Относительно сокращений, допущенных в указателе, мы считаем необходимым сделать следующая указания. Из указателя сокращений можно видеть, где именно, в каком городе, музее, библиотеке то или иное собрание рукописей находится. С указателем в руках, исследователь может приехать в Петербург, Москву или другой город, и без всякой справки в Описаниях рукописей того собрания может найти список какой ему нужен, на основании сокращенных обозначений в указателе, может пойти в то учреждение, где нужное ему собрание находится, и там прямо указать нужной ему рукописи. Желательно, чтобы автор разъяснил в указателе сокращений несколько сокращений, чтобы его указатель в целом удовлетворял только что указанной нами задаче – именно сокращения Викт. ОСК. – А. Е. Викторов . «Описание рукописных собраний в книгохранилищах Северной России». Тут, по нашему мнению, необходимо отметить, какими-нибудь условными знаками, на списки каких именно библиотек ссылается автор в своем указателе, что отчасти автор и делает, выделив из рукописных собраний Северной России собрание Александро-Свирского монастыря под знаком Алекс. Свирск., собрание Нижегородской Духовной семинарии, под знакомь НИЖС. (Викт. ОСК.) и собрание Ниловой Столбенской пустыни, под знаком Нил. Ст. (Викт.). Точно также необходимо отметить, где находится собрание Ундольского (Румянцевский музей в Москве), а также указать адреса собраний, принадлежащих частным лицам: В. Г. Дружинина (СПБ. Загородный просп. 70), Щукина, Графа Уварова (с. Поречье, Можайского уезда, Москов. губ.), а также адреса библиотек, не известных широкой публике, чем приезжаюшие напр. в Петербург и Москву исследователи избавлены были бы от необходимости тратить не мало времени на разыскания того или иного учреждения. Наконец, мы считаем необходимым радикально изменить обозначение списков, находящихся в рукописных собраниях города Киева и описанных Н. И. Петровым . Обозначение, употребленное автором П. I, П. II, и П. III, говорить весьма мало исследователю и не достигает той цели, какую преследует указатель, так как исследователь должен в таких случаях обращаться непременно к описаниям Н.И. |
Первая часть относится к истории и исторической критике: глава 1 журнал «ХБВ», сокращенная в соответствии с приведенными выше указаниями; глава 2 журнал «Пламя» 1. Вторая касается непосредственно жизни св. Серафима, какой она с наибольшей точностью предстала перед отцом Всеволодом к концу его Детальных исследований: глава 3 журнал «Пламя» 6. Чтобы помочь читателю при чтении того или иного этюда в этом томе, мы составили, опираясь на различные источники, опубликованные к настоящему времени на французском языке, «Хронологическую таблицу». Курсивом в ней обозначены, помимо исторических событий, три или четыре факта из жизни святого Серафима, которые автор датирует отлично от общепринятой хронологии, а именно: начало старчества, период 1000 дней, начало и конец затвора. Третья часть озаглавлена «Свидетели и свидетельства» и воспроизводит неизданный список дивеевских сестер и остальные этюды из «Пламени»: глава 4 журнал «Пламя» 2; глава 5 журнал «Пламя» 3; глава 6 Список сестер; глава 7 журнал «Пламя» 4; глава 8 журнал «Пламя» 5. Нам также показалось возможным и полезным для удобства читателя продолжить список сестер списком дивеевских настоятельниц – от смерти основательницы в 1789 году до 1904 года, – учитывающий и разделение на две общины, которое счел необходимым произвести преп. Серафим ради спасения своего дела. Наконец, этюд о жизни св. Серафима (журнал «Пламя 6») завершается небольшим заключением к этюдам по исторической критике. Первый параграф мы оставили в конце этюда (наша глава 3), а четыре оставшихся параграфа переместили в конец всей третьей части. В заключение мы привели, как было сказано выше, окончание этюда из журнала «Христианский Ближний Восток» о «Беседе». На протяжении всей работы автор неоднократно упоминает этот текст, и поэтому мы посвятили ему более тщательное исследование. Нам показалось уместным выделить окончание этюда в отдельную главу, ибо в нем о. Всеволод наиболее глубоко анализирует знаменитую «Беседу». Приложение 2. Алфавитный список дивеевских сестер – современниц преподобного Серафима |
