Предписания, касающиеся праздников, составляют важную часть законов Пятикнижия. Праздник     отмечался 1 тишри (Лев 23. 23-25; Числ 29. 1-6), День искупления - в 10-й день того же месяца (Лев 16. 29-34, 23. 27-32, Числ 29. 7-11; см. ст. Йом Киппур ). Др. важнейшими праздниками были пасха (вместе с совпавшим с ней праздником Пресного хлеба (Опресноков)), Пятидесятница и праздник кущей . В эти 3 праздника все мужчины должны приходить в храм (Исх 23. 14-17; Втор 16. 16). Словом «пасха» (  ) в Библии называется ягненок, которого следовало зарезать 14-го числа 1-го месяца (т. е. нисана). День этого жертвоприношения называется в Библии праздником пасхи. Вслед за ним наступает праздник Пресного хлеба, или мацы (  ), длящийся 7 дней с 15 по 21 нисана (Исх 12. 1-28; Лев 23. 5-8; Числ 28. 16-25). Мн. ученые полагают, что первоначально эти праздники были независимы друг от друга: праздник пасхи мог сложиться в среде скотоводов, а праздник Пресного хлеба - у земледельцев. В Библии они еще различаются, а в позднейшей евр. традиции практически являлись единым праздником пасхи. Особое празднование указано в Пятикнижии для тех, кто были в дальней дороге или ритуально нечисты для совершения в срок пасхального жертвоприношения. Им предписано совершать пасху месяц спустя: вечером 14-го числа 2-го месяца (Числ 9. 10-12). Пятидесятница - рус. передача греч. названия (πεντηκοστη , ), к-рым этот праздник обозначается, напр., в Тов 2. 1, 2 Макк 12. 32, а также в НЗ, у Филона Александрийского и Иосифа Флавия . По-древнееврейски Пятидесятница называется     - праздник недель (Исх 34. 22; Втор 16. 9, 10, 16; 2 Пар 8. 13); в Исх 23. 16 -     - праздник жатвы (связь Пятидесятницы с жатвой подтверждает Исх 34. 22). Согласно Втор 16. 9, праздник недель наступает через 7 недель после начала жатвы. В Лев 23. 15-21 речь идет, очевидно, тоже о Пятидесятнице, хотя в этом тексте праздник не имеет специального названия. Там говорится, что 7 недель надо отсчитывать «от дня, следующего за субботой,- от дня возношения снопа». Эта неясная фраза по-разному интерпретировалась различными иудейскими течениями эпохи Второго храма: одни считали, что имеется в виду день, следующий за 1-м днем праздника Пресного хлеба (т. е. 16 нисана; эта т. зр. и закрепилась в иудейской традиции), но другие понимали «субботу» буквально и думали, что имеется в виду суббота, выпадающая на один из дней праздника Пресного хлеба, или 1-я суббота после окончания этого праздника.

