| ... Аверинцев, такая особая роль принадлежит в этом отношении греческо- арамейским контактам? Во-первых, христианская культура была основана на еврейском Ветхом Завете и на евангельской проповеди, которая впервые прозвучала по-арамейски. Пусть Библия была известна большинству христиан только по-гречески, но благодаря Септуагинте, даже не зная ни одной буквы западносемитского алфавита, греческий читатель Библии так или иначе погружался в стихию семитской поэзии и семитского мышления. Хотя основным языком раннего христианства с самого начала был греческий, но память о «первичности» еврейского и арамейского языка и о «переводном» характере христианской культуры оставалась всегда. При этом различия между еврейским и арамейским, как правило, забывались. Один из наиболее ярких примеров – общее для византийско-славянского культурного ареала представление, что первым языком, на котором Адам разговаривал с Богом и от которого при «смешении языков» отделились все остальные, был сирийский 571 (. На самом деле имелся в виду еврейский, ведь сирийцами греки обычно называли всех носителей арамейского языка) слова Ἀραμαῖος ‘арамей’ и Ἑβραῖος ‘еврей’ применялись почти исключительно к библейским ... далее ... |
| | ... Подытоживая аргументацию за и против, приходишь к выводу, что здесь внутренним соображениям надо отдать предпочтение над внешними признаками. Так как nhpioi намного более употребительное слово в Новом Завете, то при переносе легко было вставить обозначение над строкой конечное n предшествующего слова, и с тех пор, вопреки смыслу, читали nhpioi, представлявшееся совершенно недопустимым, что дало право Даниелю Мейсу (Daniel Mace) решительно утверждать, что ни одна рукопись, по общему мнению, не является настолько старой, чтобы сделать заключение в пользу hpioi. Знание еврейского и особенно арамейского языка подчас проливает свет на вариантные чтения в Евангелиях. Так, например, слова Иисуса в Евангелии от Марка ( 14: 25 ) : “Истинно говорю вам, что не буду больше пить от плода лозы виноградной до того, когда буду пить его новым в царстве Божием”, передаются в трех различных формах. Текст, лежащий в основе английских переводов (ouketi ou mh piw, поддерживается A, B, D, большинством минускульных рукописей, Вульгатой, Syr s, p, h, переводами саидским, грузинским,) армянским ( . Два других чтения: ) 2 (ou mh piw, поддерживается À, C,) D (, L, W, 892, 1342, c, k, Вульгатой) 1 ... далее ... |
| | ... поддержал известный гебраист Гершом Шолем (Scholem) . Он обратил внимание на то, что Блаватская сама намекает на существование связи между этими двумя книгами. В начале «Разоблачённой Изиды» она пишет: «Где-то в этом обширном мире существует одна старая книга… Это единственный ныне существующий экземпляр оригинала. Наиболее древний европейский документ по оккультизму Siphra Dzeniouta был составлен по ней» 101. Г. Шолем приходит к выводу, что транскрипция, с помощью которой воспроизведено арамейское название, «не оставляет сомнения в том, что она имела в виду». «Sifra» переводится с арамейского языка как «книга», а «Dzeniouta» сходно с «Dzyan». При написании своих произведений Блаватская активно использовала книгу оккультного автора XVII века Кнорра фон Розенрота «Разоблачённая Каббала» («Kabbala Denudata») , в которой содержался латинский перевод «Sifra Di-Tseniutha» и видимо решила использовать, модифицировав, понравившееся ей название 102. Таким образом, очень вероятно, что название «Книга Дзиан» представляет собой модификацию заглавия одной из частей Зогара 103. На книгу Розенрота «Тайная доктрина» Блаватской походит не только названием. Как «Разоблачённая Каббала» ... далее ... |
|  Просим Вас оказать помощь в прохождении лечения и реабилитации ребенку-инвалиду с детства. Девочка родилась в срок, головку не держала, есть сама не могла. Не поползла, не села, не пошла, не говорит. Отставание в развитии колоссальное. Требуется систематическая реабилитация у разных врачей (эпилептолог, ортопед, невролог, дефектолог, логопед, ЛФК и др). Кроме того, необходимы средства на комплексные реабилитации, которые стоят весьма не дёшево.Целенаправленно помочь ребёнку можно здесь |
|
