Флавий Маркиан родился около 390 г. в семье офицера невы­сокого чина, вероятно центуриона, и по происхождению романи­зованного фракийца. В юные годы он поступил на службу в леги­он, расквартированный в Филиппополе (современном Пловдиве) простым солдатом. Имя его, как новобранца, полагалось в спи­ске легионеров поместить на последнем месте, но, оценив его силу и стать, начальник велел записать его на место незадолго пред тем умершего легионера Августа. В результате получилась запись: «Маркиан, который также и Август» 792 . С ним и позже не раз случались знаменательные приключе­ния. Во время войны с персами он заболел, был отчислен из армии и поселился в ликийском городе Сидиме, где подружился с двумя братьями, Юлием и Татианом. Когда он уже поправился, братья взяли его с собой на охоту, в полдень они легли спать, и по пре­данию, записанному в «Летописи» святого Феофана Исповедни­ка, « Татиан , пробудившись, увидел, что Маркиан лежит против солнца, а огромнейший орел, спустившись над ним, распростер крылья и тенью своей закрыл его от лучей солнечных. Увидев это, он разбудил брата и показал ему чудо. Долго дивились они такой дружеской услужливости пернатого, наконец разбуди­ли Маркиана и сказали ему: “Если ты когда-либо будешь царем, какую милость нам окажешь?». Тот отвечал им: “Что я за чело­век, чтобы со мной смогло это случиться?”. Они еще раз повтори­ли свой вопрос, и Маркиан отвечал: “Если это Бог пошлет мне, то я буду величать вас отцами моими”» 793 . Братья посоветовали ему идти в Константинополь, чтобы там вновь поступить на службу, и дали ему денег на дорогу. Став императором, Маркиан назна­чил Татиана префектом столицы, а Юлиана правителем Ливий­ской провинции. В Константинополе Маркиан был принят в когорту личных телохранителей Ардавурия и его сына Аспара. В 430 г. он под командованием Аспара участвовал в походе против вандалов, оккупировавших Африку, и там был захвачен в плен. Пленни­ков привели ко дворцу короля Гезериха, посадили их на землю под палящим африканским солнцем, а король рассматривал их.

http://azbyka.ru/otechnik/Vladislav_Tsyp...

Из всего вышеизложенного, достойный Богослов, изволите усмотреть, что я нелицемерно питаю к Вам означенное уважение. На основании этих чувств я и осмелился послать Вам сей час брошюрку собственного скудоумного сочинения «Скорбные чувствования и проч.», которую не угодно ли Вам прочитать и что либо сказать о ней моему невежеству. Навсегда пребуду к Вашему Преосвященству с уважением и сердечным благожеланием. Да сохранит Вас Господь от болезней на многие лета. Поручая и себя много грешного святительским молитвам Вашим, Вашего Преосвященства милостивейшего Архипастыря и отца нижайший послушник крестьянин Максим Васильев Карасев. С. Петербург, 17 октября 1881 г. В. О., Волховский переулок, д. 4. 758 Напомним, что святитель Феофан к тому времени находится в затворе уже не один год. Вот его письмо, категорически отличающееся от ответов других персон, хранящихся в деле. 131. 4 дек. 81. Милость Божия буди с Вами! Ждал я – ждал Вашей брошюрочки и не дождал. Между тем, положив ответ с получением Вашего письма, по слать Вам несколько экземпляров Писем в С.П.Б., – не хочу более откладывать этого и шлю их. Я думаю, что их там в С.П.Б. раздают где либо в церквах. Вам, думаю, лучше ведать, кому в вашем кругу они могут быть полезнее. Это и заставляет меня послать их. Стороною услышал, что Пашков по конюшням ходит и по Ямской и деньги платит, чтобы слушали, что он городит… Никто, я думаю, не может лучше Вас разведать. Туда и направьте письма. Благослови Вас Господь! Спасайтесь! Ваш Богомолец Е. Феофан Приложены ещё две книги… Слова – о покаянии и Причащении И сборник: Востани спяй (?) 759 Из письма святителя следует, что брошюру Максим Васильевич не выслал. Святитель Феофан, не имея возможности лично бывать в Санкт Петербурге, стал использовать Карасева как одного из своих агентов на местах. Письма сохранились не все. Далее идут несколько записок, датируемых ноябрём 1890 г., из которых видно, что Феофан Затворник посылал Карасеву свои труды. Святитель в адресе назвал Карасева Василием, а не Максимом, и тому никак не выдавали посылку. После нескольких писем на почтамт святитель пишет:

http://azbyka.ru/otechnik/Feofan_Zatvorn...