Первая часть относится к истории и исторической критике: глава 1=журнал «ХБВ», сокращенная в соответствии с приведенными выше указаниями; глава 2=журнал «Пламя» 1. Вторая касается непосредственно жизни св. Серафима, какой она с наибольшей точностью предстала перед отцом Всеволодом к концу его Детальных исследований: глава 3=журнал «Пламя» 6. Чтобы помочь читателю при чтении того или иного этюда в этом томе, мы составили, опираясь на различные источники, опубликованные к настоящему времени на французском языке, «Хронологическую таблицу». Курсивом в ней обозначены, помимо исторических событий, три или четыре факта из жизни святого Серафима, которые автор датирует отлично от общепринятой хронологии, а именно: начало старчества, период 1000 дней, начало и конец затвора. Третья часть озаглавлена «Свидетели и свидетельства» и воспроизводит неизданный список дивеевских сестер и остальные этюды из «Пламени»: глава 4=журнал «Пламя» 2; глава 5=журнал «Пламя» 3; глава 6=Список сестер; глава 7=журнал «Пламя» 4; глава 8=журнал «Пламя» 5. Нам также показалось возможным и полезным для удобства читателя продолжить список сестер списком дивеевских настоятельниц — от смерти основательницы в 1789 году до 1904 года, — учитывающий и разделение на две общины, которое счел необходимым произвести преп. Серафим ради спасения своего дела. Наконец, этюд о жизни св. Серафима (журнал «Пламя 6») завершается небольшим заключением к этюдам по исторической критике. Первый параграф мы оставили в конце этюда (наша глава 3), а четыре оставшихся параграфа переместили в конец всей третьей части. В заключение мы привели, как было сказано выше, окончание этюда из журнала «Христианский Ближний Восток» о «Беседе». На протяжении всей работы автор неоднократно упоминает этот текст, и поэтому мы посвятили ему более тщательное исследование. Нам показалось уместным выделить окончание этюда в отдельную главу, ибо в нем о. Всеволод наиболее глубоко анализирует знаменитую «Беседу». Приложение 2. Алфавитный список дивеевских сестер — современниц преподобного Серафима |
Исследовательская часть издания состоит из 3 специальных статей. Авторами статьи «Описи вологодских монастырей как источник по аграрной и демографической истории» являются Н. В. Башнин, М. С. Черкасова и И. Н. Шамина (С. 424–449). «Книжные собрания вологодских монастырей по переписным книгам» принадлежит перу А. Н. Красикова и носит обзорный характер (С. 450–457). Последняя аналитическая статья «Переписные книги вологодских монастырей как памятники русского языка» написана С. В. Смольниковым (С. 458–462). Раздел «Приложения» открывает «Перечень описных книг и других видов переписной документации вологодских монастырей и пустыней (С. 463–473). В нем указаны все описи вологодских монастырей XVI–XVIII вв., выявленные на текущий момент. За «Перечнем» следуют научно-справочные материалы к изданию: «Библиографический список» (С. 474–477), «Список сокращений» (С. 478–479), «Список использованных архивных фондов, собраний и коллекций» (С. 480), «Список иллюстраций» (С. 480) и 2 таблицы, посвященные составу основных описательных статей в публикуемых переписных книгах (С. 481), а также документальному составу и терминологии монастырских источников (С. 482–483). Раздел завершается иллюстративным материалом (С. 484–493) и краткими биографическими сведениями об авторах-составителях издания (С. 494–495). Настоящая публикация источников продолжает историко-археографические традиции предшествующего времени по изданию источников по истории Вологодчины. Она является фундаментальным научно-исследовательским трудом и попадает в один ряд с академическими публикациями актовых источников по истории монастырского землевладения, которые вышли в советское время и стали настольными книгами многих поколений историков позднего русского Средневековья и Нового Историко-археографическая и источниковедческая разработка и публикация описей монастырских и церковных книг разных регионов страны характерны для развития современной исторической науки. Несомненно, рецензируемое издание найдет свое место в общем ряду предпринятых и вышедших за последние годы работ и публикаций источников указанного |
