После проделанного нами анализа нельзя было не придти к выводу о том, что гипотеза Маи/Дёрриса – с необходимыми уточнениями – более чем вероятна. Во-первых , CM II, 22, не принадлежа к вопросо-ответам, слишком мало, если сравнивать его с остальными греческими текстами Макариевского корпуса. Можно возразить, что этот небольшой объем поддерживается арабской рукописью, и такое возражение будет справедливым. Однако здесь мы касаемся очень трудной проблемы происхождения и адекватности оригиналу «малых слов» арабской традиции 640 (цитируемых под сокращением br) и соответствующих ей параллельных мест в греческих словах (обычно объединяющих несколько слов br) разных типов. Для решения этой проблемы у нас нет всех необходимых данных, поскольку арабская традиция остается неизданной, а сам вопрос о происхождении и соотношении разных редакций греческого текста и восточных переводов остается невыясненным. Тем не менее, можно предполагать (и даже доказать, как будет видно из дальнейшего изложения), что некоторые такие слова являются сокращенным вариантом более полных слов, хотя эти сокращения восходят к одному из греческих архетипов, которым пользовались как арабская, так и позднейшая греческая традиции. Если же говорить конкретно о греческом II типе CM, нам удалось найти три достаточных, на наш взгляд, доказательства, что по крайней мере некоторые беседы являются сокращениями полных оригиналов (при этом ответственность за сокращения восходит не к Н, а к гораздо более древней традиции, быть может IV-V вв.). Сокращения не сводятся к механическим лакунам (хотя они весьма часты и составляют канву, на основании которой можно судить о проводившемся сокращении): порой содержание пересказывается в иных выражениях (в некоторых же случаях отдельные места заменяются фрагментами с другой тематикой). Первым примером будет служить сопоставление I, 29, 2, 4–5; II, 33, 3 и III (C 40) 641 : I πδειγμα δ κα κ το ρωμνου κσμου λβωμεν. σπερ οκα χουσα τν κατασκευσαν τα δεσπτην κα βασιλα ατς ν αυτ κατοικοντα πντα τ γαθ ατο ν αυτ φρει – κα γρ κε πλοτος κα ο διφοροι τν κειμηλων ατο θησαυρο πκεινται, κε τ λα νδματα τς διαφρου χλιδς ποτεθησαρισται, κε καθαρτης πολλ θυμιαμτων κα πσης εωδας ητρπισται, κε εωχαι κα ορτα πντοτε γνονται δι τν δεσπτην το οκου, κα παξαπλς πσα πλαυσις τρυφς κα πσα καλλον λαμπρτητος κα δξης, –

http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Veliki...

На арабском дошли также три послания (ср. также груз. и эфиоп. переводы): О славе святых, Послание ангела-хранителя и О девстве 1406 . Изданы арабская версия и французский перевод первого послания (подробнее см. на с. 56–57). О таблицах соответствий см. ниже. Коптские тексты CPG 2422 Включают фрагменты из Письма к чадам и из II, 33, 1. 3. Изданы Amélineau 1894. Анализ см. выше, с. 31–40 и 41–55, ср. 91. Грузинский перевод и тексты CPGS 2423 Известны три рукописи, отражающие тип IV. Изданы: Ninua 1982 (резюме на рус. на с. 95–100 и на нем. на с. 101–106), рефераты: Нинуа 1984 (на русском языке), Ninua 1983 (на грузинском, резюме на русском), Ninua 1984 (на немецком). Перевод был выполнен Евфимием Святогорцем до 1028 г. Согласно SC 275, p. 24, n. 5, четыре фрагмента (=I, 6, 1; II, 26, 3 сл.; II, 26, 5; II, 27, 8) можно сопоставить с арабским переводом (?). Нинуа 1984 указывает на следующие параллели грузинского перевода (близкого к IV греческому типу) с другими типами: 9-е груз. слово соответствует коротким главам Vat. Arab. 70 (может ли это служить доводом в пользу первоначального единства отрывков, разрозненных в арабской традиции? – А. Д.); груз. 21=II, 56; груз. 4=I, 48. Текст Великого послания (=1 груз.) целиком соответствует изданию Йегера, за исключением трех коротких лакун. Нинуа 1984 отмечает и параллели с творениями Макариевского корпуса, дошедшими под именами Марка Подвижника и Ефрема Сирина . Два послания О славе святых и Об ангеле-хранителе 1407 дошли в составе этих рукописей в более древнем грузинском переводе (имеются также другие восточные переводы). Подробнее сказано выше, с. 55–57. Древнеславянские переводы CPG 2425 Сведения неполные и отрывочные. Основным исследованием остается книга Клостерманна 1408 , где учтены в основном восточно-славянские архивы, опущены болгарские и югославские собрания. Это исследование является, скорее, сырым, хотя и ценным, библиографическим подспорьем. См. также: PTS, страница L и далее. Рукопись R типа III путешествовала по России приблизительно с 1895 по 1900 годы 1409 . Славянские переводы, указанные Клостерманном, трудно связать с какой-то точной коллекцией. 11 рукописей (XVI-XIX вв.) содержат много переводов второго типа, а две рукописи содержат не идентифицированные собрания. Широкое распространение в славянских странах получили 150 глав (много текстов из этого собрания нам встречалось в описаниях древлехранилищ, не учтенных у Клостерманна).