Также: " О выпечатании же таковых книг от давних лет воистину блаженный сей кир Макарий Митрополит желание возыме таковы намерением, да не приидут сии святые книги во всеконечное забвение и от лица земли истребление, в неже мало мало уже и не приидоша " . В новом духовном климате Греции после Второй мировой войны произошло новое открытие книги. Третье греческое издание " Добротолюбия " в 1957 - 1963 годах под редакцией архимандрита Епифания (Феодоропулоса) вышло в издательском доме " Astir-Papadimitriou " и было первым переводом " Добротолюбия " на новогреческий язык. Это сыграло важную роль в его широком распространении и возрождении духовной жизни в Греции. В 1984 - 1988 годах в Салониках вышел полный перевод " Добротолюбия " на новогреческий язык, выполненный А. Галитисом. В девяностых годах на новогреческом языке в издательстве " Апостольская диакония " издавалась двухтомное избранное " Малое Добротолюбие " - первый том (первое издание: 1992, 2-е: 1994, 3-е: 1998) был подготовлен архим. Евсевием, и второй (первое издание: 1995, 2-е: 1998) Е. Караковунисом. В Румынии автором перевода и дополнения " Добротолюбия " стал выдающийся богослов отец Димитрий Стэнилоае . В румынское " Добротолюбие " вошло большее количество текстов - в частности некоторые писания преподобных Максима Исповедника и Григория Паламы . Отец Димиторий также заново написал вступительные статьи к каждому автору и снабдил тексты обширными примечаниями. В 1946 году издание было начато и до 1948 года были изданы четыре тома из запланированных десяти. Под давлением государства издание было прекращено, и лишь в 1976 - 1981 годах были изданы оставшиеся шесть томов. Распространение " Добротолюбия " в Западной Европе началось через Великобританию . Перевод на английский язык был выполнен Евгенией Кадлубовской и православным англичанином Дж. Ю. Х. Палмером по русскому тексту святителя Феофана. Первый том двухтомной антологии вышел в 1951 году в издательском доме " Faber & Faber " под названием " Writings from the Philokalia on the Prayer of the Heart. " Второй том антологии вышел в 1954 году как " Early Fathers from the Philokalia. " Издательство вначале опасалось издавать эту книгу, но на ее издании настоял советник издательства нобелевский лауреат Т. С. Элиот. Успех издания оказался таким, что за десять лет было восемь переизданий книги, а римо-католический журнал " Catholic Herald " охарактеризовал " Добротолюбие " как одно из наиболее значительных произведений, когда-либо переводившихся на английский. 1979 году то же издательство начало издавать полный перевод " Добротолюбия " на английский язык с греческого оригинала выполненный Дж. Палмером, Филиппом Шерардом и епископом Диоклийским Каллистом (Уэром) - " The Philocalia. " На начало XXI века было издано четыре из пяти томов, причём вышедшие тома уже несколько раз переиздавались.

