У Бога же этого не бывает; напротив, всегда непременно цель достигается. А постоянная уверенность в достижении цели служит немалым утешением. « Восстань, Господи! Да не преобладает человек, да судятся народы пред Тобою » (ст. 20). Другой переводчик (Акила) говорит: да не будет дерзким . Да судятся народы пред тобою . Другой (неизвестный переводчик. См. Ориг. Экз.): и пред лицом твоим . Сказав о нечестии, которое овладело многими из людей, упомянув о пороках их, хищении, корыстолюбии, убийствах, пророк просит у Бога помощи обижаемым. Таково человеколюбие святых: они заботятся не только о себе самих, но о всей вселенной, как об одном доме, и молят Бога о всех людях, как об одном теле. « Восстань, Господи! Да не преобладает человек ». Что значит: « Восстань, Господи »? Отомсти, говорит, помоги, накажи несправедливых. И хорошо он употребляет такие прямые выражения: « восстань », и « да не преобладает человек », дабы показать, что человек ничтожен, происходит из земли, есть прах и пепел. « Да судятся народы пред Тобою ». Что означают эти слова? Пусть, говорит, будут судимы за грехи свои; они не сделались лучшими от Твоего долготерпения; потребуй же отчета в их преступлениях. « Поставь, Господи, законодателя над ними, да знают народы, что они люди » (ст. 21). Διαψαλμα — перемена тона (в славянском переводе нет этого слова). Другой (Акила): постоянно . Что значит: « Поставь законодателя над ними »? Так как они, говорит, делают все самоуправно, не желая отдавать отчета, то восстань Ты, и да будет для них наказание вместо внушения. Тоже говорит и другой переводчик (Акила), выражаясь так: наведи Господи страх на них . Смотри, как он желает им не наказания, но того, чтобы они научились, исправились и не жили беззаконно. Да будет им, говорит, наказание вместо внушения, и не только им, но и другим. А чтобы ты видел, какая отсюда польза, как это истребляет их болезнь, выслушай следующее. « Да знают народы », говорит, « что они люди ». Смысл слов его такой: многие утратили и это, забыли о своей природе, дошли до безумия, не знают самих себя.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=682...

Хвалите Бога во святых Его, хвалите Его на тверди силы Его " (Ст. 1).   Другой переводчик (Симмах) говорит: во святилище его (ν τω αγω). Третий (Акила): во святыне его (ν τω γιασμνω) .   1. Здесь пророк говорит или о народе, или о святой жизни и святых мужах. Смотри, как он оканчивает книгу благодарностью, научая нас, что это должно быть и началом и концом наших действий и бесед. Так и Павел говорит: " всё, что вы делаете, словом или делом, всё делайте во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца " (Кол.3:17). Так же начинается и наша молитва. Говорить: " Отче наш " свойственно тем, которые благо­дарят за полученные дары, означая все дары одним этим названием. Кто назвал Бога " Отцом " , тот исповедал усынов­ление; а кто исповедал усыновление, тот возвестил оправда­ние, освящение, искупление, отпущение грехов, дарование Духа. Все это наперед должно быть, чтобы мы имели усыновление, и удостоились назвать Бога Отцом. Впрочем, мне кажется, про­рок указывает здесь еще на нечто другое: " во святых Его " , гово­рит он, т.е. чрез святых Его. Благодарите Его за то, что Он так устроил жизнь, или: что сделал людей ангелами. Потому, сказав наперед: " во святых " , пророк прибавляет " хвалите Его на тверди силы Его " , выражая то, что я сказал, так как этого Бог желает более, нежели того, и небо сотворено для человека, а не человек для неба. Другой переводчик (Симмах), вместо: " на тверди " , говорит: в неистребимом (τω ακαθαιρτω), Третий (Акила): во утверждении державы его (κρτυς). Мне кажется, что пророк указы­вает и еще на нечто другое, как и в предыдущем псалме. Как там он сказал: " хвалите Его, все Ангелы Его " , так и здесь: " хвалите Его на тверди силы Его " , т.е. находящиеся на тверди Его. Он непрестанно призывает горния силы к участию в славо­словии. " Хвалите Его в силах Его, хвалите Его по чрезмерному величию Его " (ст. 2). Другой (неизвестный переводчик, см. Орг. Экз.): чрез силы его (δια). В еврейском: вегевурофав . Смысл слов его следующий: хва­лите Его за силы Его, за могущество Его, за чудеса Его, за мо­гущество, которое Он являет во всем, горнем и дольнем, общем и частном, над каждым и непрестанно.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/1071...

