгарских сёлах области (Новые Трояны, Старые Трояны, Виноградовка, Кирнички). В селе Кирнички жители пригрозили, что, в случае если будет продолжаться мобилизационная работа, они перекроют движение по трассе Одесса - Измаил, а в селе Лиманское сельчане торжественно облили бензином и сожгли привезённые им повестки.

http://ruskline.ru/opp/2015/2/3/bunt_bes...

—12— Два студента IV курса: один по происхождению чуваш, другой – сирийский уроженец, содержавшиеся на особые стипендии Святейшего Синода, переведены в Казанскую Духовную Академию; из числа студентов последней принят, согласно прошению, в состав II курса Московской Духовной Академии один своекоштный студент; два казеннокоштных студента I курса: один – Московской, другой – Киевской Духовной Академии переведены один на место другого и три своекоштных студента: один IV и два I курса уволены из Академии по прошениям. За происшедшими переменами студенты первых трех курсов к концу отчетного года распределились по группам в таком числе: в I курсе в первой группе 25 студентов, во второй 30; в II курсе в первой группе 33 студента, во второй 21; в III курсе в первой группе 30 студентов, во второй 33; в IV курсе распределения по группам не было. Греческий язык изучали в I курсе 35 студентов, во II – 47, в III – 35; латинский язык: в I курсе 20 студентов, во II – 7, в III – 28; французский язык изучали 11 студентов I курса, немецкий – 40 и английский – 4. Изъявили желание слушать лекции по естественнонаучной апологетике все студенты I курса. Из студентов Академии в отчетном году некоторые жили вне академических зданий, а именно: 4-го курса Осип Барилов – в Лаврском помещении, с разрешения покойного Высокопреосвященного Митрополита Московского Леонтия, последовавшего 28 сентября 1892 года на прошении студента Барилова; 3-го курса: Евгений Воронцов , Сергей Горский и Николай Казанский и 2-го курса Леонид Багрецов – у своих родителей, с разрешения Совета Академии, данного на основании примечания к § 113 устава духовных академий; 4 курса: Кузьма Гаев и Панаиот Мутавчиев – болгарские уроженцы, 3-го курса: Михаил Попович – серб, Панаиот Савабини – сирийский уроженец —13— и Янко Спасоевич – черногорец и 1-го курса: греческие уроженцы Иван Германиди, Евстратий Кириако, Стефан Мелиссари и македонские уроженцы Федор Крестич и Ксенофонт Кушевич – все десять на частных квартирах, с разрешения Совета Академии, данного на основании указа Святейшего Синода от 28 апреля 1887 года за 1377, коим разрешается студентам-иностранцам жить вне академических зданий, на частных квартирах. Б. Деятельность академии

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

1. Свойства более или менее общие всем нотно-линейным юго-западным ирмологам Для установления наиболее правильных суждений о церковном пении Православной Греко-Российской Церкви надежнее всего обратиться не к переводам, переложениям и сокращениям церковных напевов, существующим в наше время в клиросной практике, хотя и они имеют свои достоинства, но к его первоисточникам, заключающимся в певческих памятниках русской древности. К таким памятникам, между прочим, относятся нотно-линейные ирмологи Юго-Западной Руси XVII и начала XVIII века. Из них только, а не из позднейшего предания, мы можем получить наиболее полное и верное понятие о распевах так называемых киевском и болгарском, заимствованных с половины XVII века Великой Россиею из певческой практики Юго-Западной Руси, точно так же, как понятие о столповом пении – главным образом из безлинейных рукописей, писанных до патриарха Никона , а понятие о греческом распеве – из певческих книг диакона Мелетия и нотных записей его современников. В основание настоящего обзора церковного пения Юго-Западной Руси полагаются следующие шесть нотно-линейных ирмологов юго-западного происхождения: 1) Рукописный Ирмологий 1652 г., принадлежащий Невскому Церковно-Археологическому Музею, без миниатюр, с немногими рисованными заставками и заглавными буквами, писанный весьма четко киноварью и чернилами, без начала до 6-й песни ирмосов I гласа, а равно без предисловия и послесловия. 2) Западнорусский лицевой Ирмологий XVII века, поступивший в тот же Музей из Владимира Волынского, без начальных и конечных листов, с многочисленными миниатюрами, частью уже вырезанными из рукописи. Ирмолог этот, судя по правописанию, устарелым словам и ошибкам в тексте, древнее Ирмолога 1652г., но в поемых статьях с ним одинаков. 1 3) Рукописный «Ирмолог, с которого», как гласит подпись, сделанная на нем позднейшей рукой, «во Львове 1700 года напечатано», без миниатюр. Ирмолог этот, естественно, тождествен с Ирмологом, с него напечатанным. 2 4) Львовский печатный Ирмолог 1700 г., с 15-ю гравированными миниатюрами. 3

