«Демонстрация нрава» этим, однако, не ограничилась. В порядке старшинства у престола архиереи стояли так: в центре Патриарший Местоблюститель; справа от него митрополит Сергий, слева митрополит Тихон (Оболенский). Далее, следующая пара: справа митрополит Серафим (Александров) , слева митрополит (тогда архиепископ) Серафим (Чичагов) и т. д. На «Возлюбим друг друга», когда служащие попарно подходят к престолу и затем братски лобызают друг друга в порядке иерархического старшинства, митрополит Серафим (Чичагов) не пожелал подходить к престолу в паре с митрополитом Серафимом (Александровым) , а сунулся третьим в предшествующую пару митрополитов: Сергия и Тихона (Оболенского), желая, очевидно, дать понять своему напарнику митрополиту Серафиму (Александрову) степень своего презрения к нему. Тонкий и проницательный митрополит Серафим (Александров) немедленно и прекрасно заметил эту неуместную демонстрацию и ответил не нее едва сдерживаемой ехиднейшей ухмылкой... Так проявлялись некоторые особенности нрава митрополита Серафима (Чичагова) . Остается допустить предположение, что и нежелание поставить свою подпись под актом 30.03(12.04).1925 также являло собою проявление каких-то своеобразных тайников его характера. Быть может, этим демонстрировалась немая оппозиция Патриаршему Местоблюстителю, такому же «плебею» в глазах митрополита Серафима (Чичагова) , каковым был для него и сам Святейший Патриарх Тихон. Прим. 3-а. Все дальнейшие сведения о духовном образовании студента Петра Полянского почерпнуты из академического журнала «Творения святых отцов в русском переводе». О самом этом журнале сообщается: Трудами о. ректора Московской Духовной Академии, архимандрита о. Филарета [Гумилевского; впоследствии архиепископ Черниговский, известный историк нашей Церкви] «был основан при Академии журнал “Творения святых отцов в русском переводе» с “Прибавлениями», в которых печатались богословские и церковно-исторические статьи, трактаты и проповеди. Журнал выходил с 1843 по 1891 год (с перерывами; 1843–1864, 1871, 1872, 1880–1891), а с 1892 года вместо него Московская Академия издавала “Богословский Вестник» (1892–1918)».

http://azbyka.ru/otechnik/Petr_Polyanski...

В письме архиепископу Тихону отец Петр писал: «...Поистине, неисповедимы судьбы Божии! Как Вы и предсказывали мне, что я буду жалеть о своем уклонении от принятия предлагаемого мне Вашим Высокопреосвященством служения, действительно, Владыко, по временам скорблю о своем поступке, видя в нем уклонение от исполнения воли Божией, столь ясно тогда для меня выраженной... Имея в виду Еванг[елие] Матф[ея] 21 гл[аву] 29 с[тих], я и решил довести до сведения Вашего Высокопреосвященства, что если Богу угодно чрез Вас вновь призвать меня к епископскому служению, то я готов принять его, хотя и с полным сознанием своего ничтожества. Прошлым летом об этом своем намерении я уже писал Вашему Высокопреосвященству, но не знаю, получено ли было Вами мое письмо, посему и повторяю его. Вашего Высокопреосвященства покорный послушник, благочинный протоиерей Петр Флеринский. Большая Глушица, Пугачевский уезд. 7/20 января 1924 г[ода]». В конце 1923 года по предложению архиепископа Уральского и Николаевского Тихона (Оболенского) отец Петр был избран кандидатом на архиерейскую степень. В заседании Святейшего Патриарха и Священного Синода 1 февраля 1924 года было определено: «Открыть в г[ороде] Дергачи, Уральской епархии, кафедру викарного архиерея, на каковую и назначить протоиерея церкви с[ела] Большая Глушица, Пугачевского уезда, Петра Флеринского, - по предварительном поступлении в монашество. Наречение и хиротонию произвести в Москве». Однако планам об открытии Дергачевской кафедры не суждено было осуществиться: в конце января вакантной стала викарная Николаевская кафедра Уральской епархии (именовавшаяся по г. Николаевску Самарской губернии, переименованному в 1918 году в г. Пугачев), и к тому же в 1924 году Дергачевский уезд был ликвидирован, а город Дергачи стал селом, и после принятия монашеского пострига с именем Павел новопостриженный был наречен епископом Николаевским (Пугачевским); а 18/31 марта 1924 года митрополитом Тихоном (Оболенским), архиепископом Тверским (впоследствии - митрополитом Саратовским) Серафимом (Александровым) и епископом Березовским Иоанном (Братолюбовым), викарием Тобольской епархии, хиротонисан во епископа Пугачевского, викария Уральской епархии.