http://pravenc.ru/text/1319949.html

   Hanc machaeram. Ср.: Мф. 10:34. В греческом тексте в Еф. 6:17 и в Мф. 10:34 употреблено слово μχαιρα, которое в обоих случаях в Вульгате переводится словом gladius. Тертуллиан сохраняет греческое слово в речи Христа. В трактате «Против Маркиона» Тертуллиан несколько раз использует слово machaera.    См.: Пс. 4544:6.    Там же.    Конъектура Кройманна. В рукописи: «как так».    Конъектура Кройманна. В рукописи: «господа».    См.: 1 Кор. 8:5.    Конъектура Кройманна. В рукописи: «установления» (мн. ч.).    Ср.: Мф. 9:16—17.    Тертуллиан вновь употребляет слово planus из Мф. 27:63.    Ср.: Ис. 29:14.    Ср.: Мал. 4:5; Мф. 16:14; Мс. 6:15;Лс. 1:17; 9:8, 19; Ян. 1:21.    Достаточно оскорбительная издевка над крайне антииудейски настроенными маркионитами.    Ср.: Числ. 27:18; 11:28; Втор. 34:9; Ис. Нов. 1:1—9.    Auses(AYIH), т. e.Osee, согласно Вульгате    Naue (NAYH), т. е. Nun, согласно Вульгате (Числ. 13:98и 1716).    Iesus (’Ιησος); согласно Вульгате — Iosue (Числ. 13:17/16). На иврите(без огласовок) «Osee» — » [hose‘ a], «Iosue»—.шm Имя Господа на иврите — " [yesua],.    Ср.: Числ. 14:29—31.    Ср.: Исх. 3:8 и 17; Втор. 6и 11:9 и т. д.    Вставка Кройманна.    Ср.: Ис. Нов. 5:2—8.    Petra enim Christus. Ср.: 1 Кор. 10: 4: « πτρα δε ν Χριστς».    Ср.: «И вот древние, блуждающие в пустыне евреи сделались притчей, испытав на себе последствия угрозы: ведь сказано, что они не вошли в покой из-за неверия прежде, чем, последовав за преемником Моисея, узнали, наконец, на деле, что спасутся не иначе, как поверив Иисусу » (Cl. Protr., 85, 2).    Superillum. Септуагинта: π’ ατω «на нем», Вульгата: in illo «в нем».    См.: Исх. 23:20—21.    Конъектура Кройманна. В рукописи: «неоднократно < подтверждал > ».    Выделенные курсивом слова представляют собой перевод слова praescripmio.    Цитата по Септуагинте.    См.: Ис. 53:2—3.    См.: Ис. 52:14.    Фрагмент «Каким бы ни было Он был возвещен» в рукописи находится перед цитатами из Исаии. После них его помещает Кройманн. Перевод, согласно рукописному чтению: «Каким бы ни было то несчастное тело, так как оно было осязаемо, так как оно было рассматриваемо, если невзрачное, если бесславное, если презираемое, то моим будет Христос. Ведь именно таким по облику и по внешнему виду Он был изображен в пророчествах».

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/3...

Только очевидец событий мог считать интересным упоминание даже о днях событий. Например, через три дня евреи дошли от пустыни Сур до Мерры (Исх.15:22); на 15 день второго месяца, по исходе из Египта, евреи пришли в пустыню Син (Исх.16:1); на следующий день получили манну (Исх.16:13); в третий месяц, в самый день новолуния, пришли они в пустыню Синайскую (Исх.19:1) и т.п. (ср. Исх.24:16; Числ.1:18). Такую же точность и интерес проявляет священный историк в сохранении имен лиц, по-видимому малозначительных для его истории, например; повивальных бабок, щадивших еврейских детей (Исх.1:15); сыновей Аарона — Надава и Авиуда и лиц, хоронивших их (Лев.10:1—5); строителей скинии (Исх.32 гл.); лиц исчислявших евреев (Числ.1:5—15); соглядатаев земли обетованной (Числ.13:5). — Перечисляются жертвы, принесенные евреями по освящении скинии, и даже подводы, потребные для перевозки скинии и ее утвари (Числ.4; 7 и др. глл.).    Как первые четыре книги Пятикнижия, можно сказать, наполнены очевидными указаниями на эпоху Моисея и его дела, так Второзаконие наполнено ясными же указаниями на время его происхождения — пребывание Моисея и евреев на моавитских полях в ожидании занятия обетованной земли. Начинаясь личными воспоминаниями Моисея о событиях 40-летнего странствования (1—3 глл.), Второзаконие наполнено заповедями, увещаниями и пророчествами Моисея, касающимися предстоявшего обладания обетованной землей и организовавшими оседлую в ней жизнь еврейского народа. При этом, как и в начальных своих речах, законодатель постоянно вспоминает прошлое: исход из Египта, синайское законодательство, 40-летнее странствование (4:10—15:35—36:45—49; 5:1—5:27—28; 6:21—24; 8:2—4:15—16; 9:8—29; 10:1—11:19, 22; 11:2—7; 24:9; 26:5—10; 29:2—8), указывает на настоящее (8:1, 5—10; 9:1—3; 11:1—2:8—11; 12:1; 25:17—29; 26:16—19; 29:1—2:9—15; 30:11—18; 31:1—2:7—10:30; 34:1—4) и предвозвещает скорое занятие обетованной земли, нравственные опасности, ожидающие при этом Израиля, и предохранительные постановления (6:10—12, 19; 7:1—5:16:18—26; 9:41; 11:13—17:22; 12:2—32; 13:1—8; 14:23—29; 16:1—22; 17:2—7:14—20; 18:9—22; 19:1—9; 21:1—10; 26:1—4; 27:1—26; 28 гл.; 31:3—5; 32—33 глл.).