Хвалите Бога во святых Его, хвалите Его на тверди силы Его » (Ст. 1). Другой переводчик (Симмах) говорит: во святилище его (ν τω αγω). Третий (Акила): во святыне его (ν τω γιασμνω).   1. Здесь пророк говорит или о народе, или о святой жизни и святых мужах. Смотри, как он оканчивает книгу благодарностью, научая нас, что это должно быть и началом и концом наших действий и бесед. Так и Павел говорит: « всё, что вы делаете, словом или делом, всё делайте во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца » (Кол. 3:17). Так же начинается и наша молитва. Говорить: « Отче наш » свойственно тем, которые благодарят за полученные дары, означая все дары одним этим названием. Кто назвал Бога « Отцом », тот исповедал усыновление; а кто исповедал усыновление, тот возвестил оправдание, освящение, искупление, отпущение грехов, дарование Духа. Все это наперед должно быть, чтобы мы имели усыновление, и удостоились назвать Бога Отцом. Впрочем, мне кажется, пророк указывает здесь еще на нечто другое: « во святых Его », говорит он, т. е. чрез святых Его. Благодарите Его за то, что Он так устроил жизнь, или: что сделал людей ангелами. Потому, сказав наперед: « во святых », пророк прибавляет « хвалите Его на тверди силы Его », выражая то, что я сказал, так как этого Бог желает более, нежели того, и небо сотворено для человека, а не человек для неба. Другой переводчик (Симмах), вместо: « на тверди », говорит: в неистребимом (τω ακαθαιρτω), Третий (Акила): во утверждении державы его (κρτυς). Мне кажется, что пророк указывает и еще на нечто другое, как и в предыдущем псалме. Как там он сказал: « хвалите Его, все Ангелы Его », так и здесь: « хвалите Его на тверди силы Его », т. е. находящиеся на тверди Его. Он непрестанно призывает горния силы к участию в славословии. « Хвалите Его в силах Его, хвалите Его по чрезмерному величию Его » (ст. 2). Другой (неизвестный переводчик, см. Орг. Экз.): чрез силы его (δια). В еврейском: вегевурофав. Смысл слов его следующий: хвалите Его за силы Его, за могущество Его, за чудеса Его, за могущество, которое Он являет во всем, горнем и дольнем, общем и частном, над каждым и непрестанно.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=688...

—12— огнем во всесожжение Ваалу». Если читающий этот стих не знает, что подчеркнутые слова – гебраизм, то он может сделать вывод, что в жертву идолам приносились лица только мужского пола. На самом же деле, как свидетельствует, например, 105-й псалом, Израильтяне «приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам; проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским» (стихи 37 и 38). Следовательно, библейский текст из книги пророка Иеремии должен быть иным: «И устроили высоты Ваалу, чтобы сожигать детей своих огнем во всесожжение Ваалу». На примере нескольких стихов из книги Второзаконие можно заметить, что переводчики не всегда строго учитывают особенности анализируемых древнееврейских слов. В 16-м стихе 24-й главы они частично избегают буквализма: «Отцы не должны быть наказываемы смертью за детей (букв.: «за сыновей»), и дети (букв.: «сыновья») не должны быть наказываемы смертью за отцов». Как видим, особенности слова «сын» ими учтены, а слова «отец» – нет. С учетом особенностей обоих древнееврейских слов перевод этого стиха мог бы быть таким: «Родители не должны быть наказываемы смертью за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за родителей». Если здесь переводчики избегают буквализма хотя бы в отношении слова «сын», то в 12–13-м стихах 31-й главы этой же книги они снова допускают буквализм в отношении того же самого слова: «Собери народ, мужей и жен, и детей, и пришельцев твоих, которые будут в жилищах твоих, чтоб они слушали и учились и чтобы боялись Господа и Бога вашего, и старались исполнять все слова закона сего; и сыны их (нужно, как и во Втор.24:16 : «и дети их» – М. И.), которые не знают сего, услышат и научатся бояться Господа Бога вашего...» А в 43-м стихе 31-й главы книги Бытия в переводе допущена неточность обратного порядка: слово «сыновья» ошибочно переведено словом «дети», хотя речь там идет именно о сыновьях Лавана: «И отвечал Лаван и сказал Иакову: «дочери – мои дочери, дета – мои дета (нужно: «сыновья – мои сыновья» – М. И.).