http://ruskline.ru/opp/2019/mart/26/dere...

Обширная выдержка из блаж.Иеронима на стр. 592, конечно, тоже взята у еп.Сильвестра (§188, m.V, стр. 277–278), хотя к ней и подыскана страница в 4-й части творений Иеронима в русском переводе. С конца 593 и до конца 594 стр. идет без цитаты выписка из книги И.П.Оболенского-Критический разбор вероисповедания русских сектантов рацоналистов: духоборцев, молокан, штундистов. Воронеж 1898, стр. 308–309. Эта книга о. Малиновским в параграфе вовсе не упомянута. На стр. 595 в средине пересказ опять из книги Оболенского, стр. 297; вставлено несколько строк из Макария (m.V, стр. 114) и заканчивается страница уже буквальной выпиской из книги Оболенского, стр. 298. Следующая 596 страница начинается выпиской из Макария (m.V, стр. 114) и продолжается пересказом из книги Оболенского, стр. 299–300. В самом конце этой же страницы начинаются уже буквальные выписки из книги Оболенского, которые и продолжаются до средины следующей 597 стр. (См.у Оболенского стр. 300.299). В первом прим. искажена цитата из Оригена : вм. русских 11-ти поставлено римское II. Второе же примечание перенесено с 299 стр. книги Оболенского. Стр. 598–599 почти все составлены по Макарио, § 254, m.V, стр. 116–118. Цитаты некоторые просмотрены, но при этом (в 1 прим. на стр. 599) переводчиком на русский язык «Писания мужей апостольских» вместо прот. П. Преображенского назван прот.П.Рождественский, а в 3-м прим. испорчена цитата из Евсевия: nocmabлeho-VI, 6, а нужно VI, 5, как и у Макария. Кое-что подбавлено и из Сильвестра (§ 187, m.V, стр. 264). На стр. 600 заметно влияние еп. Сильвестра, m.V, стр. 276–278, но VIII век переделан в XIII. Из Сильвестра же есть небольшие выписки и на 601 стр. (§ 188 и 189, т. V, стр. 286.287). Стр. 603 в большей своей части выписка и немного пересказ из догматики епископа Сильвестра, §189, m.V, стр. 287.288–289.288. Стр. 604 за исключением нескольких строк представляет собой пересказ из книги Оболенского со стр. 293. 294–295. Примечание же на этой стр. списано у Оболенского буквально (См.стр. 294 прим.1). Буквальность и точность, являющаяся у о. Малиновского как – то все некстати, доводят его здесь до маленького курьеза: вместе с Оболенским он пишет не προευχ , а προεχη , т. е. бережно сохраняет опечатку, которую исправить большого труда не составило бы.

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Troits...