http://drevo-info.ru/articles/20565.html

Протевон (греч. proteuon) – дословно «первенствующий», как правило в применении к главам города. Эволюция форм городского самоуправления в Византии естественно подразумевает и изменение терминологии, что не могло не отразиться на значени слова «протевон». Если в V в. оно могло служить синонимом сенатору (Dagron G. Naissance d ’une capitale. – Paris, 1974. – P. 191), то в VI в. протевоны играли руководящую роль в городском «самоуправлении» как представители муниципальной верхушки; по эдикту 24 июня 530 г. епископы возглавили в городах комиссии из пяти знатнейших граждан города (quinque primatibus civitatis) по проверке деятельности куратора, ситона, отвечавшего за снабжение зерном (Курбатов Г. Л. Основные проблемы внутреннего развития византийского города в IV–VII вв. – Л., 1971. – С. 197, 199). Но в течение VII–VIII вв. термин, наряду с узко техническим значением (первые граждане-куриалы, первые в списке курии, то есть главы городского управления), приобрел и широкое: он стал применяться для обозначения всех с социальной точки зрения наиболее влиятельных лиц в городе, в том числе и государственных чиновников; протевоны VII–VIII вв. сочетали в себе государственных служащих, военных и первенствующих в городе собственников (Там же. – С. 204). По мнению М. Я. Сюзюмов, протевоны VIII в. были наиболее влиятельными и состоятельными гражданами городов, осуществлявшими по поручению и под контролем императорской чиновной администрации определенные функции по руководству населением города или отдельных его кварталов (Сюзюмов М. Я. О социальной сущности законодательства «Василик»//ВВ. – 1953. – Т. 6. – С. 76). Продолжатель Феофана и Константин Багрянородный, рассказывая о создании стратигии в Херсоне в конце правления Феофила, указали протевона в единственном числе, очевидно, имея в виду под ним имперского главу архонтата, а остальных местных чиновников назвали архонтами во множественном числе, что позволяет видеть в них не только представителей городских властей Херсона («отцов города»), но и «начальников» окрестных городков и крепостей – полисм, кастра, которые входили в административную систему архонтата, а затем фемы (Сорочан С. Б., Зубарь В. М., Марченко Л. В. Указ. соч. – С. 246–247; Шене Ж.-К. Поздний архонт... – С. 315; Oikonomides N. Le «systeme» administratif byzantin en Crimee aux IXe-Xe s.//МАИЭТ. – 2000. – Вып. 7. – P. 320–321).

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

362 В пер.: Х.-Ф. Байера: «...отправили скованными к императору» (Байер Х.-Ф. Указ.соч. – С. 45). 363 Если данные Феофана и Никифора точны, в Херсоне в 710 г. было два архонта (один – экпросоп от хагана, другой – от василевса) и 47 протевонов. 20 других протевонов названы в «Хронографии» «остальными» (а11ои5), то есть не обязательно херсонитами, а в «Бревиарии» под 711/712 г. о них прямо говорится как о «других мужах, управляющих городами» (ton eteron prostateuontas polismaton andras) (Чичуров И. C. Византийские исторические сочинения... – С. 156, 164). Судя по тому, что они тоже подверглись расправе, Юстиниан Ринотмет в свое время не нашел среди них сочувствия и поддержки, даже когда он бежал из Херсона в одну из пограничных фрур – Дорос (Дарас). Для него все они были неверными подданными, действовавшими заодно. 364 В латинском переводе – ad lora navis – «к ремням судна» (Theophanis Chronographia. – Vol. 2. – P. 241. 31). Никифор пишет о «суденышке» (akatio) (см.: «Бревиарий», 711/712 г.). 365 Очевидно, сообщение доставили прибывшие в Константинополь с теми кораблями, на которых привезли арестованных Тудуна, Зоила и других сорок знатных и протевонов с их домочадцами. 366 Речь шла о наказании тех, кто не выполнил в точности приказа Юстиниана II. Разумеется, флот, которому предстояло вернуться, не мог «завершить дело» (ср.: Герцен А. Г. Хазары. – С. 96). 367 Рукописи сохранили варианты Tauroura, taurou oura. Ф Комбефис предложил поправку arktoura/Арктура. Никифор уточняет дату отплытия флота: «в начале месяца октября» (см.: «Бревиарий», 711/712 г.). 368 Цифра вызывает сомнение, но она принадлежит не самому Феофану, а первоисточнику, поскольку такое же количество погибших назвал и Никифор. 369 В подлиннике – arotrian apantas kai exedaphizein («распашет всех и сравняет с землей»). Ф. Комбефис логично предложил исправить apantas (всех) на apanta (всё), но на деле мы можем иметь дело не с опиской, а с необходимостью составителя источника увязать текст со следующей фразой.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