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3799...

«Предостереги народ, чтобы не ломились поглядеть на Господа» (Исх. 19,21). «И вломилась в них зараза» (Пс. 106,29). «Всякий тороватый сердцем» (Исх. 35,5). У Л.И. Мандельштама патриархи кочуют «табором» (Быт 32,8), едят вместо восточных лепешек «пироги» (Быт. 18,6), носят «кармазинный шелк» (Числ. 19,6), играют на «скрипках» (Быт. 31,27) меряют все на «аршин» (Быт. 6,15), а взвешивают — на «гривны» (Исх. 30,13); Иосиф носит «халат с позументами» (Быт. 37,23), а Фамарь «прикрывается фатой» (Быт. 38,14); зерно братья Иосифа засыпают в «кули» (Быт. 42,25) и едут на «телегах» (Быт. 45,27); превосвященник облачается в «льняные порты» (Исх. 28,42) и опоясывается «кушаком» (Исх. 29,9); народ израильский управляется «стряпчими» (Исх. 5,14) и суд происходит «на вече» (Втор. 25,7); соседи — горцы — «дикари» (Пс. 72,9) и живут в «аулах» (Пс. 83,7); в Израиле есть и «витязи» (Пс. 52,3), и «сыны барские» (Пс. 62,10), и даже «крамольники» (Числ. 20,10). С определенной долей вероятности желанием локализации библейского текста можно объяснить использование Л.И. Мандельштамом привычных русскому читателю славянских слов и даже грамматических конструкций: «Волу быть заброшену каменьями и мясу его не быть употреблену в пищу, владельцу быть предану смерти» (Исх. 21, 28), «Быть сожжену ему» (Лев. 4, 12). Явной отсылкой к славянскому тексту также является именование Красного моря — «Чермным» (Пс. 106, 9), головного убора первосвященника — «митрой» (Исх. 28, 4), телки — «юницей» (Быт. 15, 9), а барана — «овном» (Быт. 15, 9). К особенностям перевода Л.И. Мандельштама относится о то, что в отличие от большинства переводчиков Ветхого Завета на русский язык, он стремится переводить поэтические разделы не буквально, но двустишиями, жертвуя содержанием ради формы: «Чем-то я прокляну? Ведь не проклял Творец! Чем-то я похулю? Не хулил же Господь» (Числ. 23, 8)   «Они разбиты как будто пальма Садам подобны вблизи реки Как бы алоэ — Господь садил Подобны кедрам вблизи воды» (Числ. 24, 6)   «Дождем пусть прольется