Вот почему потребовались обходные пути – обращение в петербургскую цензуру и представление драмы «частным образом» 2061 А. Н. Очкину. Он имел репутацию снисходительного цензора, хотя поданная ему в 1846 г. рукопись поэтических и драматических произведений Ивана Аксакова 2062 вернулась к автору вся испещренная замечаниями. Исполнение своего поручения Константин Аксаков возложил на москвича Оболенского, в то время товарища председателя 1-го департамента С.-Петербургской гражданской палаты, что обидело другого москвича в Петербурге А. Н. Попова – почему Аксаков не обратился к нему. Попов был членом славянофильского содружества, в отличие от Оболенского, и тоже занимал – как чиновник II Отделения Императорской канцелярии – не последнее место в петербургской служебной иерархии. Но было одно не учтенное Поповым обстоятельство, которое способствовало обращению именно к Оболенскому: среди действующих лиц аксаковской пьесы был князь Федор Оболенский, предок живших в XIX в. Оболенских, и это, по замыслу Аксакова, должно было заинтересовать Д. А. Оболенского и способствовать скорейшему исполнению поручения. И вот драма «Освобождение Москвы в 1612 году» отослана в Петербург. Нетерпеливому автору кажется, что «послана давно», и он бомбардирует Оболенского письмами, из которых сохранились не все (второе публикуемое нами письмо уже четвертое, по счету Константина Аксакова): автор, ни одного дня нигде не служивший, не берет в толк ни степень занятости Оболенского, ни распорядка дня цензора, который не сидит целый день в четырех стенах, подобно автору драмы (Оболенский навещал цензора, но не заставал дома), ни специфики Северной столицы, где разводят мосты (в тот период плашкоутные, на баржах), так что с Васильевским островом, где живет Очкин, нет связи. За это нетерпение Аксакову придется извиниться перед Оболенским. Автор просит Оболенского: «Скажите Очкину, что там все строго исторически, что не пропустить драму значило бы не пропустить историю» (см. письмо III в данной публикации). Однако цензоры нашли, к чему придраться, и вычеркнули два листа о значении Москвы, как сообщил Оболенский автору драмы. Напрасно Оболенский ссылался на то, что «та же самая мысль выражена уже была в Вашей статье о семисотлетии Москвы и даже в еще сильнейшей форме " – именно это и должно было насторожить цензоров, которые «непременно» требовали сокращения. Статья, как помним, была скандальная, но в пьесе никаких чрезмерных, не соответствующих исторической истине, похвал Москве не было, как не было даже замаскированного противопоставления двух столиц. Цензоры просто переусердствовали.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikita_Gilyaro...

Последняя по времени из существующих сочинений по сектоведению и в несколько раз превосходящая их по объёму, книга г. Оболенского представляет собой превосходную компиляцию всего того, что встречалось доселе в различных сочинениях о вероучении сектантов рационалистов, и в этом главная заслуга г. Оболенского. Желающему изучать обличение рационалистического сектантства теперь незачем разбрасываться по многочисленным печатным источникам, книжкам, брошюрам журнальным статьям. Почти всё, что имеет значение в этом случае, старательно и умело собрал в своём труде г. Оболенский. Автор заявляет, что «до настоящего времени, т. е. до выхода в свет труда его, г. Оболенского, в нашей противо-сектантской литературе не было такого сочинения, в котором бы с надлежащей полнотой, ясностью, обстоятельно, основательно и систематически сделан был критический разбор основных вероисповедных пунктов рационалистического сектантства, как равно и опровержение всех возражений этих сектантов, так чтобы сочинение это могло служить руководством в полемике с сектантами рационалистами.» Он, поэтому, надеется своим трудом «восполнить нужду в подобного рода сочинении, прийти на посильную помощь православным полемистам и вообще всем лицам, кому так или иначе приходится иметь дело с сектантами». Имея в виду превосходство компиляции в труде г. Оболенского, мы готовы согласиться и с этим заявлением, и с этой надеждой составителя. Мы даже высказываем уверенность, что книга г. Оболенского станет настольной у многих противо-сектантских миссионеров и преподавателей обличения сектантства. Это завидная доля книги г. Оболенского, но это же заставляет и требовать, чтобы она оправдывала себя, чтобы она, как рекомендует её сам автор, действительно «восполняла недоконченное в вашей противо-сектантской литературе и указала на те приёмы, каких должно держаться в полемике с сектантами рационалистами». Благодарные за то, что даёт нам г. Оболенский, мы должны на страницах нашего журнала указать, чего не даёт автор нам, что следовало бы дать, и что даёт он не так, как следовало бы дать.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