В мае 1679 года комиссия окончила свою работу, и она поступила теперь на рассмотрение патриарха и духовных властей. 29-го июня последовал указ: «тот Апостол печатать», а 25-го сентября новоисправленный Апостол уже вышел из типографии. Но на этом труды Иоакимовских справщиков и окончились. Таким образом, вместо полного издания Библии, сверенной с греческим текстом, пришлось до времени довольствоваться частными исправлениями только некоторых отдельных священных книг. В общем употреблении по-прежнему оставалась Библия 1663 года, да и та скоро сделалась такою библиографическою редкостью, что в Малороссии, по свидетельству святителя Димитрия Ростовского , трудно было найти Библию даже по церквам. Не лучше обстояло дело и в Великой России. И здесь, по словам Феофана Прокоповича , было «трудно достать и купить оную книгу». И чем далее шло время, тем ощутительнее и ощутительнее, конечно, давал себя чувствовать недостаток Библии. Вероятно, под прямым влиянием этого оскудения славянской Библии в церковном и домашнем употреблении и книжной торговле, в русском обществе того времени начинает получать распространение польская Библия в переводе Иакова Вуйко, а отчасти и латинская Вульгата. Возникает также мысль о новом переводе священных библейских книг с еврейского языка на русский. С предложением об этом русскому Правительству выступили какие-то иностранные лингвисты. Хотя это предложение их не было принято, но частный опыт перевода одной из библейских книг на русский народный язык всё же имел место. Именно в 1683 году переводчик польского приказа Авраам Фирсов переложил Псалтирь на русский народный язык. В основу своего перевода он положил еврейский текст, но справлялся и с новыми переводами, напр., переводом Лютера. Как образец перевода Фирсова, можно указать следующие места: VI, 4 долго ли же так будет, Господи? (по-славянски: и ты, Господи доколе); VII, 16: копал ров и выкопал его, да сам же в него впал (по-славянски: ров изры, и искола и, и падет в яму, юже содела); XVII, 9 П: закурился дым из ноздрей Его... и ездил на херувимах и летал будуще носим (по-славянски: взыде дым гневом его... и взыде на херувимы и лете на крилу ветреню). В предисловии к переводу Фирсов объяснял свой труд желанием сделать Псалтирь более доступною пониманию читателей, ибо в древнем переводе Псалтирь будто бы нельзя правильно понимать «по множеству в ней речений разных языков». Несмотря на это доброе намерение переводчика, его труд возбудил неблагоприятные толки и был запрещен патриархом Иоакимом.

http://azbyka.ru/otechnik/Evgenij-Sumaro...

Главные отличия «вульгаты» от первоначальной редакции состоят в следующем: сильно сокращены длинные серии библейских цитат; выдержки из св. отцов также зачастую даны в сжатом виде; нек-рые части текста исключены (в частности, из рассказа о сарацинах - P, fol. 309-313v), переставлены и т. п.; неск. законченных сюжетов, в т. ч. рассказ о павликианах и повесть о св. Арсении, заменены др. текстами сходного содержания (P. 718-725 и 567-574 в изданиях де Боора-Вирта). В качестве дополнительного источника кроме «Послания» привлекался также некий памятник, содержавший краткие сведения о Вселенских Соборах (о I: P. 509.2-13, о II: P. 575.7-576.2, о III: P. 605.11-606.22, о IV: P. 611.20-612.20, о V: P. 629.1-630.7 и о VI: P. 725.15-726.21). Составителем «вульгаты» была также интерполирована известная история о сожжении иконоборческим имп. Львом III (717-741) высшего уч-ща в К-поле (P. 742.1-22). Издания Впервые хроника Г. А. была издана в 1859 г. в С.-Петербурге Э. фон Муральтом. Этот текст затем был перепечатан в PG (T. 110. Col. 10-1327). Издание Муральта формально основывалось на 27 рукописях, однако разночтения отмечены выборочно и бессистемно. Никакой попытки сопоставить и выяснить хронологическую последовательность различных редакций и вариантов рукописной традиции издатель не предпринял и только запутал ситуацию, необоснованно отдав предпочтение тем или иным рукописям (что, в частности, привело к засорению текста многочисленными интерполяциями из поздних кодексов) и небрежно составив научный аппарат. Работа Муральта не могла удовлетворить требованиям зап. науки. Исправить положение взялся К. де Боор, перед этим подготовивший образцовое по критериям того времени издание «Хронографии» прп. Феофана Исповедника . Хотя де Боор полагал, что первоначальной является редакция P, он предпочел прежде всего опубликовать критический текст «вульгаты» из-за ее значительно большей популярности и распространенности в Византии (о существовании «Летовника» текстологически более ценного, чем редакция P, де Боор не упом.). Текст P планировалось напечатать в 3-м т. издания, однако де Боору удалось в 1904 г. выпустить только 2 тома, содержащие полный текст «вульгаты» и пространную вступительную статью с подробным разбором рукописной традиции и источников хроники (на лат. языке). Поскольку указатели также должны были находиться в 3-м т., издание осталось без научного аппарата, что существенно осложняет работу с текстом. В 1978 г. П. Вирт дополнил издание де Боора нек-рыми новыми данными. Подробнейшее описание всех известных к 80-м гг. XX в. рукописей хроники Г. А. дано в неопубликованной диссертации М. А. Монежье дю Сорбье. Источники

