14 . Иустин (Попович) , архимандрит. Жumje преподобног Ромила Раваничког//Жumuja светих за jahyap. Београд, 1972 С. 501–517. 15 . Иустин (Попович) , архимандрит. Жumuje светог Калиста патриарха Цареградског//Жити)а светих за ]уни. Београд, 1975. С. 480–482. 16 . Качаловский В. Сербские жития и летописи как источник для истории южных славян в XIV и XV веках//Славянский сборник. СПб., 1876. Т. 3. С. 183–222. 17 . Митерикон: Собрание наставлений аввы Исайи всечестной инокине Феодоре. 2-е изд. М., 1898. 18 . Палестинский патерик. СПб., 1895. Вып. 6. 19 . Парфений, епископ Левкийский. Жития на българските светии/В новобъл. прев. София, 1974. Т. 1; 1979. Т. 2. 20 . Помяловский И. Житие святого Григория Синаита //Записки ист.-филол. фак. Имп. С.-Пб. ун-та. СПб., 1895 Ч. 35. 21 . Порфирий (Успенский) , архимандрит. Указатель актов, хранящихся в обителях Святой Горы Афонской. СПб., 1847. 22 . Сборник поучений Григория Богослова и Григория Синаита и их жития: Рукопись конца XV – начала XVI в.//ОР МГУ. Шифр: 2С295. 23 . Соколов И. Житие иже во святых отца нашего Григория Синаита /Пер. с греч. по изд. списку XVI в. М., 1904. 24 . Сырку П. А. Житие Григория Синаита , составленное Константинопольским патриархом Каллистом: (Текст славян, пер. жития по рукописи XVI века и ист.-археол. введение)//ПДПИ. СПб., 1909. Вып. 172. 25 . Сырку П. А. Монаха Григория житие преподобного Ромила: (По рукописи XVI в. с приложением службы преп. Ромилу по рукописи XVII в.)//ПДПИ. СПб., 1900. Вып. 136. 26 . Увещание Константинопольского патриарха Каллиста к клиру города Тернова относительно Терновского патриарха и обряда крещения/Пер. с греч. г-на Н-ского//ТКДА. 1871. Июнь. С. 555–572. 27 . Учение 12 апостолов://Раннехристианские отцы Церкви: Антология. Брюссель, 1978. С. 16. //. Исследования 30 . Аверини,ев С. С. Поэтика ранневизантийской литературы. М., 1977. 31 . Александр (Тимофеев), архиепископ. Исторические связи Русской Православной Церкви с балканскими Церквами//Роль и значение святых Кирилла и Мефодия для духовного и культурного сотрудничества между балканскими народами в IX– XIX веках: Докл. на Междунар. симпоз. в Софии с 10 по 16 июня

http://azbyka.ru/otechnik/Petr_Pigol/prp...

Текст литургии Василия Великого использован только в некоторых частях по следующим четырем рукописям Софийской Библиотеки, не имеющим у нас для себя специальных сигл: 1) Служебник бумажный XVI века, под (крупный полуустав), 2) Служебник бумажный XVI века, под (полуустав), 3) Служебник бумажный XVII века, под (скоропись) и 4) Служебник бумажный XVII века, под (полуустав). Эти рукописи в соответствующих местах издания цитуются под своими номерами. §XIII. Краткое описание рукописей южнославянских. Из числа южнославянских рукописей в издаваемом тексте участвуют две, именно, одна сербского письма, другая болгарского: первая сличена нами непосредственно, а вторая – но изданию П. Сырку. Они суть: Ю 1 =Бумажный Служебник XV века. Хранится в Имп. Публ. Библиотеке под куда поступил путем покупки у С.И. Верковича всей его рукописной коллекции 62 . Размер листа см.; размер письма см.; строк на странице 21. Всего листов. более или менее цельных, 207. Письмо полууставное, крупное, сербское. В настоящее время рукопись в обычном библиотечном переплете, но она на самом деле весьма ветхая, так что из предохранения ее все листы покрыты тонкой прозрачной бумагой, чрез которую нужно сильно напрягать зрение при чтении, и все таки не все удобочитаемо. Литургия Василия Великого читается на листах 17 r –41 v , начинаясь молитвой за оглашенных; в конце литургии, вне связи с предыдущим, читаются тропарь и кондак святителю. Характер языка: льгькое, сьтворы, сьхрани, сьврьшение, по редоу, призырае, дажь, сааветь, изыдте, глави. Ю 2 =Бумажный Служебник с частью Требника XV века, известный под именем Служебника патриарха Евфимия Тырновского. В 1887 году хранился в Библиотеке Зографского монастыря на Афоне. Лист в 8°; всего листов 166; письмо полууставное, болгарское. Литургия Василия Великого читается на листах 48–70, начинаясь молитвою за оглашенных. В молитве, читаемой по возгласе В первыхъ, упоминается патриарх Евфимий, как писатель Служебника, в частности, этой литургии: Помни г ку са написавша (§37, 11). В 1890 году Служебник, вместе с другими литургическими трудами того же патриарха Тырновского, был издан П. Сырку 63 . Характер языка: жрътвм, жрьтв, жрътьвникоу, сътвори, смрены, изыдте, рабь, дажь, на въс дла своа. §XIV. Славянские печатные издания.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Orlov/l...