| ... случае, оно должно было предшествовать времени Собора Апостольского. А так как распространение Евангелия в Малой Азии можно полагать не ранее 44 года ( сравните Деян. 11: 26; 13: 1, 14 ) , Собор же Апостольский относится к 52-му году, то и время написания Послания можно полагать между 44–52-м годами. Примечание. [Язык Послания Греческий, хотя и были предположения о еврейском или Арамейском подлиннике; но они основывались на том, что Послание назначалось для Христиан из евреев, находившихся в разсеянии (εν τη διασπορά) . Но само это назначение Послания евреям разсеяния говорит против Арамейского языка Послания, так как эти евреи говорили обыкновенно на языке тех стран, в которых жили ( Сравните Деян. 2: 8–11 ) , преимущественно же на Греческом, бывшем господствующим во всех областях Малой Азии и колониях по берегам Средиземного моря, где большей частью селились евреи для торговли и занятий ремёслами]. Подлинность Послания, кроме внутренних признаков, несомненно доказывается ссылками на него Климента Римскаго, Иринея, Тертуллиана и ясными упоминаниями о нём Оригена, Дионисия Александрийского и Евсевия. Сирский перевод Нового Завета – пешито, относящийся ко II-му ... далее ... |
| | ... относят к середине второго века до Р. Х. Даниэль Фредерикс, занимавшийся проблемами датировки книги, утверждает, что исследователи так и не пришли к единому мнению в отношении даты написания. Единственное, в чём наблюдается согласие среди представителей библейской критической школы, что язык книги принадлежит к послепленному периоду [166; р. 255]. Но и здесь подходы различны и далеко не всё гладко: – Делич, Бартон и Гордис говорят о влиянии позднего библейского иврита ( 6-4 вв. до Р. Х. ) , послебиблейского иврита (1 в. до Р. Х. – 2 в. по Р. Х.) , а также указывают на зависимость от арамейского языка. Им вторит известный гебраист Сиу (C. L. Seow) , находя заимствования из персидского языка, что указывает на период не ранее конца пятого – начала четвёртого веков до Р. Х. [178; р. 665]. – Витлей называет время после Иисуса, сына Сирахова. – Циммерман, Торрей и Гинсберг ищут свидетельств того, что текст Екклесиаста переведён с арамейского языка. – Дахуд говорит о финикийско-ханаанском влиянии. В частности, он утверждает, что «еврейский язык Кумрана определённо не напоминает язык книги Екклесиаста». Такого же мнения придерживаются многие другие исследователи, как, ... далее ... |
| | ... случае, оно должно было предшествовать времени Собора Апостольского. А так как распространение Евангелия в Малой Азии можно полагать не ранее 44 года ( сравните Деян. 11: 26; 13: 1, 14 ) , Собор же Апостольский относится к 52-му году, то и время написания Послания можно полагать между 44-52-м годами. Примечание. [Язык Послания Греческий, хотя и были предположения о еврейском или Арамейском подлиннике; но они основывались на том, что Послание назначалось для Христиан из евреев, находившихся в разсеянии (εν τη διασπορά) . Но само это назначение Послания евреям разсеяния говорит против Арамейского языка Послания, так как эти евреи говорили обыкновенно на языке тех стран, в которых жили ( Сравните Деян. 2: 8-11 ) , преимущественно же на Греческом, бывшем господствующим во всех областях Малой Азии и колониях по берегам Средиземного моря, где большей частью селились евреи для торговли и занятий ремёслами]. Подлинность Послания, кроме внутренних признаков, несомненно доказывается ссылками на него Климента Римскаго, Иринея, Тертуллиана и ясными упоминаниями о нём Оригена, Дионисия Александрийского и Евсевия. Сирский перевод Нового Завета - пешито, относящийся ко II-му ... далее ... |
| | ... По обе стороны от спектра возможностей, доступных переводу, лежат задачи, подлежащие решению другими средствами. По одну сторону - точка полного приближения к лексическим привычкам самого неподготовленного читателя, даже несовершеннолетнего. Это - совершенно законная задача, но задача не для перевода, а для парафразы, которая по соображениям простой честности - перед тем же самым читателем - и не должна выдавать себя за перевод. На другом полюсе - передача тех особенностей библейского текста, которые неразрывно связаны с лексическими возможностями греческого и тем паче еврейского или арамейского языка. Крайний пример утопичности - программа очень интересного перевода Андре Шураки, ориентированного на передачу этимологических истоков каждого слова (вплоть до перевода «милостивый» как «matriciel») . Но даже если мы отвлечемся от этимологии и обратимся к семасиологии самой по себе - да, для читателя Библии чрезвычайно интересны и полезны размышления, почему, например, в начале псалма 62 (63) ( Пс. 62: 2 ) - привычное «Боже, Боже мой» славянского перевода, «Боже! Ты Бог мой» Синодального перевода - существительное «Бог» выражено двумя различными лексическими вариантами ... далее ... |