http://bogoslov.ru/article/385577

Заинтересовались мы катэной Феотоки и искали соответствия ея чтений слав. переводу. Но в большинстве они встечаются, где чтения Феотоки соотв. святоотеческим чтениям Феодорита, Злат. и др. (Быт. 9 :5, 30:11, 31:13; Исх. 5 :21, 33:14 (оскобл.) Втор. 6 :3) или греч. спп. (Быт. 40 :4; Лев. 2 :7, 24:8, 27:21; Числ. 4 :13). Евфемизмы в слав. переводе заметили мы против греческого текста в след. местах: κοιμ θη — бысть (Быт. 26 :10, 34:2, 30:15-16, 32:7-17), συγγεν μεθα — будем (19, 5); греч. κοιμηθ — слав. будет (Лев. 15 :24). Перифрастический перевод заметили мы в Лев. 26 :41, изменение в числах — Исх. 17 :14. Пропуск против греч. текста в Быт. 30 :29. Принимая во внимание обширность обозреваемого текста (187 больших глав), можем сказать, что слав. перевод составляет копию греческого текста, преимущественно по александрийскому списку. Если от составителей слав. перевода перейдем к редакторам и справщикам его в существующих печатных изданиях, то должны будем высказать след. выводы. Здесь, преимущественно, останавливались мы на оскоблениях слав. слов. Чем руководились справщики, когда оскобляли слав. слова? Иногда оскобляются слав. слова, соответствующия ват. кодексу, но не соответствующия александрийскому (Быт. 1 :26, 17:27, 41:51; Втор. 10 :12). Но оскобляются также слова соотв. алекс. кодексу и не соответствующия ват., евр., вульг. (Быт. 8 :7, 9:13, 34:14, 49:26). Оскобляются чтения, не соответствующия алекс., ват., text. recept., а лишь подтверждаемые другими греч. спп. (Быт. 11 :7, 13:15, 16:4, 17:22, 19:12, 29:30; Исх. 6 :6, 26:16; Лев. 5 :12; Втор. 28 :35). Оскобляются чтения, соответствующия лукиан. спп. (Быт. 2 :7, 8:7, 11:31, 17:17, 43:16; Исх. 1 :10-16…). Иногда оскобляются чтения, соотв. греч. спп., но не соответствующия евр. т. и вульгате (Быт. 35 :16, 43:32, 44:4, 47:6). И наоборот: оскобляются чтения, соотв. евр. и вульгате, но не греч. спп. (Исх. 12 :16; Числ. 31 :23). Гораздо чаще оскобляются чтения, соответствующия только вульгате (Исх. 12 :34, 14:29, 26:17, 30:32; Лев. 10 :5, 12:2-5; Числ. 9 :11, 13:23-32; Втор. 1 :45). Оскобляются чтения, соотв. альд. изданию (Исх. 26 :37; Лев. 4 :33, 6:15). Оскобляются чтения, не имеющия соотв. в евр., греч. и лат. тексте (Числ. 28 :2-4; Втор. 1 :34, 28:10, 29:19). Даже оскобляется чтение, соотв. всем греч. спп. и евр. тексту (Быт. 44 :30).

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

2) непосредств. к П. примыкал продолжавшийся с 15 по 21 авива праздник Опресноков ( Исх. 12:18 ), к-рый, с одной стороны, также напоминал об исходе ( Исх. 12:17 ; Втор. 16:3 ; ср. Втор. 26:1–11 ), а с другой, был праздником начала жатвы ( Лев. 23:10–14 ). Первый и последний день праздника были днями свящ. собраний, когда разрешалась только такая работа, которая была связана с приготовлением пищи ( Исх. 12:16 ; Лев. 23:7.8 ; Числ. 28:18.25 ). Ежедневно приносились праздничные жертвы ( Лев. 23:8 ; Числ. 28:19–24 ), к к-рым добавлялись добровольные жертвы израильтян ( Исх. 23:15 ). В течение всего праздника запрещалось есть и вообще держать в доме квасной хлеб ( Исх. 12:18–20 ; Лев. 23:6 ). На след. день после субботы (т.е. после первой праздничной субботы), на второй день праздника (так это понимают Септуагинта и Иосиф Флавий), священник приносил первый сноп в качестве жертвы потрясания и ягненка в качестве жертвы всесожжения. До того момента плоды нового урожая есть не разрешалось ( Лев. 23:9–14 ). Вероятно, это первое жертвоприношение одноврем. символизировало всеобщее начало жатвы ( Втор. 16:9 ). Как и на П., во время праздника Опресноков нарушение Божьих предписаний каралось смертью ( Исх. 12:19 ); 3) описание П. и праздника Опресноков в Втор. 16 обнаруживает нек-рые отличия от других предписаний, касающихся этих праздников. Здесь, похоже, допускается приносить в качестве пасх. жертвы также и крупный рогатый скот ( Втор. 16:2 ; однако, возможно, речь идет о других праздничных жертвах) и упоминается только один день собрания в конце праздника ( Втор. 16:8 ; см. также Исх. 13:6 ). Отправляться в путь разрешалось на след. утро после пасх. трапезы ( Втор. 16:7 ), как это и происходило во время П. исхода ( Исх. 12:11.39 ). IV. ПРАЗДНИКИ ПАСХИ В ИСТОРИИ ИЗРАИЛЯ О праздниках П. подробно рассказывается лишь несколько раз: после празднования П. на Синае ( Числ. 9:1–5 ) ее отмечали во время вступления в Ханаан: тогда израильтяне праздновали П. в Галгале и на след. день ели опресноки и поджар. зерна из урожая этой земли, после чего выпадение манны прекратилось ( Нав. 5:10–12 ). Праздник Опресноков при этом не упомянут. После строит-ва храма Соломона П. стали отмечать регулярно ( 2Пар. 8:13 ). Важное значение имеют два праздника П., совершенные при царях Езекии ( 2Пар. 30 ) и Иосии ( 4Цар. 23:21–23 ; 2Пар. 35:1–19 ), когда впервые после разделения царства израильтяне снова собрались вместе, из всех колен ( 2Пар. 30:1.11 ; 2Пар. 35:18 ). Однако если П. Езекии совершалась во втором месяце ( 2Пар. 30:2 ), согл. предписаниям, излож. в Числ. 9:10 , то Иосия праздновал ее в первом месяце, как и положено по Закону ( 2Пар. 35:1 ). В обоих случаях за П. следовал праздник Опресноков ( 2Пар. 30:21 ; 2Пар. 35:17 ). V. ПАСХА В ЭПОХУ ПОЗДНЕГО ИУДАИЗМА