145 Речь идет именно о собственной заамвонной молитве ЛВВ; другие особые заамвонные молитвы, известные по ряду рукописей, непосредственно в составе литургийного формуляра, в отличие от этой и обычной константинопольской заамвонной молитвы, в древнерусских Служебниках не выписываются. 154 Три молитвы вместо четырех присутствуют в 3 рукописях, но в одном случае это объясняется нехваткой последних листов формуляра ЛВВ 9; можно предположить, что здесь была выписана и четвертая молитва), а в двух других 15 и 24) наборы из трех молитв не совпадают друг с другом. 157 Греческий текст молитвы в составе литургии ап. Иакова см. в кн.: Mercier, 1974. P. 162 – 164 грузинский текст – в кн.: Tarchnišvili, 1950. P. 35 (в настоящее время готовится к выходу новое издание грузинского текста литургии, сделанное с учетом новых синайских находок и сопровождаемое греческой ретроверсией текста: Хевсуриани, Верхельст и др., 2007). См. также текст молитвы в поздних (не ранее XVI в.) славянских переводах формуляра литургии ап. Иакова: Сырку, 1890. С. 183. 159 Греческий текст молитвы в составе литургии ап. Марка см. в кн.: Cuming, 1990. P. 12. Сходная по содержанию молитва кадила есть и в составе египетской версии литургии свт. Василия (существенно отличающейся от византийской) – см., напр.: Macomber, 1977. P. 319 и CoptBAS. P. 191. Ср. также молитву кадила в формуляре ЛВВ согласно Евхологию Messin. gr. 160, XI в. и в формуляре литургии ап. Петра согласно Евхологию Vat. gr. 1970, XII в.: Jacob, 1968a. P. 189. 163 Арабский текст молитвы: Bacha, 1908. P. 441; французский перевод: ibid. P. 469. К сожалению, формуляр ЛВВ по этой арабской рукописи остался неизданным, так что неизвестно – использовалась ли эта молитва также и в нем. Можно также предположить, что молитва помещена здесь в конце формуляра ЛИЗ из-за того, что в оригинальном протографе она, наоборот, открывала собой новый литургийный формуляр (ап. Иакова или даже, как в древнерусских Служебниках, ЛВВ). 167 Текст молитвы в составе греческой редакции египетской версии литургии свт. Василия см. в кн.: Evelyn White, 1926. P. 202, а также в статье: Macomber, 1977. P. 316; текст (и английский перевод) в составе коптской редакции – в статье: Burmester, 1964. P. 29–30.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Zheltov...