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Voznesen...

22 О патриархе Досифее в нашей литературе нам известна только следующая статья: Матченко И. Досифей, патриарх Иерусалимский, и его время//Душеполезное Чтение 3 (1877); 1, 2 (1878), из которой желающие могут в общих чертах познакомиться с деятельностью Досифея на Востоке вообще. 24 Голубинский Е. Очерк истории православных Церквей Болгарской, Сербской и пр. Кн. 1. М. 1871. С. 227. 25 Послание Досифея в Грузию (Труды Киевской Духовной Академии, 1866 г., февраль). О своих путешествиях по Иверии в качестве спутника патриарха Паисия и о своем вторичном путешествии по Иверии уже в сане патриарха Досифей подробно рассказывает в своей «Истории патриархов Иерусалимских» (кн. XII, гл. 2, § 11–14; гл. 9, §§ 1–5 и гл. 11, § 3). 54 Подробнее об этом см. нашу статью: Русская благотворительность Синайской обители в XVI, XVII и XVIII столетиях//Чтение в Обществе любителей духовного просвещения 10 – 11 (1881). 67 В этих видах Досифей даже нарочно обращался к Лигариду с особым письмом, в котором между прочим писал ему: «Елико можеши о нал ежащих к миру церкве, стой крепко, зане возвестися нам, яко твоя святыня, могий соблазном вредити, не глаголеши о мире» (Гиббенет. Историческое исследование дела патриарха Никона . Т. II. С. 779). 74 Эта грамота государя к воеводе Иоанну Дуке напечатана в приложении к нашей книге «Характер отношений России к православному Востоку в XVI и XVII столетиях». С. 547. 75 Кн. II, гл. X, § 6. Хрисанф, племянник Досифея и преемник его на Иерусалимской патриаршей кафедре, напечатавший его «Историю патриархов Иерусалимских», по поводу приведенного нами отзыва Досифея о Лигариде делает такое любопытное замечание: «Сей Паисий Лигарид, прежде действительно преданный латинству, пришедши в царствующую Москву, сделался ревностным поборником Восточной Церкви. Посему он много писал на латинском языке против лютеро-кальвинистов, был противником Никона и, пришедши в Киев, много учил там в чистоте Православия и с пользою, и публично, и частно; писал пространно на латинском языке об исхождении Святого Духа от единого Отца и против папской власти. Мы видели сии сочинения его в Киеве у боголюбезного митрополита сего города Варлаама Гиачинского. Он умер в покаянии и исповедании, и православные россияне в Киеве воспоминают о нем с любовию и уважением. А славный господин наш (т.е. Досифей), знавши только прежнюю жизнь сего мужа, а не последующее покаяние и исправление его, и здесь, и в предисловии к книге о любви показывает, как ревнителям Православия писать против его сочинений».

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Kapter...