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/b...

Поэтому в Barberinus (fol. 115) иногда комментарий под заглавием Феодорита, Диодора и Геннадия представляет не что иное, как резюме целого ряда больших фрагментов тех же авторов, которые последовательно читаются в катенах Никифора. И это встречается не один раз – даже в тех манускриптах, в которых, казалось бы, это трудно ожидать 1119 . Таким путём научно критического исследования манускриптов греческого и, отчасти, латинского текста Деконэк издаёт 79 фрагментов автентичных комментариев Диодора, каковые относятся к следующим местам октатевха: Бытия 1(два фрагмента), 2 стих (два фрагмента), 8 стих, 14 стих, 17 стих, 22 стих, 26 стих; 2:5–6 стихи, 7 стих, 8 стих, 23 стих; 3стих (три фрагмента), 21 стих; 5стих; 6стих, 4 стих, 6 стих; 8:20, 21 стихи; 9:24–25 стихи, 26 стих, 27 стих; 11:32; 14:13 (два фрагмента); 15:8–12; 16:2; 17:14; 19:31; 20:12; 21:6; 21:9–14; 22 глава, 24:2; 25:22, 26, 33; 27:18, 41; 28:(видение Иаковом лестницы), 18, 19; 30:40; 31:7; 32:24–28; 37:2; 38:1, 18, 27; 39:2; 44:5; 47:31; 49:3–4, 8–12, 16–17; Исход 1:19; 3:5; 4:21, 24; 6:3; 12:18; 20:5, 25; 21:21; 23:26, 28; 31:16; 32:3–4; Левит 12:5; 12 и 13 главы; Числ 12:1–10; 22–24 главы; Второзакония 1:5; 33:6; Иисуса Навина 5:31. К этим фрагментам можно прибавить 17 фрагментов Диодора на книгу Исход, изданные на латинском языке Питрой и получившие в исследовании Деконэка совпадением указанных выше 6 из них с греческими манускриптами некоторую гарантию научной достоверности – 2:2; 3:22; 4:6, 10, 19; 7:11; 8:15; 9:18; 13:17–18, 19; 14:27; 16(два фрагмента); 19:18; 20:4, 18; 23:15. Вот и вся картина октатевхических фрагментов Диодора. Если сравнить результаты исследования Деконэка с фрагментами существовавшей коллекции Миня, то новым приобретением экзегетической науки, не известным Миню с именем Диодора, будут фрагменты толкований на кн. Бытия 1:8; 6:3; 8:21; 9:24–25; второй фрагмент толкования 14:13; 15:8–12; 16:2; 19:31; 20:12; 21:6; 27:18; 28:18, 19; 30:40; 31:7; 32:24–28; 44:5; 49:27; кн. Исхода 8:18; 20:25; 23:26, 28; Левит 12:5; 12 и 13 главы; Числ 12:1–10; 22–24 главы, Иисуса Навина 5:31 1123 . Фрагменты толкований Диодора, помещённые в коллекции Миня – Бытия 9:3–4; 11:17; Суд. 15исследованием Деконэка признаны сомнительными 1124 , а два фрагмента толкований на 2 главу 7 стих книги Бытия, два фрагмента толковании на 3:2; 22:29; 37той же книги, Второзакония 1:1 1125  – совсем не принадлежащими Диодору.