http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Veliki...

По-видимому, можно считать теперь окончательно принятым то, что на основании этих разных жанровых групп уже в древности были составлены не сводимые друг к другу типы. Таким образом, восстановление первоначального вида Корпуса является, скорее всего, задачей неосуществимой не столько из-за технических трудностей, сколько из-за отсутствия исходного авторского варианта (по нашему мнению, Корпус был полностью «укомплектован» только после смерти Симеона Месопотамского). Хотя порядок слов не сводим к одному архетипу из-за крайних различий в рукописях даже в пределах одного и того же типа, критика текста позволяет установить некоторую зависимость одних текстов от других. Так, составитель типа II, имея перед глазами типы III и IV, неизвестную коллекцию и изолированные фрагменты 1388 , выбирал тексты и группировал их с помощью переходов и доксологий. Однако, если говорить о проблемах композиции, то нельзя недооценивать значение сопоставления греческих типов с восточными переводами. Вряд ли можно говорить, что такое сопоставление доказывает «fidèlité plus que substantielle des recenseurs byzantins» 1389 . Если дошедшие греческие тексты на самом деле близки к оригиналу (по нашему мнению, чаще в типе I, чем в других), то композиция их претерпела очень сильное изменение, если считать, например, исходными сирийские тексты 1390 . Заметки о композиции Корпуса и путях дальнейших исследований В , как и любой другой тип (соотношение состава отдельных слов древнейшего сирийского собрания с дошедшими греческими текстами Макариевского корпуса нуждается в отдельном рассмотрении), не отражает прототипа, ибо, как уже сказано, кажется вероятной гипотеза о существовании вначале собрания слов Макария по жанрам («архетипы»). Что представлял собой «архетип»? По-видимому, сначала это был просто конгломерат (отчасти уже начинавший систематизироваться по жанрам) все время пополнявшихся при жизни Макария текстов («протоархетип»), которые могли иметь отдельное хождение (прежде всего, послания, адресованные лицам, не входившим в непосредственное окружение Макария; вряд ли были широко распространены проповеди и вопросо-ответы, предназначавшиеся прежде всего для слушателей Макария) и получили первое полностью упорядоченное членение только после смерти Макария в виде четырех жанровых «архетипов», внутри которых тексты могли располагаться либо хронологически, либо тематически.

http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Veliki...