—666— римское II. Второе же примечание перенесено с 299 стр. книги Оболенского. Стр. 598–599 почти все составлены по Макарию, § 254, т. V, стр. 116–118. Цитаты некоторые просмотрены, но при этом (в 1 прим. на стр. 599) переводчиком на русский язык «Писаний мужей апостольских» вместо прот. П. Преображенского назван прот. П. Рождественский, а в 3-м прим. испорчена цитата из Евсевия: поставлено – VI, 6, а нужно VI, 5, как и у Макария. Кое-что подбавлено и из Сильвестра (§ 187, т. V, стр. 264). На стр. 600 заметно влияние еп. Сильвестра, т. V, стр. 276– 278, но VIII век переделан в XIII. Из Сильвестра же есть небольшие выписки и на 601 стр. (§ 188 И 189, т. V, стр. 286. 287). Стр. 603 в большей своей части выписка и немного пересказ из догматики епископа Сильвестра, § 189, т. V, стр. 287. 288–289. 288. Стр. 604 за исключением нескольких строк представляет собою пересказ из книги Оболенского со стр. 293, 294–295 Примечание же на этой стр. списано у Оболенского буквально. (См. стр. 294 прим. 1). Буквальность и точность, являющиеся у о. Малиновского как-то все некстати, доводят его здесь до маленького курьеза: вместе с Оболенским он пишет не προσευχ, а προσεχη, т. е. бережно сохраняет опечатку, которую исправить большого труда не составило бы. В середине следующей 605 стр. две буквальных выписки. Одна из § 307 «Обличительного Богословия» архим. Иннокентия (т. III, стр. 562), другая – из книги Оболенского со стр. 299. Последние строки на эту страницу попали тоже с 300 стр. книги Оболенского. Вторая половина 606 стр. опять списана с самыми небольшими отступлениями от текста у Оболенского, стр. 300–301. На протяжении следующей 607 стр. заметно влияние архим. Иннокентия (т. III, стр. 575). По поводу разобранного параграфа следует сделать еще одно замечание. На 605 стр. автор рассуждает о том, как святые, не обладая всеведением, могут знать наши молитвы. Но ведь об этом уже была более подробно речь на стр. 595–597 в том, же самом параграфе. Оба раза гово- —667— рится не только об одном и том, же, но даже одно и тоже, хотя буквальных повторений и нет. Зачем дважды говорить одно и то же в параграфе, придавая тем самым этому параграфу хаотический вид?

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Дело же преступника князя Сергея Оболенского аудиториатский департамент Главного штаба послал на заключение графа Паскевича-Эриванского, который в мнении своем собственноручно написал: «Полагал бы, лиша Оболенского дворянского и княжеского достоинства, сослать в Сибирь в каторжную работу на шесть лет и по прошествии сего срока оставить там на поселении». Князь сидел в кандалах, пел «Черную шаль», плакал, а грубому коменданту, который назвал его на «ты», говорил: «Я на тебя не обижаюсь. Ты как холуй царский за то деньги и получаешь, чтоб людей обижать». Еще через два месяца состоялся окончательный доклад аудиториатского департамента его величеству государю всероссийскому: «Признавая князя Сергея Сергеевича Оболенского виновным в причинении обнаженною саблею в бок раны уряднику Аксюку, в упорном сокрытии получения письма от государственного преступника В. Кюхельбекера для отдачи статскому советнику Грибоедову, а также в изъявлении ропота на правительство, его – Оболенского, лишив дворянства и княжеского достоинства, а также воинского звания, как вредного для службы и нетерпимого в обществе, сослать в Сибирь на вечное поселение». И царь снова наложил резолюцию, собственноручно: «Быть по сему. Николай». В конце 1830 года мещанина Сергея Сергеевича Оболенского мчали поспешно два фельдъегеря на вечное поселение в Сибирь. А письмо государственного преступника Кюхельбекера к статскому советнику Грибоедову было такое: «Я долго колебался, писать ли к тебе. Но, может быть, в жизни не представится уже такой случай уведомить тебя, что я еще не умер, что я люблю тебя по-прежнему, и не ты ли был лучшим моим другом? Хочу верить в человечество, не сомневаюсь, что ты тот же, что мое письмо будет тебе приятно; ответа не требую – к чему? Прошу тебя, мой друг, быть, если можешь, полезным вручителю: он был верным, добрым товарищем твоего В. в продолжении шести почти месяцев, он утешал меня, когда мне нужно было утешение. Он тебя уведомит, где я и в каких обстоятельствах. Прости! До свидания в том мире, в который ты первый вновь заставил меня веровать.

http://azbyka.ru/fiction/kjuhlja-tynjano...