| | ... поддержал известный гебраист Гершом Шолем (Scholem) . Он обратил внимание на то, что Блаватская сама намекает на существование связи между этими двумя книгами. В начале «Разоблачённой Изиды» она пишет: «Где-то в этом обширном мире существует одна старая книга… Это единственный ныне существующий экземпляр оригинала. Наиболее древний европейский документ по оккультизму Siphra Dzeniouta был составлен по ней» 101. Г. Шолем приходит к выводу, что транскрипция, с помощью которой воспроизведено арамейское название, «не оставляет сомнения в том, что она имела в виду». «Sifra» переводится с арамейского языка как «книга», а «Dzeniouta» сходно с «Dzyan». При написании своих произведений Блаватская активно использовала книгу оккультного автора XVII века Кнорра фон Розенрота «Разоблачённая Каббала» («Kabbala Denudata») , в которой содержался латинский перевод «Sifra Di-Tseniutha» и видимо решила использовать, модифицировав, понравившееся ей название 102. Таким образом, очень вероятно, что название «Книга Дзиан» представляет собой модификацию заглавия одной из частей Зогара 103. На книгу Розенрота «Тайная доктрина» Блаватской походит не только названием. Как «Разоблачённая Каббала» ... далее ... |
| | ... По обе стороны от спектра возможностей, доступных переводу, лежат задачи, подлежащие решению другими средствами. По одну сторону – точка полного приближения к лексическим привычкам самого неподготовленного читателя, даже несовершеннолетнего. Это – совершенно законная задача, но задача не для перевода, а для парафразы, которая по соображениям простой честности – перед тем же самым читателем – и не должна выдавать себя за перевод. На другом полюсе – передача тех особенностей библейского текста, которые неразрывно связаны с лексическими возможностями греческого и тем паче еврейского или арамейского языка. Крайний пример утопичности – программа очень интересного перевода Андре Шураки, ориентированного на передачу этимологических истоков каждого слова (вплоть до перевода «милостивый» как «matriciel») . Но даже если мы отвлечемся от этимологии и обратимся к семасиологии самой по себе – да, для читателя Библии чрезвычайно интересны и полезны размышления, почему, например, в начале псалма 62 (63) ( Пс. 62: 2 ) - привычное «Боже, Боже мой» славянского перевода, «Боже! Ты Бог мой» Синодального перевода – существительное «Бог» выражено двумя различными лексическими вариантами ... далее ... |
| Сто пятьдесят три рыбы В этой книге исследуется научным методом число сто пятьдесят три, которое было применено Иисусом Христом к ловле ста пятидесяти трёх больших рыб Апостолами. Каждое Слово Иисуса Христа не может быть бессмысленным и ни о чём, а, равно как и улов по Его Слову. Прочитать книгу можно здесь |
| ... ректором Киевской Духовной Академии епископом Платоном (Рождественским) . Летом 1911 года возведен в сан архимандрита Преосвященным Агапитом (Вишневским) , епископом Владикавказским и Моздокским. Указом от 25 июля 1912 года по собственному ходатайству вновь возвращен в Урмийскую миссию на прежнюю должность. II. Сказание о славных делах Раббулы, епископа благословенного города Ургэй (Едессы) Перевод с древнесирийского (арамейского) языка архимандрита Пимена 213 Предисловие переводчика Раббула, епископ Едесский, оставил о себе в истории светлую память. Он был приверженцем святителя Кирилла Александрийского, которому помогал в борьбе с несторианствам. За время от своего обращения из язычества он заявил о себе высоким подвижничеством и миссионерством, любовью к духовному просвещению и смелым свидетельствованием об истине Православия. Епископствовал он с 412 по 435 год. Житие этого труженика веры и просвещения заслуживает внимания лиц, ищущих назидательного чтения, и представляет собою также интересную часть церковной истории и истории сирийского монашества. Перевод Жития сделан с издания Павла Беджана (Акты мучеников и святых) 398–470 (. Т. IV. Лейпциг. 1894) . В ... далее ... |
|