1963 κελεσματα, ободрительные возгласы матросов и вообще рабочих во время работы, – сигналы матросам и гребцам даваемые; Слав. обычнаа пениа. 1964 λως 179:131, 180 и Слав.: всячьскы (и на языце – тем есть Ф. въспеваем; но 177 и Комб. (М. и Acta S.): λος – весь Фока (?). 1966 πολλκις отмечено киноварью в 177: после него μν у Комб. (М. и Acta S.), но Синод. и Слав. без μν: многажды бо=πολλκις γρ. 1967 προσδοκωμνου χειμνος Синод., Сирм., Рим., Сур. и Слав.: ожидаем бури; но М., Acta S., Комб. предпочитают: προσογκουμνου – maris procella inturgescente, когда вздымается буря морская. И хотя Комбефис принимает последнее чтение, указывая на его большую выразительность и наглядность, но первое предпочтительнее как потому, что лучше засвидетельствовано, так и особенно потому, что во время вздымания или бушевания бури кормчий обычно не дремлет. Поэтому отступая от точного и наглядного значения термина, Комб. рекомендует другой перевод: ingruente, что уже более соответствует термину: προσδοκωμνου, чем προσογκουμνου. Combefis ad Encom. in Phoc., nota 5, pag. 254 и Migne. t. 40. col. 310. nota 48. 1968 πινυστξαντα Синод. и Слав.: на корме въздремавша; но Комб. (М. и Acta S.): πινυστζοντα – дремлющего. 1978 πειδν δ Слав.: да егда же. – 177:131 и 180 отмечают киноварью начало нового периода; ср. 179 Синод. и Комб. (М. и Acta S.), кроме Слав. 1984 τς ωμαων γεμονας νδρες – люди Римской империи, – Слав., Акад. и Лав. римъскаго владычества мужие, – по Мак.: мирского вместо римского. Здесь имеем признак того, что редакция Макариевской Четьи-Минеи явилась позднее Академической и Лаврской, ибо превращение «римъскаго» в «мирьскаго» вполне возможно, обратное же явление могло быть только при новой редакции (сверка с греческим подлинником) слова, но следов такой сверки в Акад. и Лавр. списках нет никаких, ибо все другие неточности, странности и неверности перевода не устранены. 1985 οτως ελαβς χουσι περ τν θερποντα… Слав.: сице благоговеиньство (как бы стояло существительное ελβειαν) имуть о угоднице Христове.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Проф. И.Н. Корсунский. Перевод LXX. Его значение в истории греческого языка и словесности. Свято-Троицкая Сергиева Лавра 1898 (II+644+LXII+II с.). – Это – единственная в русском языке книга, трактующая о языке LXX; но и она не всецело посвящена языку (лишь с. 119–526 и отчасти 527–644), и ни одна сторона языка не исследована в ней сколько-нибудь полно: здесь – не систематическое изложение грамматики LXX, а лишь этюды по лексикографии, грамматике и стилистике языка LXX, не исчерпывающие предмета. Так, слова, исключительно или впервые употребляемые у LXX или имеющие особое значение у них, перечислены не все, а лишь некоторые; синтаксис LXX занимает всего 17 стр. (448–465) и содержит лишь кое-какие отдельные замечания. Кроме того, автор делает иногда такие грубые филологические ошибки, которые подрывают доверие к его выводам вообще; для примера укажем на его производство глаг. βηματζω от дорич. формы неопред. накл. аор. II βμεναι (128) – производство, в котором заключаются 3 ошибки: 1) автор, очевидно, думает, что βημ- в βηματζω взято прямо из βημ-εναι, что совершенно невозможно; это так же ошибочно, как думать, например, что в слове «житель» часть «жит-» взята прямо из «жит-ь»; 2) окончание -μεναι не дорическое; 3) форма корня βη- тоже не дорическая; по-дорически inf. аог. был не β μεναι, а βαμεν. А вследствие неверности производства автор приходит к неверному выводу, будто βηματζω проникло в οιν из дорического наречия. На самом деле это слово, вероятно, аттическо-ионическое и происходит от основы βηματ- существительного βμα – так же, как например, αναθεματζω от основы ναθεματ- существительного ανθεμα. Вообще книга проф. И. Н. Корсунского в филологическом отношении неудовлетворительна, и мы не согласны с проф. Н.Н. Глубоковским («Христ. Чтен.», 1898, 9. С. 367), дающим о ней похвальный отзыв. [Но там сказано только следующее: «Филологическая опытность и широко разностороннее библейское изучение сообщают этому труду печать солидной научной серьезности, и автор по местам предвосхищает обрисовывающиеся задачи библейской филологии. Но, видимо, и он был сильно связан недостатком союзников и помощников. Посему у него получился труд громадных размеров со значительным разнообразием обсуждаемых материй. При всем том не все вопросы рассмотрены одинаково детально, не все пункты освещены с равной отчетливостью и не все детали обоснованы с доскональной точностью, хотя в общем, все сочинение поучительно, а некоторые отделы (особенно грамматика LXX-mu) обследованы вполне удовлетворительно. Кроме официальных отзывов профессоров Г. А. Воскресенского и В. Н. Мышцына об этой докторской диссертации в Журналах Совета моек. Дух Акад.» см. еще тоже официальную рецензию (по поводу соискания автором Макариевской премии через Учебный Комитет при Св. Синоде) проф. А. А. Некрасова в «Христ. Чтен.», 1900, 9. С. 425–452. – Я. Я. Г.]

