арамейского языка

 001   002   003   004   005   006   007   008   009   010   011   012   013   014   015   016   017   018   019   020
Поэтика библейского параллелизма — Андрей ...Искать в Источникеazbyka.ru
... Аверинцев, такая особая роль принадлежит в этом отношении греческо- арамейским контактам? Во-первых, христианская культура была основана на еврейском Ветхом Завете и на евангельской проповеди, которая впервые прозвучала по-арамейски. Пусть Библия была известна большинству христиан только по-гречески, но благодаря Септуагинте, даже не зная ни одной буквы западносемитского алфавита, греческий читатель Библии так или иначе погружался в стихию семитской поэзии и семитского мышления. Хотя основным языком раннего христианства с самого начала был греческий, но память о «первичности» еврейского и арамейского языка и о «переводном» характере христианской культуры оставалась всегда. При этом различия между еврейским и арамейским, как правило, забывались. Один из наиболее ярких примеров – общее для византийско-славянского культурного ареала представление, что первым языком, на котором Адам разговаривал с Богом и от которого при «смешении языков» отделились все остальные, был сирийский 571 (. На самом деле имелся в виду еврейский, ведь сирийцами греки обычно называли всех носителей арамейского языка) слова Ἀραμαῖος ‘арамей’ и Ἑβραῖος ‘еврей’ применялись почти исключительно к библейским ... далее ...

Просим Вас оказать помощь в прохождении лечения и реабилитации ребенку-инвалиду с детства.


       Девочка родилась в срок, головку не держала, есть сама не могла. Не поползла, не села, не пошла, не говорит. Отставание в развитии колоссальное. Требуется систематическая реабилитация у разных врачей (эпилептолог, ортопед, невролог, дефектолог, логопед, ЛФК и др). Кроме того, необходимы средства на комплексные реабилитации, которые стоят весьма не дёшево.

Целенаправленно помочь ребёнку можно здесь
Понимание богослужения мирянами : Портал ...Искать в Источникеbogoslov.ru
... воспринимать божественную энергию (а это прямо-таки языковая разновидность исихазма) . На деле же особое «энергетическое» переживание церковнославянского языка связано с элементарной привычкой, человеку свойственно любить привычное. Богослужебная неполноценность, второсортность русского языка иллюстрируется образом дичка (русского языка) , привитого к великому древнему корню (языка славянского) . Но даже если принять этот образ, то нельзя не помнить о том, что дичок прививается к корню состарившегося древа, чтобы в этом дичке оно имело обновленную жизнь; и о том, что некогда дичок арамейского языка был привит к древнему ветхому корню еврейского, и именно этот дичок стал языком Христа. Также глубоко ложным – внецерковным – представляется аргумент современной богослужебной ценности церковнославянского языка как проявления и поддержания единства славянских народов. Это аргумент политического ряда, а Церковь не должна ориентироваться на единство политическое, этническое, какое угодно еще; у нее свое единство – Христос, вера – которые могут объединить разные этносы, разные политические силы, разные социальные группы, самых разных людей. Это единство Церкви как Царства ... далее ...
Самаряне, I. Истоpия самарян - читать, скачать - ...Искать в Источникеazbyka.ru
... в папирусах также формы וברן, והבא; между тем в библейско-арамейских документах мы видим указанный процесс уже закончившимся. Однако Торрей не отрицает, что и в элефантинских папирусах встречаются те формы, которые имеются в библейско-арамейском и которые признаются им за позднейшие, - именно указательное местоимение די в сочетании דילכי и формы דכא и דכי. Кроме того, нельзя забывать, что элефантинские папирусы дошли до нас в первоначальном виде, а библейско-арамейские документы переписывались бесконечное число раз; отсюда вполне возможно думать, что под пером переписчиков отдельные формы арамейского языка могли принять тот вид, который Торрей считает более поздним 457. Из сказанного видно, что те основания, по которым отрицается подлинность и достоверность документов 4: 8-23, не могут быть признаны достаточными. К этому должно добавить, что по справедливому мнению Мейера вообще все арамейские документы кн. Ездры, к числу которых принадлежит и отдел 4: 8-23, производят такое впечатление оригинальности и подлинности, что мы вынуждаемся или признать их действительно подлинными, или же допустить, что имеем в них дело с каким-то исключительно утонченным фальсификатором 458. ... далее ...