Из черновой собственно дневника сохранилось 8 нумерованных буквами листов, листового формата, содержащих текст из второй книги, со многими помарками и исправлениями; последние три листа написаны только с одной стороны. Текст обеих книг был пересмотрен и вторая книга значительно изменена то зачеркиваниями красными и черными чернилами и карандашом, то заменой слов, а иногда исключением целых мест в ¼, ½ страницы и даже целых страниц, на которые наложены особые бумажки, иногда без текста, прикрепленные к страницам сургучом; некоторые бумажки, прикрывавшие такие места, сняты. Эта книга, видно, была в руках цензора и наборщика; места зачеркнутые и исправленные красными чернилами, несомненно, принадлежит первому. Наконец книга имеет на полях красными чернилами подпись цензора: «Член комитета о цензуре книг духовного содержания Императорского Училища Правоведения законоучитель, Протоиерей Михаил Богословский читал. Санкт-Петербург». Эта запись повторяется еще два раза. Гораздо меньше таких исправлений в третьей книжке, в которой прикрытых мест только одно; а подписи цензора совсем нет. Обе эти книги были напечатаны в Петербурге в 1856 г.: вторая книга под заглавием «Путешествие по Египту и в монастыри святого Антония Великого и преподобного Павла Фивейского, в 1850 году, Архимандрита Порфирия Успенского » (стр. VIII+294), а третья – «Второе путешествие архимандрита Порфирия Успенского в Синайский монастырь в 1850 году. С двумя картами Синая, вырезанными на меди» (стр. II+397), но с большими прибавлениями (со стр. 140 по 379, т.е. по конец книги), которых нет в оригинале. Отсюда ясно, что текст напечатан по-другому экземпляру (о котором см. ниже), носящему одно и тоже заглавие, что и в печатной книге. За этим следует 20 нумерованных листков в формате книжки, начиная с 16 по 33, потом 58 и затем один ненумерованный; между 20 и 21 листами вклеены одна переплетная из папки доска, на которой приведена арабская надпись на мечети в Набулузе, и «Вид Сидона» из объявления о каком-то иллюстрированном издании.

http://azbyka.ru/otechnik/Porfirij_Uspen...

Текст этих двух глав переписан со старой книги Бытия, от которой сохранился один лист, с воспроизведенной на нем куфической надписью (стр. 11 печатн. издания). Из сравнения текста этого листа с переписанным текстом можно заключить, что первоначальный текст значительно переделан. За этими главами текст печатного издания совершенно разнится от текста рукописи. В первом описаны 4 монастыря и 11 скитов; с 3-й главы оно напечатано по другому беловому оригиналу «Второго путешествия», о котором говорится ниже. В рукописи далее следует дневник путешествия этого года, начиная с 1-го июля, но без деления на главы; он начинается заметками об Есфигменском монастыре, который был описан о. Порфирием раньше, в своем «Первом путешествии» по Афону, и потому во «Втором путешествии» о нем уже ничего не говорится. Далее следуют заметки о занятиях в Карее, Котломушском и Иверском монастырях и о развалинах средневековой крепости Франкастро, план которых здесь помещен (между стр. 327–329); кроме того, здесь говорится несколько слов о встрече на Афоне с Севастьяновым, а также и о Н. Благовещенском, спутнике о. Порфирия, и приводятся три письма: два нашего автора к обер-прокурору св. Синода, гр. Толстому об устройстве своего положения по возвращении с востока, а третье гр. Толстого к о. Порфирию; – в этом письме граф обещает нашему автору всякое содействие к его успокоению. Самое интересное из этих писем – второе о. Порфирия, в котором он высказывает свои желания относительно своего будущего откровенно и решительно. Дневник оканчивается заметкой об открытии 16-ти бесед патриарха Фотия в библиотеке Афоноиверского монастыря. Можно заметить вообще, что дневник довольно краток и записки находятся под немногими числами. За дневником следуют «Мои сновидения в 1858 году» на 2-х листах (стр. 347–350), а за этим три листа из той части дневника этого года, где говорится о пребывании о. Порфирия в России. Судя по последним листам, видно что дневник этого года в значительной его части был переработан о.

http://azbyka.ru/otechnik/Porfirij_Uspen...