http://azbyka.ru/otechnik/Patrologija/di...

Исх. 15:2 . Числ. 12:13.16:22.23:19 . Эльйон или Гельйон, одно с арабским именем Галий (в списке 36-ое имя) значит: Вышний, Всевышний. Мельзиседеком при благословении Авраама Эльйон сказано в соединении с именем Эль ( Быт. 14:18–20 ); употребляется в Писании и самостоятельно, одно, как имя Богу. Второз. 32:8. Псал. 9:3 . Шаддай, ( Быт. 49:25 .) в древней форме множеств. числа для выражения превосходства того качества, какое означается этимологическим смыслом этого имени. Сообразно этимологическому смыслу корня этого имени. Шаддай обыкновенно переводится словом Всемогущий; иногда: Вседержитель ( Иов. 5:17 . Числ. 24:4.16. (в русском переводе), рус. 1:20.21.). Господь ( Иов. 6:14 ), Бог (Иса 13:6). В арабском языке слово шадид «сильный, крепкий», которого множеств. число ашидда сближается и выговором с еврейским, не встречается как имя Богу. В свящ. Писании имя Шаддай читается или с другим именем, наприм. с Эль ( Быт. 17:1. 28:3.35:11 .), как выражающее одно из свойств существа Божия, или одно, что чаще бывает в параллельных предложениях стихотворных речей свящ. песнопевцев, как равное по значению другим именам Бога. ( Псал. 91:1.68:15 . Иов. 6:4.8:3 . В Библии на славянском языке имя Бога Саддай есть еврейское Шаддай, оставленное без перевода: читается у пророка Иезекиииля: 1:24.10:5. Адон, редко употребляется в единственном числе (Иис. Н. 3:13. Пс. 114:7 . Иса. 10:33.), чаще во множественном, и всегда в древней форме этого числа: Адонай ( Быт. 18:27 .), иногда в обыкновенной форме множеств. числа (Малах 1:6.). В переводе на наш язык имя Адонай чаще передается именами Господь ( Исх. 34:9 . Числ. 14:17 . Амос. 5:16 .), иногда Владыка (Иса. 1:24. 3:1.); читается или одно, или вместе с другими именами Божиими. ( Исх. 23:17 . 34:9. Быт. 15:2 . Псал. 86:9.12.15.114:7.97:5 ) Без перевода это имя читается Адонай, в языке имя адонай чаще передается именами Господь (Исх. 3469 . Числ. 14617 . Амос. 5:16 .), иногда Владыка (Иса. 1:24. 3:1.); читается или одно, или вместе с другими именами божиими.

http://azbyka.ru/otechnik/Gordij_Sabluko...