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/g...

занимался изучением ПВЛ, обосновал гипотезу об использовании на начальном этапе создания свода XII в. утраченного рукописного моравско-паннонского источника о «поляно-руси» - «Сказания о преложении книг». Важным аспектом творчества Н. стало собирание, а затем систематизация славянорус. рукописного материала в связи с тем, что в 1898 г. Отделение рус. языка и словесности АН поручило ему составить «Повременной список древнерусских авторов» для готовившегося издания полного собрания сочинений рус. писателей XI-XVII вв. Утвердив предложенный Н. план подготовки собрания, АН предложила ученому осуществить археографическую поездку по городам северо-запада России с целью исследования состава рукописных хранилищ для задуманного издания. Вернувшись из экспедиции (нояб. 1899 - окт. 1900), Н. систематизировал собранные сведения и в 1906 г. опубликовал корректурное издание «Материалы для повременного списка русских писателей и их сочинений (X-XI вв.)» (в 1906 удостоено Макариевской премии); часть собранных во время экспедиции данных позднее была опубликована Н. в академических научных журналах. Сведения о рукописях, обнаруженных в государственных и частных собраниях, Н. включал в библиографическую картотеку, располагая карточки по разработанной им системе. В 1902 г. в работе «Ближайшие задачи изучения древнерусской литературы» (ПДП. 1902. Вып. 149) он представил свой взгляд на проблемы исследования истории древнерус. литературы, доказывая необходимость предварительного рассмотрения, систематизации и обобщения всех доступных сведений о древнерусской книжности. Летом 1912 г. Н. предпринял научную поездку по городам Европы с целью сбора сведений о составе зарубежных рукописных собраний, итогом поездки стало издание в 1914 г. труда «Рукописная книжность древнерусских библиотек (XI-XVII в.): Материалы для словаря владельцев рукописей, писцов, переводчиков, справщиков и книгохранителей. Вып. 1: А-Б». Материалы Н. собирал вплоть до 1917 г. Переданная в АН СССР составленная им картотека насчитывает 174 тыс. карточек (ныне в Б-ке РАН). Материалы личного архива Н. свидетельствуют о том, что в 20-х гг. XX в. он обращался к изучению вопросов, ранее не входивших в круг его интересов, напр., истории правления имп. Петра I, а также основания АН и ее б-ки, Кунсткамеры.

http://pravenc.ru/text/2566206.html

—99— Христово; и в теле, хотя каждый член имеет свое особое назначение и служение; но тогда только правильно течет жизнь, когда все члены помогают друг другу» 128 , сообразно, конечно, своим силам и положению. Но если так, то уже ли малое количество проповедей Макария ни сколько но восполняется трудами по догматике и истории, чтобы и его можно было включить в число пастырей учительных во внутреннем, а не во внешнем только смысле учительности? И эти труды, притом, должны быть признаны восполняющими малое количество проповедей не в смысле только как бы искупления вины его, а прямо в смысле церковно-учительного их значения. Так, если сравнить некоторые из предметов, обычно трактуемых в наших проповедях, с системой догматики Макария; то сколько окажется случаев, что существо дела здесь, в догматике Макария, раскрыто уже с силой несравнимой, обосновано твердо, а то, чем отличается проповедь от макариевского трактата, может быть признано только не нужным придатком, или ненужным умножением слов! 129 А иногда – просто приходится пожалеть, что обладающему церковной кафедрой недостаточно известна догматика этого малоучительного Макария. – Но Макарий и сам как будто бы готовился ответить на то, выражается ли учительность единственно и исключительно количеством сказываемых проповедей: чрез всю его догматику приходит мысль, что если бы мы в самом деле более вникали в догматы , в чисто умозрительные положения, которые по господствующим понятиям о церковном учительстве считаются более достоянием богословской книги, а не всенародного учительства, где по необходимости часто не оказывается и места для богословия умозрительного (теоретического): то многое вошло бы в умы христианского общества из того именно, что —100— теперь с таким трудом проповедники с церковной кафедры пытаются вкоренить в умы людей христианского общества, иначе – что тогда и учительная деятельность пастырей облегчалась бы, и цели ее успешнее были бы достигаемы. Он верил, что действительное познание догматов хотя бы путем книги содействует усовершению христианской жизни.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