Из истории церкви сиро-персидской, Глава первая. ...Искать в Источникеazbyka.ru
... сирского посредства (переводчиками, может быть, служили природные сирийцы, знавшие и персидский, и греческий язык) . Nöldeke. Syr. Gramm., 32, § 48: «впрочем, нередко восточно-сирское «ô» перекрашено из «û» вследствие близости гортанной буквы нли r». Поэтому ישוע ᾽ Ιησοῦς западные сирийцы произносят «уеšûъ» = «йешу́ъ», восточные-îšô «и́шо»; אתור ’А σσυρία у западных Āt h ûr, у восточных Āt h ôr. По этому же основанию, конечно, и прот. Ошапа Саров אורםי вокализует то «Urmî», то «Оrmî», и может быть, произносит «Супо́рган», а не «Супу́рган» [ср. прим. 12]. Поэтому же персидские христиане арамейского языка и «Шапур» могли превратить в Ṡāb h ôr = Σαβώρης. Вероятно. это «перекрашивание» происходило даже в самой Едессе (едесское наречие для арамейского языка – то же, что́ московское для великорусского) : имя Едессы אורהי по западно-сирски «ûrhōу», по восточно-сирски «ôrhāу», в самой Едессе (судя по имени ἡ ’O σροην ή [из ’О ρροην ή = ’O ρὁην ή], едесская область) , произносили с двумя «о»: «ôrhōу». Этому иранскому «р­ π » в «Супурган» (вместо ожидаемого сирского «b h ») в данном контексте приходится придавать наибольшее значение. Как показывает (Nöldeke, Artachšîr, 50) אתרפתבן ... далее ...
Историческое обозрение священных книг Нового ...Искать в Источникеazbyka.ru
... повсюду греческий язык вследствие общего хода исторических событий после завоеваний Александра Македонского, он потерпит еще новые и весьма важные перемены в устах и под пером говоривших и писавших на нем иудеев-эллинистов. Двоякому влиянию подвергся с этой стороны греческий язык: во-первых, влиянию древне-еврейского священного языка, который, правда, был уже языком мертвым, т. е. вышедшим из употребления в живой народной речи в рассматриваемую нами эпоху, но тем не менее как язык свящ. книг, продолжал всегда пользоваться глубоким уважением со стороны сынов Израиля; и во-вторых, влиянию языка арамейского, составлявшего около времени Рождества И. Христа обычный разговорный язык среди Иудеев, живших в Палестине и Cирии. Тот особенный тип греческого языка, который выработался преимущественно под первым влиянием, представляет нам собою перевод LXX Ветхого Завета, явившийся в Александрии. В общем своем виде греческий язык этого перевода есть тот позднейший χοινὴ γλῶσσα который в Александрии достиг наибольшего развития в качестве литературного языка; но к тем особенным свойствам, которые отличали повсюду этот χοινὴ γλῶσσα от древнего аттического языка, в переводе LXX ... далее ...
София-Логос. Словарь, София-Логос - читать, ...Искать в Источникеazbyka.ru
... XX в. разочарование в европоцентризме и постольку в абсолютном значении восходящих к грекам мыслительных форм (срв. критику «западной метафизики» у Хайдеггера) не могло не стимулировать научный и религиозный интерес к сокровищнице духовности пародов христианского Востока, особенно сирийцев (отчасти это связано с только что названными поисками возврата к арамейским основам традиции о речениях Христа, поскольку такие поиски не могут не опираться также и на древнейшие сирийские переводы Евангелий - ведь сирийский язык представляет собой несколько более позднюю стадию развития того же самого арамейского языка, и довольно часто игра слов, утраченная по-гречески, возвращается по-сирийски) . В какой-то момент русская наука о христианском Востоке опережала мировое развитие; о великом русском ученом-христианине В. Болотове читатель найдет статью в 1-м томе, а позднее его дело было продолжено замечательным ориенталистом Б. А. Тураевым и многими другими превосходными специалистами. К сожалению, идея, что статьи о сирийских отцах Церкви следует заказывать ученым с квалификацией ориенталистов, в дореволюционной России еще не утвердилась. Увы, воспроизведенная нами статья о преподобном ... далее ...
Блуждание во тьме: основные положения ...Искать в Источникеazbyka.ru
... поддержал известный гебраист Гершом Шолем (Scholem) . Он обратил внимание на то, что Блаватская сама намекает на существование связи между этими двумя книгами. В начале «Разоблачённой Изиды» она пишет: «Где-то в этом обширном мире существует одна старая книга… Это единственный ныне существующий экземпляр оригинала. Наиболее древний европейский документ по оккультизму Siphra Dzeniouta был составлен по ней» 101. Г. Шолем приходит к выводу, что транскрипция, с помощью которой воспроизведено арамейское название, «не оставляет сомнения в том, что она имела в виду». «Sifra» переводится с арамейского языка как «книга», а «Dzeniouta» сходно с «Dzyan». При написании своих произведений Блаватская активно использовала книгу оккультного автора XVII века Кнорра фон Розенрота «Разоблачённая Каббала» («Kabbala Denudata») , в которой содержался латинский перевод «Sifra Di-Tseniutha» и видимо решила использовать, модифицировав, понравившееся ей название 102. Таким образом, очень вероятно, что название «Книга Дзиан» представляет собой модификацию заглавия одной из частей Зогара 103. На книгу Розенрота «Тайная доктрина» Блаватской походит не только названием. Как «Разоблачённая Каббала» ... далее ...