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

1 Термин странничество ( ξενιτεα ) в аскетической литературе обычно означает не переход с места на место, но жизнь на чужбине. — Все подстрочные примечания и ссылки даны переводчиком. 2 Термин странничество ( ξενιτεα ) в аскетической литературе обычно означает не переход с места на место, но жизнь на чужбине. — Все подстрочные примечания и ссылки даны переводчиком. 3 См. Древний Патерик, где ответивший философам старец не упоминается по имени, а просто именуется великим ливийским монахом: «О терпении зла», 24. С. 311—312. 4 Ср.: «Яко отца многим языком положих тя, прямо Богу, Емуже верова, Животворящему мертвыя и Нарицающу не сущая яко сущая» (Рим. 4:17). 5 Ср.: «Но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих» (Рим. 7:23). 6 Греческое слово φιλοπονα переводится нами словом «злострадание», а иногда, в зависимости от контекста, буквально — словом «любострадание», чтобы подчеркнуть момент подвижнической любви к страданию как очищению сердца от страстей. Под «злостраданием», по объяснению свт. Игнатия Брянчанинова (Отечник, с. 154), подразумеваются телесные подвиги и лишения. 7 Блаженны на Воскресной Литургии, глас 1. 8 Рус: «напоследок». 9 Старец Иосиф Исихаст, учитель старца Иосифа, автора настоящей книги. См. о нем: Монах Иосиф. Старец Иосиф Исихаст: Житие, Учение. Пер. с греч. А. Крюкова. Изд-во Свято-Троицкой Сергиевой Лавры, 2000. 10 Подробное учение о четырех видах воли Божией содержится У св. Иоанна Дамаскина в «Точном изложении православной веры»: Глава 43, «О Промысле», с. 228—231. Ср.: св. Ефрем Сирин, «Различные виды Божия Промысла». Творения, т. III, с. 395—396; прп. Максим Исповедник, «Вопросоответы о трудных местах Священного Писания», 83. CCSG 10. 11 Рус.: «не в воле человека путь его». 12 «Киновия» ( κοινβιον ) в пер. с греческого — общежитие. 13 Рус.: «Посему будем опасаться, чтобы, когда еще остается обетование войти в покой Его, не оказался кто из вас опоздавшим».

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3420...

21. Манассия — Ефрема, и Ефрем — Манассию : это законные братья. Оба вместе — Иуду . Видишь ли гнев, усматриваешь ли бешенство? При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта , чтобы они знали, каких они достойны наказаний. Будучи подвержены стольким наказаниям, они однако не исправились, но оставались доселе погрязшими в те же пороки. ГЛАВА 10 1. Горе тем, которые постановляют несправедливые законы и пишут жестокие решения . Другие же переводчики говорят: горе тщательно изыскивающим основания. Почему он повторяет это? Только потому, что злодейства их были многочисленны и часты, что и было причиной болезней. Писание всюду называет злодейства болезнями: под языком — его мучение и пагуба (Пс.9:28). И поистине, болезнями служат злодеяния, не только не приносящие хорошего плода, но приносящие в крайней степени плод погибели. 2. Чтобы устранить бедных от правосудия и похитить права у малосильных из народа Моего, чтобы вдов сделать добычею своею и ограбить сирот . Не видишь ли ты, что пророк считает жалкими не обижаемых, но обижающих? Чем более он показывает обиды бедняков, тем более умножает наказания богачей. На них все постоянно жалуются, и, однако, постоянно так делается. Неудивительно, что евреи несут наказания, так как они совершенно привержены к земным вещам, но нам, ставшим трезвыми и мудрыми, не дозволительно быть виновными в преступлении того же рода. Вести вдов... и сирот в добычу народа Моего. Вот, иное великое убежище! Тем, которых не мучило сиротство, не притесняло вдовство и никакое другое зло, не дозволительно было притеснять других. Меня, говорит, должно бояться, и вследствие страха предо Мною вам надлежит быть кроткими и трезвыми. 3. И что вы будете делать в день посещения, когда придет гибель издалека? Почему он говорит: издалека ? Чтобы обратить их к покаянию и чтобы показать, что Бог угрожает наказанием и оно определено небом. К кому прибегнете за помощью? И где оставите богатство ваше? Другие же переводчики говорят: еже не впасти во узы. Так как вы оказались жестокими и бесчеловечными к своим ближним, то Я пошлю на вас чужих, и вы не найдете ни утешения, ни спасения. Это совершенно справедливо. Вы не жалели сирот, и вас никто не пожалеет. Кто привел вас в такую бедственность?

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=682...