1324 . Polyzogopoulos Th. The anthropology of Diadochus of Photice// Θεολογα. 1984. 55. 1072–1101. 1325 . Quasten J. Diadochus of Photice//Quasten. Patrology-3 4 .308). 509–513. [Библ.]. 1326 . Rothenbäusler M. La doctrine de «théologie» chez Diadoque de Photiké//Irénikon 1937. 14. 536–553. 1327 . Rothenbäusler M. Zur asketischen Lehrschrift des Diadochos v. Photike//Heilige Überlieferung. Festgabe Ildefons Herwegen. Münster 1938. 86–95. 1328 . Skordas E. νηπτικ θεολογα το Διαδχου Φοτικς. θναι 1976. 1329 . Stiemon D. Diadoque de Photicé//DHGE 1960. 14. 374–378. 1330 . Vitunis I. ρασις το γου Διαδχου πισκπου Θωτικς// Να Σιν. 1909. 9. 247–254. Марк Подвижник CPG 6090–6102; DThC 9. 1964–1968; DS 10. 274–283 [bibl.] Об авторе ничего не известно, помимо не внушающих особого доверия сведений Хроники Георгия Амартола. Нек-рые исследователи отождествляют преп. Марка Подвижника (V в.) с Марком Египетским пустынником (ср. BHG 2246), но эта гипотеза маловероятна. Сочинения [Духовные слова] (CPG 6090–6100; CPGS 6094, 6101) Лучшее крит. издание (из проанализированных 40 рукописей учтено в аппарате 18) с новым франц. пер.: 1331 . Marc le Moine. Traités/Intr., texte critique, trad., notes et index par Durand G.-M. de. P. 1999. 1. 415. (SC 445). [Слова 1–5. Слова 1–2 и 5 вошли в «Добротолюбие " ]. 2000. 2. 378. (SC 455). [Слова 6–10. Слово 9 «О посте» принадлежит, по-видимому, монаху Маркиану, а не Марку Подвижнику ]. Древний лат. пер. 1-го слова: 1332 . Kaczynski В. М. A IX th -century Latin translation of Mark the Hermit’s Περ νμου πνευματικο (Dresden, Sächsische Landesbibliothek, Mscr. A 145b)//BZ 1996. 89(2). 379–388. Существуют также сир. и араб. древние переводы. Нем. пер.: 1333 . Marcus Eremita. Asketische und dogmatische Schriften/Eingel., übers. und mit Anmerk. versehen v. Hesse O. Stuttgart 1985. (Bibliothek der griechischen Literatur. 19). Fitschen К.//ViC 1990. 44. 207–208. Рус. пер.: 1334 . 1) o. Герасим Павский //ХЧ 1821. 3. 237 сл. глав], 267 сл. [О тех, которые думают...], 1828. 29. 14 сл. [Разговор ума...], 1834. 2. 250 сл. [О посте]. 2) Преподобного и богоносного отца нашего Марка Подвижника нравственно-подвижнические слова. М. 1858. [Из пер., подгот. в Оптиной пустыни]; 2 Сергиев Посад 1911. 199. [Слова 1–10. Слова 7 и 10 дан. издания принадлежат не Марку Подвижнику , но Макарию/Симеону («Макариевскому корпусу»); слова 8 и 9 соответствуют словам 7 и 8 критич. издания. Слова 9 и 10 критич. издания («О Мелхиседеке» и «О воплощении»=«Против несториан») отсутствуют в дан. переводе, однако слово «Против несториан» переводилось отдельно]. Слова духовно-нравственные преподобных отцев наших Марка Подвижника , Исаии Отшельника, Симеона Нового Богослова . Московское подворье Свято-Успенского Псково-Печерского м-ря 1995. 5–201.

http://azbyka.ru/otechnik/molitva/isihaz...