http://pravenc.ru/text/164333.html

По прекрасному закону персов никто не смел отнять что-нибудь у деревенских, и они продавали, как хотели, за плату и вещи из города. Собирались они на рынок охотно. Рынок прекратился из-за убийства Глона и его всадников. Богатые, оставшиеся в городе были схвачены [персами] и около 10 тысяч мужчин были заключены в стадион. Их стерегли, и у них не было съестного. Они ели грязь и свой кал, пили свою мочу и, наконец, бросились друг на друга. Когда они почти [все] погибли, то были отпущены, как мертвые из гробов, в город, те, что оставшиеся еще в стадионе. Голодные женщины, находившиеся там, шайками забирали некоторых из мужчин прельщением, хитростью, обманом; они подстерегали их, убивали и поедали их. Больше 500 мужчин было съедено женщинами. Ужас великого голода, бывшего в этом городе, превзошел взятие Самарии 115 и разрушение Иерусалима [римлянами], о которых писано в Писании и сообщено Иосифом [Флавием] 116 . Из «Хроники Йешу Стилита о бедствиях в области Эдессы в 504/505 г. В том же году, после того как затихла война [с персами], дикие звери нападали на нас по той причине, что множество трупов принесла эта война, и они привыкли поедать человеческие тела. Когда сгнили и исчезли трупы убитых, звери вошли в деревни, схватывали детей и ели. Они нападали также на одиноких мужчин на дорогах и поедали их. Так были все испуганы, что во время жатвы не было ни одного человека во всей области, кто бы ночевал на гумне без шалаша от страха перед дикими зверями. Но с помощью Господа нашего, который во всякое время заботиться о нас и по своему милосердию от всяких испытаний избавляет нас, часть из них попала в руки деревенских, они зарезали их и послали мертвые тела в Эдессу. Часть была схвачена охотниками, которые связали их и водили живыми. «Страх перед вами и трепет я наведу на всех зверей земли» ( Быт. 9:2 ). Ведь за наши грехи Он послал на нас войну, голод, чуму, пленение, диких зверей и другие наказания, записанные и незаписанные, [но] по милости Своей спас нас от всех них. Из «Хронографии « Феофана Исповедника (811–814 гг.) о пожарах в Антиохии в 518–519 гг.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