71 В 1355 г. Каллист послал своим друзьям, монахам Феодосию и Роману, очень интересную инструкцию, сохранившуюся и на греческом, и на славянском языке. Греческий текст см. в: ММ. Т. 2. Р. 436–442 (рус. пер. – ТрКДА.1871. Т. 2. С. 555–572); о славянском тексте, в котором содержатся имена корреспондентов Каллиста, см.: Сырку П. К истории исправления книг в Болгарии в XIV в. Т. 1: Время и жизнь патриарха Евфимия Тырновского. СПб., 1890.С. 278. Прим. 1. О внутренних интеллектуальных течениях в Болгарии и их отношении к Византии см.: Радченко К. Религиозное и литературное движение в Болгарии в эпоху перед турецким завоеванием. Киев, 1898. С. 179–190. 73 Текст этого синодального постановления Каллиста и Иоанна V не сохранился, но о нем упоминает Филофей в 1370 г. (ММ. Т. 1. Р. 526. Ln. 33–35. Я признателен о. Ж. Даррузесу за информацию об акте 1370 г. В настоящее время о. Даррузес занимается подготовкой очень нужного критического издания Acta Patriarchatus ). 74 Ср. нашу статью “Projets de Concile O_Ecuménique en 1367 ” (DOP. 1960. Vol. 14. P. 149–152), а также: Максимович Л. Указ. соч. С. 155–156. 78 MM. T. 2. P. 14. Ln. 13; T. 2. P. 120. Ln. 7–8. Об этом посвящении см.: Шабатин И. Н. Из истории Русской Церкви//ВЭ. 1965. 49. С. 42–45. 79 Важность этого недавно подчеркнул М. Н. Тихомиров: Россия и Византия в XIV-XV столетиях//ЗРВИ. 1961.Т. 7. С. 30–31 (доклад, прочитанный на XII Международном конгрессе византинистов в Охриде). 80 О мученичестве упоминает «Воскресенская летопись» (ПСРЛ. Т. 8. Стб. 214). Ср. критический подход Ю. Юргиниса: Pagonybes ir krikscionybes santykiai Lietuvoje. Vilnius, 1976. P. 35. Последнюю ссылку автору любезно сообщила Раза Мажейка. 81 Документы см. в: Слово о полку Игореве и памятники куликовского цикла/Под ред. Ю. К. Бегунова, Д. С. Лихачева, Л. А. Дмитриева. М.; Л., 1966. С. 513; см. также старую, но прекрасно документированную работу М. Смирнова «Ягелло-Яков-Владислав и первое соединение Литвы с Польшею» (Одесса, 1868. С. 149–163). 82 Об Ольгерде и его отношениях с Православной Церковью см. мою книгу “Byzantium and the Rise of Russia”(Cambridge, 1981). [Рус. пер.: Мейендорф И. , прот. Византия и Московская Русь: Очерк по истории церковных и культурных связей в XIV веке// Мейендорф И. , прот. История Церкви и восточно-христианская мистика. М., 2000].

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Mejendor...