Так он пришел к идее учреждения специальной премии, которая по его замыслу должна была поощрять одаренных ученых в самых различных областях знаний — от богословия до светских гуманитарных и точных наук. Можно сказать, что Макариевская премия была неким примером создания в нашем Отечестве премии, соотносимой по своему значению с Нобелевской, потому что и та, и другая премии присуждаются за особый вклад в развитие научных исследований. Макариевской премией поощрялись наиболее талантливые русские исследователей. До митрополита Макария ничего подобного у нас не было. В XX веке появилась премия имени М.В. Ломоносова, но ее основателем выступила Российская Академия наук, то есть государственное учреждение. Макариевский же фонд был создан усилиями одного человека, который заработанные научным трудом деньги оставлял на будущие премии, не потратив ни копейки на себя. В 1996 году, когда встал вопрос о возрождении награды, неслучайно в качестве главного направления была выбрана история — наука о прошлом. Именно история учит нас анализировать опыт предшествующих поколений и на основании этого опыта строить свое настоящее и будущее. Она не только воспитывает в людях чувства уважения к прошлому и любви к Родине, но и помогает осознать свою причастность к общему историческому процессу, осознать свою ответственность за судьбу Отечества. История — это хранительница духовной и культурной памяти народа, которая, по меткому выражению академика Д.С. Лихачева, «противостоит уничтожающей силе времени, преодолевает само время» («Искусство памяти и память искусства»). И в этом заключается ее огромное нравственное значение для жизни всей нашей цивилизации и общества, ведь историческое беспамятство делает человека неблагодарным, безответственным, неспособным к подвигу, неспособным совершать жертвенные и бескорыстные поступки. Недавно завершился XVII Всемирный русский народный собор, главной темой которого стало обсуждение места России в мировом историческом процессе. Эта тема весьма актуальна и в связи с необходимостью осмысления отечественного опыта построения мирных межнациональных отношений, основанных на принципах взаимного уважения и солидарности. И я хочу подчеркнуть: Россия как страна-цивилизация предложила нечто очень важное всему миру. На протяжении веков центральной идеей, пронизывающей всю нашу историю и культуру, являлась идея человеческой солидарности. Вначале эта идея называлась соборностью, а в более позднее время стала называться солидарностью. Именно солидарность помогла нашему народу преодолеть политическую раздробленность XII-XIV вв., тяжелое Смутное время и иноземные вторжения, отстоять независимость и государственный суверенитет в войнах XX века.

http://patriarchia.ru/db/text/3363553.ht...

154 κελεσματα, ободрительные возгласы матросов и вообще рабочих во время работы, – сигналы матросам и гребцам даваемые; Слав. обычные пения. 155 λως 179. 131. 180 и Слав.: всячески (и на языце – тем есть Ф. вспеваем; но 177 и Комб. (М. и Acta S.): λος – весь Фока (?). 157 πολλκις отмечено киноварью в 177: после него μν у Комб. (М. и Acta S.), но Синод. и Слав. без μν : многажды бо – πολλκις γρ. 158 προσδοκωμνου χειμνος Синод. Сирм. Рим. Сур. и Слав.: ожидаем бури; но М. и Acta S. Комб. предпочитают: προσογκουμνου – maris procella inturgescente, когда вздымается буря морская. И хотя Комбефис принимает последнее чтение, указывая на его большую выразительность и наглядность, но первое предпочтительнее как потому, что лучше засвидетельствовано, так и особенно потому, что во время вздымания или бушевания бури кормчий обычно не дремлет. Поэтому отступая от точного и наглядного значения термина, Комб. рекомендует другой перевод: ingruente, что уже более соответствует термину: προσδοκωμνου, чем προσογκουμνου. Combefis ad Encom. in Phoc, nota 5, pag. 254 и Migne. t. 40. col. 310. nota 48. 159 πινυστξαντα Синод. и Слав.: на корме вздремавша; но Комб. (М. и Acta S.): πινυστζοντα – дремлющего. 169 πειδν δ Слав.: да егда же. – 177. 131 и 180 отмечают киноварью начало нового периода; ср. 179 Синод. и Комб. (М. и Acta S.), кроме Слав. 171 κα ες γν φκωνται все кроме 180: κα γν . Лат.: оставляет эту фразу без перевода. 172 κα пред το το в Синод. и Слав.: и сиа (?) часть, но Комб. (М. и Acta S.) без κα . 175 τς Ρωμαων γεμονας νδρες – люди Римской империи, Слав. Акад. и Лав. римского владычества мужи, по Мак.: мирского вместо римского. Здесь имеем признак того, что редакция Макариевской Четьи-Минеи явилась позднее Академической и Лаврской, ибо превращение «римского» в «мирского» вполне возможно, обратное же явление могло быть только при новой редакции (сверка с греческим подлинником) слова, но следов такой сверки в Акад. и Лавр. списках нет никаких, ибо все другие неточности, странности и неверности перевода не устранены.

http://azbyka.ru/otechnik/Asterij_Amasij...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010