Карпов А.Ю. «Слово на обновление Десятинной церкви» по списку М.А. Оболенского – Архив русской истории 1992, вып. 1, 86–111. Полный вариант статьи (см.: Оболенский, О двух древнейших святынях…) из архива Оболенского в РГАДА. Текст сказания по копии 19 века (местонахождение подлинника до сих пор неизвестно) без сокращений Оболенского на с. 101–111, предисловие Оболенского на с. 97–100, важное вступление-исследование публикатора на с. 86–97. Верещагин Е.М. Вновь найденное богослужебное последование обретению мощей Климента Римского – возможное поэтическое произведение Кирилла Философа. М., 1993. (Брошюра к XI Международному съезду славистов в Братиславе). Верещагин Е. «Просиял нам остров Климентов, разделенных соединяющий…» – Истина и Жизнь 1994, 1/2, 37–43 (предполагаемый «Свиток гимна» св. Кирилла-философа в честь обретения мощей св. папы Климента по слав. Минее, синод. 98, фонд 381 РГАДА). Верещагин Е.М. Последование под 30-м января из Минеи 98 (Ф. 381) РГАДА (Москва) – предполагаемый гимн первоучителя славян Кирилла. – Palaeobulgarica 18/1, 1994, 3–21 (только издание памятника). Задворный В.[Л.] Св. папа Римский Климент и его культ в Древней Руси. – Истина и Жизнь 1994, 10, 34–37. Ср. его же «Историю Римских пап». М., 1995, 72–75 (перев. на рус. «Слова на обновление Десятинной церкви» по изд. П.А. Лаврова приложен к статье на с. 38–39. Перевод, сверенный М.Ю. Неборским, вместе со славянским текстом [в новой орфографии] переиздан в книге: История Римских Пап, 75–78). Гладкова О.В. Св. Климент Римский – креститель Руси? – Древняя Русь и Запад. М., 1996, 37–39 (о ранних тенденциях в древнерусской литературе поставить крещение страны в связь с Климентом Римским в сб-ке резюме научной конференции). Царевская Т.Ю. Образ св. Климента Римского в новгородском искусстве XIII в. – Древнерусское искусство: Византия и Древняя Русь. К 100-летию А.Н. Грабара (1896–1990). СПб., 1999, 260–272. Уханова Е.В. Обретение мощей св. Климента, Папы Римского, в контексте внешней и внутренней политики Византии середины IX в. – Византийский временник 59 (84), 2000, 116–128.

http://azbyka.ru/otechnik/Petr_Preobrazh...