Изд. F. Miklosich и J. Mbller, Acta Matriarchat us Constantinopolitani 1 (Vienna, I860), pp. 491-493. 212 Об этих переговорах см. главным образом О. Halecki, Un empereur de Byzance а Коте (Warsaw, 1930), pp 163-165. 213 Dialexis 16, ed. J. Meyendorff, " Projects " , p. 174, строки 198-199- 214 Της τξως των πρδικατορων τοι των κηρκων " Ρικλδος Contra Mahometem Oratio 1,4, PG, 154, col. 601 С; текст перевода Димитрия опубликован в PG 154, cols. 1037-1052. 215 Главы 29-30, ed. Pimchon (Sources chrütennes 4 bis, Paris, 1967), pp. 179-199; англ. перевод J. Μ. Hussey and P. A. McNulty (London, I960), pp. 71-79; о греческих переводах латинских богословов см.: St. Papadopoulos, Ελληνικ! μταφρασς Θωμιστικν " ργων Φιλοθωμιστα και ντιθωμιστα (V Βυζαντω (Athenes, 1967). 216 Apologia I, в: G. Mercati, Notizie diProcoro е Demetrio Cidone (Studi e testi 56, Citta del Vaticano, 1931), p. 365, строки 77-84. 217 Ibid., p. 366, строки 91-96. 218 Даже в 1393 г. патриарх Антоний наотрез отказал великому князю московскому Василию Дмитриевичу в просьбе исключить имя императора из литургического поминовения в Русской Церкви. «Император, — писал патриарх, — есть император и самодержец ромеев, значит, всех христиан» (βασιλες και αυτοκρτωρ " Ρωμαων πντων δηλαδ των χριστιανν); ed. Miklosich and Mbller 2, p. 190. 219 См. особенно Г. Прохоров, «Публицистика Иоанна Кантакузина, 1367-1371», Византийский Временник (1968), сс. 323-324. 220 " Byzantium, Kiev and Moscow: A Study in Ecclesiastical Relations " , Dumbarton Oaks Papers 11 (1957), pp. 23-78. Текст Никифора Григоры ( История XXXVII), опубликованный с ошибками в Боннском корпусе и полностью воспроизведенный в V. Parisot, Litre XXXVII de lUistoire Romaine de Nicüphore Crespras (Paris, 1851), p. 68, гласит, что по этому вопросу существовало официальное согласие между Византией и русскими княжествами. 221 Основными источниками по византийско-болгарским отношениям в этот период остаются книги: П. Сырку, К истории исправления книг в Болгарии в XIV веке, I. Время и жизнь патриарха Евфимия Тырновского (СПб., 1898), и К. Радченко, Религиозное и литературное движете в Болгарии в эпоху перед турецким завоеванием (Киев, 1893). 222

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=121...

Так, недавние исследования священника Михаила Желтова , сделанные на основе славянского перевода сербского служебника XV века показывают, что древнейший текст мог содержать ряд прежде неизвестных особенностей (Zheltov 2010: 352), о которых речь пойдет в главе о рецепции Диатаксиса в славянских странах. б). структура Первоначальная версия Диатаксиса представляла собой единый текст, существовавший независимо от чинопоследования литургии Иоанна Златоуста ; перемежаться с молитвами литургии уставные рубрики стали позже [см. напр. Сырку: 1890]. В тексте Диатаксиса описывается совершение Божественной литургии священником в сослужении диакона. В начале Диатаксиса автор указывает, как священник должен себя готовить к служению литургии, после чего говорится о вхождении в церковь и входных молитвах, об облачении в священные одежды (на каждую из которых приводится особая формула, заимствованная из псалмов). Существенную часть этого текста составляло описание совершения проскомидии. Далее идет описание чинопоследования Божественной литургии, в котором подробно указаны действия священника и диакона, а также приводятся начальные слова священнических молитв. в). особенности В целом содержание Диатаксиса совпадает с рубриками Божественной литургии, которые находятся в современном служебнике, однако необходимо помнить, что привычные нам сейчас тексты получали известный нам окончательный вид постепенно. То, без чего невозможно представить уставную часть богослужения, отсутствовало, и наоборот, иногда в рукописях можно найти указания на традиции, которые были утеряны или упразднены. Так, многие дофилофеевские уставы не содержали диаконских рубрик [Керн: 252], а в Диатаксисе диаконские действия описаны со всевозможной полнотой. Еще одной особенностью Диатаксиса стала подробность описания проскомидийной части. Стремление придать проскомидии законченный вид было вызвано тем, что с XII века, благодаря тому же процессу «литургического символизма», этот обряд переживал бурный расцвет, и умножение вариантных поместных обычаев приводило к путанице для служащего духовенства [Тафт: 183].

http://azbyka.ru/otechnik/Filofej_Kokkin...