27. Как же говоришь ты, Иаков, и высказываешь, Израиль: " путь мой сокрыт от Господа, и дело мое забыто у Бога моего " ? Здесь, мне кажется, Бог хотел восстановить и подкрепить притесненных и угнетенных, которые столь продолжительное время были в плену, говоря как бы так: Я не далек от тебя, не сокрыты от Меня твои пути, не отнял Я суда твоего, Я нахожусь близ тебя, чтобы помочь тебе; придет, и уже есть, спасение твое; не были сокрыты от Меня пути твои, но грехи твои скрыли лицо Мое от тебя, и ради неправд твоих Я пренебрегал права твои. Когда иудеи говорили: почему мы постимся, а Ты не видишь? смиряем души свои, а Ты не знаешь? (Ис.58:3), то Он знал и даже в совершенстве знал о том, но презирал их ради многих неправд. Потому Он говорит только о премудрости, – говоря как бы так: Он в совершенстве все знает и измеряет, исчисляет и все называет по имени. Разве, говорит, Я не знаю и не могу искупить вас? Конечно, все это Я знаю и все предвижу. Если Я измерил Своими руками небо, то тем более Я провижу вас; если Я сотворил землю ради вас, как бы ничто, то разве Я не могу помочь вам? Я сотворил жителей ее, как саранчу, и князей ее, как не владеющих ничем: могу ли Я Сам нуждаться в чем- либо? Итак, кому же вы уподобите Меня? Я не упрекал вас за всесожжения ваши, так как и Ливана недостаточно для жертвенного огня, и животных на нем – для всесожжения . Ничего я не скрыл от Тебя, – все Ты знал от начала. 28-31. Разве ты не знаешь? разве ты не слышал, что вечный Господь Бог, сотворивший концы земли . Акила говорит: " творит концы земли " ; Симмах говорит: " сотворил " . Почему сказано: разве ты не знаешь? Потому что тебе должно было знать Бога или из самого порядка вещей, или из того, что Я прежде поведал обо всем. Не говори: я научился этому от диаволов. Единому Богу свойственно быть вечным и сотворить концы земли, а также и то, что следует далее: не утомляется и не изнемогает . Акила говорит: " ослабеет " ; а Симмах говорит: " не утомился, не утрудился " . Иные же переводчики думают, что эти слова произнесены ради колебания евреев. Известно, что ангелы также не алчут и не утруждаются. Но ты прежде познал творческую силу Его, – премудрость и непостижимость существа Его из того, что Он все сотворил из ничего. Разум Его неисследим . Акила говорит: нет исследования; Симмах: нет меры премудрости Его; Феодотион: нет конца премудрости Его. Справедливо сказано: Он дает утомленному силу, и изнемогшему дарует крепость ; а другие переводчики: дающий ослабевшему силу. Богу свойственно не только то, что Он Сам ни в чем не нуждается, но и то, что Он разделяет между другими то, в чем Сам не нуждается. И изнемогшему дарует крепость . Те (еретики) нечестиво приписывают какое-то зло Божественной природе, в которой нет ничего злого, но Бог каждому воздает по Своему правому, достойному суду. Когда Он кого-либо мучит, то Он не гневается, и когда наказывает, то Сам не предается страсти, тогда как мы, мучая кого-либо, сами чахнем вследствие великого гнева.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=682...

333 У пер.: Он имеет — ред. 334 По новому Синодальному русскому переводу: «Жаль Мне народа, -говорит Он, — что уже три дня находятся при Мне» — ред. 335 По старому Синодальному русскому переводу: «пределы Магедана» — ред 336 По новому Синодальному русскому переводу: «Жаль Мне народа, что уже три дня находится при Мне» — ред. 337 По новому Синодальному русскому переводу: народе — ред. 338 По новому Синодальному русскому переводу: «Потому что уже три дня находится при Мне» — ред. 339 Блаж. Иероним разумеет, что в некоторых кодексах на достает части «второго» стиха от слов: «Когда наступает вечер.» .. и всего «третьего» стиха до слов: «распознавать знамений времени» включительно (Прим, переводчика). 340 По новому Синодальному русскому переводу: «Что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли? Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч человек, и сколько коробов вы набрали? Ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали (остатков)? Как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: «берегитесь закваски фарисейской и саддукейской ». Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, а учения фарисейского и саддукейского» — ред. 341 По новому Синодальному русскому переводу: «фарисейской и саддукейской» — ред. 342 По новому Синодальному русскому переводу: на лодку — ред. 343 По новому Синодальному русскому переводу: на лодке — ред. 344 У пер.: примешана — ред. 345 У пер.: Трахонитидской — ред. 346 По новому Синодальному русскому переводу: «Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого?» — ред. 347 В греческом тексте стоит: Τνα με λγουσιν ο ανθρωπο εναι , τν υν το νθρπου , — что значит: «Кем называют люди Меня, Сына человеческого?» [или: «Кто, по словам людей, Я, Сын человеческий?» ] (Примеч. переводчика). 348 По новому Синодальному русскому переводу: «Сыны мужей! доколе слава моя будет в поругании?» — ред. 349 По Синодальному переводу, использовавшемуся переводчиком: «Иоанн, которого я обезглавил; сам восстал из мертвых и в нем проявляют действие силы» — ред.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3159...