В словесных науках. 1) Сочинил трагедию, «Демофонт» называемую. 2) Сочинял стихи на иллюминации. 3) Собранные прежде сего материи к сочинению грамматики зачал приводить в порядок. Давал приватные лекции студентам в российском стихотворстве; а особливо Поповскому, который ныне профессором. 4) Диктовал студентам сочиненное мною начало третьей книги красноречия – о стихотворстве вообще. В 1752 году. В химии. 1) Деланы многие химические опыты для теории цветов, о чем явствует в журнале сего года на 25 листах. 2) Показывал студентам химические опыты тем курсом, как сам учился у Генкеля. 3) Для ясного понятия и краткого познания всей химии диктовал студентам и толковал сочиненные мною в физической химии пролегомены на латинском языке, которые содержатся на 13 листах в 150 параграфах, со многими фигурами на шести полулистах. 4) Изыскал способы и практикою доказал, как составлять мусию. 5) По канцелярскому указу обучал составлению разноцветных стекол присланного из канцелярии строений ученика Дружинина для здешних стеклянных заводов. В физике. 1) Чинил электрические воздушные наблюдения с немалою опасностию. 2) Зимою повторял опыты о разном протяжении воздуха по градусам термометра. В истории. Для собрания материалов к российской истории читал Кранца, Претория, Муратория, Иорнанда, Прокопия, Павла дьякона, Зонара, Феофана Исповедника, Леона Грамматика и иных эксцерптов нужных на 5 листах в 161 статье. В словесных науках. 1) Сочинил оду на восшествие на престол ее императорского величества. 2) Письмо о пользе стекла. 3) Изобретал иллюминации и сочинял к ним стихи: на 25 апреля, на 5 сентября, на 25 ноября. 4) Оратории второй части красноречия сочинил 10 листов. В 1753 году. В химии. 1) Продолжались опыты для исследования натуры цветов, что показывает журнал того же году на 56 листах. 2) По окончании лекций делал новые химико-физические опыты, дабы привести химию сколько можно к философскому познанию и сделать частью основательной физики: из оных многочисленных опытов, где мера, вес и их пропорция показаны, сочинены многие цифирные таблицы, на 24 полулистовых страницах, где каждая строка целый опыт содержит.

http://predanie.ru/book/221015-kritika-i...

и историков IX в. ( Afinogenov. 2002). В этом отношении особенно важен вопрос об общем несохранившемся источнике Феофана и Н. для эпохи 1-го иконоборчества. Высказанное К. Н. Успенским предположение об иконоборческом характере этого источника ( Успенский. 1950, 1951) было опровергнуто П. Дж. Александером ( Alexander. 1958. P. 158-162). Д. Е. Афиногенов установил, что этот источник (под условным названием Historia Leonis) носил ярко выраженный антииконоборческий характер; он был создан между 775 и 787 гг. буд. патриархом Тарасием и опубликован анонимно. В дальнейшем он использовался Н., Феофаном Исповедником, Георгием Амартолом ( Afinogenov. 2015). Помимо «Краткой истории» Н. приписывается «Краткая хроника» (Χρονογραφικν σντομον), компилятивное сочинение справочного характера, не обладающее художественными достоинствами и представляющее собой списки правителей и церковных иерархов и хронологические таблицы от Адама ( Boor. 1880. P. 79-135). Первоначальная версия «Краткой хроники» могла принадлежать Н. Согласно Тредголду, он создал ее приблизительно в одно время с «Краткой историей», но затем дополнял новыми записями по крайней мере до 821 г. ( Treadgold. 2013. P. 28). Расширенную версию, созданную после смерти Н., традиционно датируют сер. IX в. Однако в ряде списков «Краткая хроника» содержит сведения, относящиеся к нач. X в. ( Mango. 1990. P. 4). В отличие от «Краткой истории» «Краткая хроника» была популярна в визант. мире. В 870 г. Анастасий Библиотекарь перевел ее на латынь и включил в состав своей «Трехчастной хронографии» (Chronographia tripartita). Перевод «Краткой хроники» на слав. язык под названием «Летописец вскоре» был осуществлен в числе первых переводов древних болг. книжников. Древнерус. версия «Летописца...» представлена более чем 40 списками XIII-XVIII вв. и 3 редакциями. Первая, Нераспространенная редакция (XI в.) восходит к южнослав. оригиналу перевода. Расширение и дополнение этой редакции привели к появлению в XIII в. Второй, Распространенной, а в XV в.- Третьей, Сводной редакции ( Пиотровская.

http://pravenc.ru/text/2565510.html

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010