Употребив выражение: «прочая глава», автор не нуждался в более определенной и точной ссылке, так как эта «прочая глава» следуют непосредственно за первыми 15 и идут вплоть до 23-й, и читатель, имея в распоряжении Коншинский список Домостроя, сразу догадывался, о каких тут «прочих» главах идет речь, в параллель с 23-й главой. Таким образом, мы видим что ссылка лишь тогда будет иметь вполне определенное и ясное значение, когда глава: «Како врачеватися» займет 23-е место в Домострое. Хотя эти два отступления (то есть, перенос трех глав из практического Домостроя в духовный и не подходящее место 8-й главы «Како врачеватися...») и заставляют подозревать, что и другие главы в списке Общества, вероятно, не следуют порядку оригинала памятника; но во-первых, для такого подозрения у нас нет более или менее точных доводов; что же касается степени важности излагаемых предметов, то она может быть убедительна только при резком нарушении первоначального строя памятника 110 , например, перенос статей практического Домостроя в религиозно- нравственный и т. п., и во-вторых, Коншинский список – повторяем – мы вовсе не думаем считать за оригинал Домостроя, значит – и в нем могут быть отступления от первоначального порядка статей. Но как бы то ни было, два факта говорят вам в пользу того, что в размещении статей Коншинский список стоит к оригиналу памятника вообще ближе, чем список Общества Истории и Древностей Российских. Но не смотря на все это, мы считаем себя в праве о дополнениях списка Общества от Коншинского сказать вообще следующее. Литературная история Домостроя, судя по спискам обеих редакций, знает перестановки глав, дополнения к ним, перенос отдельных мест одной главы в другую, разделение большой статьи на несколько маленьких, с особыми заглавиями, наконец – даже пропуски целых глав, а иногда и частей Домостроя; не знает же она только сокращений внутри глав. Последнее вполне понятно: правила Домостроя таковы, что в урезании их не представлялось никакой надобности, когда вся вообще глава переписывается. |
По его просьбе, был прислан в Россию болгарским царем Иаковом Святиславом список сербской кормчей, переведенной с греческого около 1225 г. сербским архиепископом Саввою. Этот список был предложен митрополитом на Владимирском соборе 1274 г. для руководства в делах церковных. Сербская кормчая имеет следующий состав: 1) Номоканон XIV титулов Фотиевской редакции, 2) правила вселенской церкви в хронологическом порядке и сокращенной редакции, принятой греческим канонистом Алексеем Аристином, 3) толкования греческих канонистов, большей частью Аристина, иногда Зонары, реже Вальсамона, 4) сборник Схоластика 87 глав, 5) весь Прохирон, 6) новеллы Алексея Комнена о браке, 7) многие правила местной греческой церкви и статьи канонического, литургического, исторического и полемического содержания. Сербская кормчая переписывалась в большом количестве списков. В литературе списки эти носят название Рязанской (древнейший список найден в Рязанском соборе; теперь он находится в Императорской публичной библиотеке) редакции кормчей книги. В Рязанской редакции правила вселенской церкви изложены в короткой редакции. По первоначальной же русской кормчей они были известны в России в полной редакции. Поэтому русские составители нашли возможным составлять такие списки кормчей, в которых правила излагались в полной редакции (первоначальной русской кормчей) с толкованиями (сербской кормчей). Таким образом произошел особый тип русской кормчей, так назыв. Софийской редакции (древнейший список найден в Новгородском Софийском соборе; хранится он в Московской Синод. библиотеке). Состав ее таков: 1) номоканон XIV титулов в Фотиевской редакции, 2) правила церкви в полной редакции и с толкованиями Аристина, 3) множество статей из сербской, а отчасти болгарской кормчих, 4) Collectio septem et octoginta capitulorum, 5) отрывки из Прохирона и Эклоги, 6) русские статьи, как-то: Русская Правда, уставы Владимира и Ярослава, правила Владимирского (1274 г.) и других соборов. Списки софийской редакции имели в XIV-XVI вв. большее практическое значение и употребление, чем списки рязанской редакции, и сохранились до нашего времени в большом количестве. |