4. И питие духовное, истекавшее из скалы от жезла, пили (Исх.17:6). А скала, по своему символу, была Христос Сам. Итак, море поставил он (Апостол) за символ крещения, - а облако, распростиравшееся над ними и осенявшее их, было образом руки священника. Как после крещения приступает человек к Телу и Крови (Христа), так и Иудеи в то время крещены были в прообразе, и манну духовную потом вкусили, и пили воду духовную. Духовными названы по причине манны, сходившей свыше (с неба). Тоже и воды, кои снова и чудесно истекали из той скалы. Так и Христа назвал тою Скалою, ибо, подобно скале, пронзен был ударом копья бок Господа нашего и из него искапали кровь и вода (Ин.19:34), - кровь - в очищение и в питие всех народов. 5-6. Но все это совершено было с ними не потому, что на множестве их почило благоволение Божие, ибо в то время, когда происходили эти прообразовательные события, они (Иудеи) поражены были, очевидно, смертью, в самой пустыне (Числ.14:29; 26:64-65). Но (сделано это Богом) для того, чтобы, чрез самое это поражение их, они послужили бы нам образом и примером: чтобы не быть нам похотниками зла, как и они (Числ.11:4; Исх.32:6). 8. И да не блудим (Числ.25:1.9). 9. И да не искушаем Христа, подобно Иудеям (Числ.21:5 сл.). 11. Это же все образно происходило с ними, а написано было для вразумления нас. 12. Итак, кто мечтательно думает, что он твердо стоит, тот да остерегается греха, да не падет и сам. 13. Но верен Бог, Который не пошлет на вас искушения выше того, что можете, то есть не прострет искушения выше немощи нашей: но совершит тут же вместе с искушением вашим исход, так что можете перенести. 14. После того, как дал эти повеления, переходит к благоразумному порицанию и обвинению тех, кои с отцами и братьями своими ходили на празднества в дома язычников. Бегайте, говорит, от идолослужения, обозначая место, где чтились бесы, - дабы вы, приходя туда, не сделались как-либо сообщниками бесов, там почитаемых. 15. Судите вы сами о том, что говорю. 16-17. Ведь, как чрез одно Тело, которое получаем, одним телом делаемся мы все, так и вы чрез одну пищу, которую там едите, станете одно.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/892/...

В Лев 23. 9-21 описываются жертвоприношения, положенные для этого праздника: «первый сноп жатвы», всесожжение однолетнего агнца, хлебное приношение и жертва-возлияние и мирная жертва. Праздник кущей (евр.      ) - осенний праздник, совпадающий с началом сбора винограда, справлялся 7 дней, во время к-рых народ жил в специально сооруженных шатрах и шалашах. Название впервые встречается во Втор 16. 13 слл. (ср.: Зах 14. 16 слл.), появление обычая строить праздничные шалаши ко времени путешествия Израиля по пустыне отмечено в Лев 23. 42-43 (ср. Неем 8. 17). Выжившие из языческих народов будут приходить каждый год в Иерусалим, чтобы поклониться там Господу и праздновать праздник кущей (Зах 14. 16), «всякий возмужалый» еврей должен был являться пред Лице Господа, т. е. совершать паломничество в святилище (Исх 23. 17, 34. 23 и Втор 16. 16). Праздник трубного звука (Лев 23. 23-25; ср. Числ 29. 1) падал на 1-й день 7-го месяца, соответствующего 1-му месяцу тишри иудаистского лунного календаря. Соответственно раввинистическая традиция считает 1-е тишри днем Нового года (Рош-хашшана, букв.- глава года) - это день покоя, когда созывается священное собрание (Лев 23. 24). Характерным признаком праздника является торжественное трубление в трубы (Числ 29; согласно Числ 10. 10, каждое новомесячие ознаменовывалось протяжным трубным гласом). В тексте Числ 29. 2-6 указываются праздничные жертвы дня трубного звука. В этот день возвратившиеся из Вавилонского плена евреи возобновили культ жертвоприношений в Иерусалиме (еще до восстановления храма) (Ездр 3. 6). В 1-й день 7-го месяца Ездра торжественно читал Закон перед народом (Неем 8. 2). Праздник восхождения Яхве на трон . Во 2-й пол. XX в. предметом споров в библеистике стал вопрос о существовании древнеизраильского Праздника восхождения Яхве на трон, о к-ром говорится в текстах царских псалмов (Пс 47; 92; 96; 97; 98). З. Мовинкель и мн. др. связывают этот праздник с осенним праздником допленного времени (новолетием). Аргументируя свою позицию, сторонники существования этого праздника указывают на нек-рые, по их мнению, параллельные представления о Боге как Царе в мифологии окружающих Израиль народов (особенно идеи творения мира и борьбы с хаосом).

http://pravenc.ru/text/158292.html

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010