9). С. 27–31 (Куев К. Миграция на старобългарски писмени па- метници към Киевска Русь през Х–ХП вв.//СФ. 1983. Т.18. С.5–14; Birnbaum Н. Bulgaria’s Impact on the Culture of Old Rus’: A Synthetic View//Proceedings of the Symposium on Slavic Cultures: Bulgarian Contributions to Slavic Cultures. Sofia, 1983. P. 182–196; Рыков Ю.Д., Турилов А.А. (прим. 1207); Thomson F.J. The Bulgarian Contribution to the Reception of the Byzantine Culture in Kieven Rus’: The Myths and the Enigma//HUS. 1988/89. Vol. 12/13. P. 214–261 (обширная библиогр.).). [Однако в последние годы чаще отмечаются различия между болгарской и древнерусской рецепциями византийской традиции: Thomson F.J. Quotations of Patristic and Byzantine Works by Early Russian Authors as an Indication of the Cultural Level of Kievan Russia//Slavica Gandensia. 1983. Vol. 10. P. 65–102; idem. The Difference between the Reception of Byzantine Culture in Mediaeval Bulgaria and in Mediaeval Russia//The XVIIth Intern. Byzantine Congress: Abstracts of Short Papers. N.Y., 1986. P. 349; Birnbaum H. The Balkan Slavic Component of Medieval Russian Culture//Medieval Russian Culture (прим. 31). P. 3–30; в пользу более взвешенных оценок: Hannick Chr. Der slavobulgarische Factor bei der Christianisierung der Kiever Rus’//Slavistische Studien zum X. Internationalen Slavistenkongress in Sophia 1988/Hg. von R. Olesch, H. Rothe. (S1F. 54). Köln, Wien, 1988. S. 345–355; G. Podskalsky. Griechische Autoren in der bulgarischen und serbischen Literatur des Mittelalters (9–15 Jahrhunderts)//Südost-Forschungen. 1994. Bd.53. S.1–38. – Прим. изд. (К.А.)] 355 Предварительную подборку материала см.: Голубинский Е. (прим. 19). T.I/1. С.880–924 (T.I/2. С.326–343); все предыдущие работы (как, например: Порфирьев И. История русской словесности. Казань, 1879. С. 185–289) тем самым устарели. Критический обзор дан А.И. Соболевским: Особенности русских переводов домонгольского периода//Соболевский А.И. Материалы и исследования (прим. 332). С. 162–167 (Перепеч.: Соболевский А.И.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

селились в Нижней Лангобардии [Codrington 1936: 73–77; Jacob 1983–1984: 97]. Древнейший список славянского перевода литургии Петра имеется в Синайском глаголическом миссале (Sin. slav. 5/N), и этот перевод очень близок к древнейшему греческому списку X в. Г.ß.VII, происходящему из Кампании или Калабрии [Паренти 1994: 3–14]. Славянский перевод литургии Петра, по-видимому, никак не связан с Моравией и Моравской миссией первоучителей, он гораздо лучше укладывается в контекст еще до конца не объясненной тесной связи между ранними западноболгарскими переводами и итало-греческими литургическими рукописями. Поэтому перевод литургии Петра был выполнен не Кириллом и Мефодием, а их последователями в западных регионах Первого Болгарского царства. Вопрос, кем и для каких целей, до сих пор остается открытым. Предположение С. Паренти о синайском происхождении перевода [Паренти 1994: 13] пока аргументировано недостаточно и требует дополнительных разысканий. Что касается литургических переводов во время моравской миссии, то, скорее всего, св. Мефодию принадлежит перевод латинской мессы, который он осуществил в период своего архиепископства (870–885). Из-за него, видимо, и начался конфликт с немецким духовенством. Поэтому источниками для изучения перевода Мефодия должны стать католические богослужебные памятники на славянском языке. Следы их следует искать в славянских переводах латинской мессы: Киевских и Венских глаголических листках, хорватских миссалах. Как показал Йозеф Вайс, среди хорватских глаголических миссалов, одним из древнейших по языку следует признать Ватиканский миссал (Vatican, Borg.illyr. 4) XIV в., потому что он во многом сохраняет языковые черты древнейших славянских памятников [Vajs 1948]. Именно мессы, а не литургии продолжают традицию первых славянских литургических переводов, которые были заложены первоучителями славян в Моравии, поддерживались совсем недолгое время в Чехии и получили прибежище и дальнейшее развитие на хорватских землях. 2. Литургия у южных славян О древнеболгарском «облике» литургии у нас нет никаких надежных данных, кроме фрагмента Синайского служебника и толкования на литургию «Сказание церковное».

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010