4 и запираться будут двери на улицу; когда замолкнет звук жернова, и будет вставать человек по крику петуха и замолкнут дщери пения ; 5 и высоты будут им страшны , и на дороге ужасы; и зацветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и рассыплется каперс. Ибо отходит человек в вечный дом свой, и готовы окружить его по улице плакальщицы ; 6 доколе не порвалась серебряная цепочка , и не разорвалась золотая повязка , и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодезем . 7 И возвратится прах в землю, чем он и был ; а дух возвратился к Богу, Который дал его. 8 Суета сует , сказал Екклесиаст , все — суета ! СТАЛО 1 С юности помни Творца, пока еще не настали злые дни и годы, о которых скажешь «не хочу их» , 2 когда потемнеют солнце, и свет, и луна, и звезды, И едва пройдет дождь, как снова надвинутся тучи . 3 Когда стражники станут трястись, и сильные скрючатся, и те, что мелют, не смогут молоть — слишком мало их будет, а те, что глядят в окна, уже ничего не увидят . 4 Закроются двери на улицу, и стихнет звук жерновов; будешь просыпаться от первого же крика птицы, и все поющие смолкнут . 5 Устрашишься высот , а на дороге — ужасы; зацветет миндаль, отяжелеет кузнечик, и осыплется каперс. Человек уходит в свой вечный дом, и плакальщики по улице кружатся . 6 Пока еще не порвался серебряный шнур , и не раскололась золотая чаша , и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодцем — 7 и прах станет пылью земною, которою был , дух же вернется к Богу, который его дал. 8 Пустая тщета , — сказал Проповедник , — все пустое . Прот.Л.Г.: Да, но меня, например, интересует почему эти вопросы у переводчиков возникают только сейчас? Работа в этом проекте велась 20 лет, он очень хорошо обеспечивался. И теперь, когда уже Библия вышла, оказывается, что перевод не очень удачный и что ответственность за него лежит где-то вне переводчиков. Получается, что за него отвечают Руденко (исполнительный директор Российского Библейского общества. — БГ ), Библейское общество, заказчики. Но тогда надо было раньше ставить вопрос и, если что-то не удовлетворяло, просто не участвовать в проекте.

http://pravmir.ru/bez-kommentariev/

50:4). И в начале сказал: « сойдем же и смешаем там язык их » (Быт. 11:7). Итак, велико и сильно это знамение. Касательно других люди бесстыдные могли, хотя и неосновательно, иметь какое–нибудь подозрение, а здесь не могли сказать ничего, потому что здесь простая природа говорила сама за себя. Поэтому он не сказал только: « младенцев », чтобы кто не разумел под ними людей незлобивых и простых, но прибавил: « грудных », указанием на пищу определяя возраст их; не сказал только: « младенцев », но прибавил: грудных, еще никогда не принимавших твердой пищи. В самом деле, удивительно не только то, что они произносили слова, и слова ясные, но и то, что этими словами выразили бесчисленные блага. Чего еще не знали апостолы, то воспевали дети. Кроме того, пророк здесь внушает и нечто другое, именно то, что приступающие к божественному учению должны быть детьми в душе своей. Подлинно, кто не обратится к царству небесному, как дитя, говорит Господь, тот не может войти в него (Мф. 28:3). « Ради врагов Твоих ». Показывает и причину, почему произошло это чудо. Прочие чудеса были не для врагов, но для того, чтобы приступавшие получали благодеяния и другие научались; а это чудо произошло не для того только, но и с тем, чтобы заградить уста врагам, на которых другой переводчик (Акила и Феодотион) точнее указывает словами: для связующих тебя, так как они, связав Его, вели на крест. « Дабы погубить врага и мстителя ». Другой (Акила, Симмах и неизвестный переводчик. См. Ориг. Экз.): чтобы остановить врага и отмщающаго за себя. Пророк говорит здесь о народе иудейском, потому что иудеи гнали Христа, как врага, под тем предлогом, будто они делали это в отмщение за Отца. Поэтому Господь, не оставляя им такого оправдания, говорил: « ненавидящий Меня ненавидит и Отца моего » (Ин. 15:23); и еще: « верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня » (Ин. 12:44), — всегда, и в чести и в бесчестии соединяя с Собою Отца. И смотри, с какою точностью выражается пророк. Не сказал: наказать, но: разрушити, что другой яснее выражает словом: остановить, т. е.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=682...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010