β) «Выметки из арабской рукописи, хранящейся в униатской патриархии в Иерусалиме, in folio» (лл. 77–93+1–3). Это, собственно, «хронограф об антиохийских патриархах, с показанием епархий, подведомых антиохийскому престолу, составленный из летописей греческих и латинских попом Иоанном Жеми в 1756 году». С листа 77 по 90 текст хронографа, изложенный по-русски, писан в 2-х столбцах, а потом продолжен на 3-х листах грубой серой бумаги, по заполнении которых переходит на такие же 3 листа в начале книги, а потом на поля лл. 1–16 б . В конце хронографа отмечено о. Порфирием « ΝΒ. Рукопись потребовали от меня назад и разбор ее остался недоконченным». Таким образом книга собственно начинается продолжением хронографа арабского 1756 года», как отмечено наверху стр. 1-й книги. Этот список патриархов, как я уже заметил выше (стр. 241), напечатан в русском переводе. 4-я книга (IIIA12b) состоит из 116 листов разной бумаги, и кроме их и в начале и в конце имеется по 3 листа, – все они большого листового формата. Текст ее писан только вначале (6 листов) рукой о. Порфирия, а остальная часть другими лицами. В книге многое отмечено синим карандашом, кое-что исправлено и перечеркнуто. Содержание ее следующее: a) Епархии антиохийского престола (лл. 1–5) и за этим следует список «латинских епископов в антиохийском патриархате» (лл. 5 б –6). β) Итальянский перевод с арабского списка антиохийских патриархов Иоанна Жеми (лл. 7–69). В конце его находится следующая заметка о. Порфирия: «Сличение сего перевода с переводом греческим кончено в 10 часов пополуночи 8 мая 1874 года. Итальянский переводчик многое сокращал, передавая один смысл арабского подлинника. Однако, перевод его верен, за исключением немногих мест, где он не понимал церковных выражений, употребляемых у православных христиан. Впрочем, это извинительно армянину» См. об этом в Трудах киевск. духовн. акад. 1874, 6, стр. 347–348. Листы 68 б –86 неписаны. γ) «Notizie cronologiche da tre vescovi Serafino, Maximo e Savodossios (чит.: Theodossios), che nominaronsi cattolici abbraciando la religia lattina» (лл.

http://azbyka.ru/otechnik/Porfirij_Uspen...

Текст книжки пересмотрен и исправлен; в двух-трех местах перечеркнуты даже целые листки. На лицевой стороне 5-го листка, где идет речь о прудах Соломоновых, а именно о двух из них, поперек следующих слов, заключающийся в трех строках: «Богатые водоемы; но при беспечности правительства вода не доходить и до Вифлеема и пропадает в горах и юдолях», написано карандашом «неправда!». Вообще видно, что эта книжка была только черновая и должна была быть переписана. Кроме того, на л. 197, где оканчивается весь текст, отмечено начало статьи: «История лавры освященного Саввы» с выноской внизу листка: «Напишем ее по возвращении в Россию». На лицевой стороне 38 листка не написано примечание, для которого оставлено место, вероятно, автор хотел привести место из книги Робинсона к следующим своим словам: «В Вирсавии я не был; но надобно справиться с описанием Робинсона, который посещал это св. место». – Перед началом дневников, на листке, приклеенном к верхней доске переплета, сделаны краткие отметки в нескольких словах под 13–20 и 23 мая о том, что заключается в записях под эти числа в тексте. Такая же отметка находится и под 8 июня на обороте последнего листка, хотя это число находится вначале следующей книжки. Дневники начинаются с 1 мая и кончаются 7 июня; но записей за несколько дней здесь не достает вследствие того, что вырваны листки. Так в записи 26 мая не достает середины; затем от 28 мая сохранилось только начало, за которым, вследствие того, что многие листки вырваны, следует непосредственно 4 июня. – Содержание книжки составляет описание поездка из Иерусалима в Хеврон, Хермень, Маон, Ютту, Газу, Аскалон и их окрестности до 11 мая, когда путешественник возвратился во Св. Град, где пробыл до 26 мая; за сим следует описание поездки в монастырь св. Саввы Освященного и потом самого монастыря до конца текста в книжке. В этих описаниях отмечено много бытовых черт и современных происшествий в Палестине. Остальная часть июня месяца до 29 числа заключается в следующей книжке (IA3/ δ) того же формата, переплета и с теми же надписями, как и предыдущая; она состоит из писанных 181 (вм.

http://azbyka.ru/otechnik/Porfirij_Uspen...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010