—235— щих даров Духа Св.; но Орлов (80) приводит их для того, чтобы подтвердить символическое значение воды по отношению к благодати, а г. Авраменко, вероятно, по недосмотру опускает это последнее указание (о символичности воды) и поэтому остается непонятным, почему это ему вдруг захотелось апеллировать к ветхому завету (63). Но справедливость требует отметить, что в цитате из Иезекииля г. Авраменко в этом случае опускает два ошибочно указанных Орловым места, оставляя одно верное (из: 11:19; 36:25; 39:29 г. Авраменко приводит лишь 36:25), но, возвращаясь чрез некоторое время к этой цитате (102), приводить ее уже целиком из Орлова, замечая: «Эти места св. Писания мы уже разобрали». В более близкими отношении, чем к тексту св. Писания, находится работа г. Авраменко к творениям свв. Отцов: пространные, хотя мало идущие к делу и едва ли убедительные, выдержки из них свидетельствуют, что автор обращался непосредственно к ним. Но и здесь влечение к миссионерской литературе иной раз все-таки побеждает и неприятно дает себя чувствовать. Выписывая из книжки Оболенского мнение Златоуста о том, что апостолы были крещены Иоанном Предтечей, наш автор пересаживает в свое сочинение (73 стр.) от Оболенского же и цитату на соответствующее место из «Бесед на Деян. св. Ап.»; но, в то время как цитата Оболенского указывает место самой книги «деяний», по поводу которого Златоуст высказывает нужное соображение («Бесед. 1 – в толкован. на 5 ст. из 1 гл. Деян.»), г. Авраменко принимает ее за указание места в самой беседе Златоуста и, поэтому, указание стиха переделывает на указание страницы: «I беседа I глав. 5 стр.», тогда как данное место у Златоуста находится не на 5-й, а на 14–15 стр. (Изд. СПБ. 1903 г. IX том). В другом месте (275), передавая, как бы своими словами, свидетельство св. Иустина Философа , г. Авраменко, хотя и цитирует его настолько точно, что не остается сомнений в том, что он имел данное место пред глазами, но буквально повторяет Оболенского (219 стр.). В заключение характеристики отношения нашего автора к источникам его сочинения считаем своими долгом

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Напечатание в 1848г. Императорским Обществом Истории и Древностей Российских при Московском Университете сочинения Флетчера «о государстве Русском» имело большое влияние на дальнейшую судьбу Общества в течении последовавшего десятилетия и по справедливости принадлежит к числу «особо важных случаев» из жизни Общества, которым по программе «Исторической Записки» об Обществе должна быть уделена особая речь в VI главе. В настоящее время в печати существуют уже рассказы об этом событии, но не всё ещё достаточно известно: так разноречивые сведения сообщаются о переводчике этого сочинения Флетчера и почти никаких о последующей судьбе (после 1848 г.) этого перевода, изданного Обществом 1 . В печати (случайные упоминания) перевод этот приписывается кроме князя Оболенского Н.В. Качалову и Д.И. Гиппиусу; а недавно среди бумаг покойного П.А. Кулиша найден перевод сего сочинения, писанный самим Кулишем, вследствие чего в Киеве возникла мысль: не им ли он и сделан? Настоящая статья имеет целью изложить историю печатания сочинения Флетчера и сообщить сведения о переводчике его и о последующей судьбе перевода, насколько она доселе известна. В заседании Общества, происходившем 27 сентября 1847 г. под председательством Действительного члена кн. М.А. Оболенского, заявлено было, как значится в протоколе, что в числе других статей присланы для напечатания: «от князя М.А. Оболенского-Флетчера подлинник и перевод путешествия в Россию». Подобную же запись читаем и в протоколе другого заседания, происходившего 27 декабря того же 1847 г. под председательством графа С.Г. Строганова: «от Действит. члена князя М.А. Оболенского представлены: 1) подлинник и перевод соч. Флетчера: описание России и 2) Таубе и Крузе: царь Иван Васильевич Грозный и проч.». Постановления Общества нив том, ни в другом случае не отмечено, как и по отношению к другим статьям 2 . Почему два раза было занесено в протоколы Общества о переводе Флетчера – неизвестно; но причиной этого не могли быть встреченные якобы возражения со стороны П.М. Строева 3 , ибо Строева не было, ни в одном из этих заседаний, равно, как и в заседаниях, когда подписывались оба эти протоколы (25 декабря 1847 г. и 31 января 1848 г.). – Итак, перевод Флетчера доставлен Обществу его Действ. Членом князем М.А. Оболенским. За его подписью напечатано и предисловие к сему переводу, а в нём встречаем такие фразы: «собрание иностранных сочинений» в Архиве… «доставило нам возможность»,… «мы почли долгом исполнить», «мы употребили все старания передать его самым верным образом», «мы не признали за нужное»…, «принуждены мы были», «мы решились» и т. д. Таким образом, можно было бы положительно говорить, что перевод Флетчера принадлежит кн. М.А. Оболенскому.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Belokur...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010