София-Логос. Словарь, София-Логос - читать, ...Искать в Источникеazbyka.ru
... По обе стороны от спектра возможностей, доступных переводу, лежат задачи, подлежащие решению другими средствами. По одну сторону – точка полного приближения к лексическим привычкам самого неподготовленного читателя, даже несовершеннолетнего. Это – совершенно законная задача, но задача не для перевода, а для парафразы, которая по соображениям простой честности – перед тем же самым читателем – и не должна выдавать себя за перевод. На другом полюсе – передача тех особенностей библейского текста, которые неразрывно связаны с лексическими возможностями греческого и тем паче еврейского или арамейского языка. Крайний пример утопичности – программа очень интересного перевода Андре Шураки, ориентированного на передачу этимологических истоков каждого слова (вплоть до перевода «милостивый» как «matriciel») . Но даже если мы отвлечемся от этимологии и обратимся к семасиологии самой по себе – да, для читателя Библии чрезвычайно интересны и полезны размышления, почему, например, в начале псалма 62 (63) ( Пс. 62: 2 ) - привычное «Боже, Боже мой» славянского перевода, «Боже! Ты Бог мой» Синодального перевода – существительное «Бог» выражено двумя различными лексическими вариантами ... далее ...
Первая глава книги пророка Иезекииля, ...Искать в Источникеazbyka.ru
... и по-видимому даже хочет, чтобы это оставалось пока неизвестным читателю, но сознание пророка не может отрешиться от мысли, что это были херувимы и вследствие это он не может неуклонно держаться в речи о животных женского рода, не смотря на грамматический род chajjoth: язык пророка невольно сбивается на мужеский род (Кр.) . Другие решаются на предположение, что чередованием мужеского и женского рода по отношению к херувимам пророк хотел указать на их бесполость (Бер. и др.) . Наиболее вероятно объяснение некоторых новейших экзегетов, которые различие родов в суффиксах относят к влиянию арамейского языка (Diehle, Das. pron. pers. Suff. 2 и 3 Pers. pl. des Hebr. in. d. alttest. Ueberlief. 44) : этот язык различие между мужеским и женским суффиксом при 2 и 3 личных местоимениях множ. числа не проводит, по крайней мере нестрого проводит (Кр.) . Итак, как мы видим, со стороны грамматического рода суффикса нет препятствий относить его к «chajjoth» «животные». Но некоторые толкователи ( Мальд., Hebrans ) предпочитают относить его не к chajjoth, а к ближайшему существительному мужск. рода panim: «и 4 лица у одного, и 4 крыла у одного из них, т. е. из лиц»; 4 крыла будут ... далее ...
Руководство к изучению Нового Завета. Апостол, ...Искать в Источникеazbyka.ru
... случае, оно должно было предшество­вать времени Собора Апостольского. А так как распространение Евангелия в Малой Азии можно полагать не ранее 44 года ( сравните Деян. 11: 26; 13: 1, 14 ) , Собор же Апостольский относится к 52-му году, то и время написания Послания можно полагать между 44–52-м годами. Примечание. [Язык Послания Греческий, хотя и были предположения о еврейс­ком или Арамейском подлиннике; но они основывались на том, что Послание назначалось для Христиан из евреев, находившихся в разсеянии (εν τη διασπορά) . Но само это назначение Послания евреям разсеяния говорит против Арамейского языка Послания, так как эти евреи говорили обыкновенно на языке тех стран, в которых жили ( Сравните Деян. 2: 8–11 ) , преимущественно же на Греческом, бывшем господствующим во всех областях Малой Азии и колониях по берегам Средиземного моря, где большей частью селились евреи для торговли и занятий ремёслами]. Подлинность Послания, кроме внутренних признаков, несомненно доказывает­ся ссылками на него Климента Римскаго, Иринея, Тертуллиана и ясными упоминаниями о нём Оригена, Дионисия Александрийского и Евсевия. Сирский перевод Нового Завета – пешито, относящийся ко II-му ... далее ...
 001   002   003   004   005   006   007   008   009   010   011   012   013   014   015   016   017   018   019   020
В началоИскать в картинках
Постоянная ссылка на эту страницу: арамейского языка
Поддержи нас
ПОИСКОВ.РФДля Вебмастера