Один из них находится в Британском музее, в Лондоне, а три, списанные, по-видимому, с одной и той же старой дамасской рукописи 1700 г., находятся у нас в России. Наши списки сохраняются в разных местах: 1 – в Москве, в Главном архиве Министерства иностранных дел, и по времени своего появления относится к 1859 г. Список этот, вероятно, сделан по почину директора Архива князя M. А. Оболенского, известного любителя и знатока русской старины. Рукопись Московского главного архива Министерства иностранных дел писана на бумаге обычным арабским почерком HЭCXI. Страницы имеют в длину 20см, а в ширину 17 см; письмо же занимает 16 см в длину и 11 см в ширину. Во всей рукописи 869 страниц. Письмо не везде одинаково: на одних страницах крупнее, а на других мельче. Два списка имеются в С.-Петербурге: 1 – в учебном отделении при Азиатском департаменте, список этот снят в 1847 г. с той же Дамасской рукописи вып., предисл., стр. 8; вып. V, стр. 200–202), сгоревшей, вероятно, во время резни в Дамаске в 1860 г.; другой – в Императорской публичной библиотеке, куда список поступил вместе с рукописями Преосвященного Порфирия Успенского . Последний список 1849 г., равно и Московский, переписал Иоанн Георгиевич Сарруф. Английская рукопись написана прекрасным почерком на бумаге, в листе, на 375 листах и разделена на четыре части. Эта рукопись в подлиннике 28 нами не исследована и известна по английскому переводу. Английский перевод описания путешествия Макария издан за счет Лондонского общества переводов с восточных языков (Oriental Translation Committee) под следующим заглавием: The Travels of Macarius Patriarch of Antioch written by his attendant Archdeacon, Paul of Aleppo, in Arabie. Translated by F. C. Belfour. London, 1829–1836Voll, in 4º. Все четыре рукописи по объему и характеру содержания распадаются на две категории: лондонская представляет записки в полном их объеме, а российская – с некоторыми сокращениями. При этом наши рукописи все одного типа – три снимка с одного и того же оригинала. |
«Кормчая» была зачитана на Соборе, созванном митрополитом Кириллом во Владимире-на-Клязьме в 1272 г., и получила одобрение. Впоследствии она многократно переписывалась. Образовалось две фамилии списков «Кормчей книги:» рязанская и софийская. Тексты рязанской фамилии ближе к той рукописи, которая была прислана из Болгарии при митрополите Кирилле. Список с этой рукописи преемник Кирилла митрополит Максим послал в Рязань по просьбе Рязанского епископа Иосифа. В 1284 г. он был переписан здесь и положен на хранение в кафедральном соборе «на уведение разуму и на послушание верным и послушающим.» Этот список сохранился. От него и пошла так называемая рязанская фамилия рукописей «Кормчей.» Софийская фамилия берет начало от «Кормчей,» написанной для Новгородского архиепископа Климента одновременно с рязанским списком и положенной на хранение в св. Софии на «почитание священником и на послушание христианам.» Этот софийский список тоже сохранился. Софийская фамилия списков «Кормчей» заметно отличается от сербского списка св. Саввы, В основу софийской фамилии положена не «Кормчая» св. Саввы, а первый славянский перевод «Номоканона в XIV титулах,» выполненный в Восточной Болгарии на рубеже IX-X вв., который, однако, испытал на себе влияние Сербской «Кормчей.» Оно выражено в том, что в софийский список внесены были толкования на правила, которых не было в первоначальном славянском «Номоканоне» Патриарха Фотия, и добавлены правила Соборов 861 и 879 гг., а также некоторые другие статьи, не известные прежнему «Номоканону.» Главные различия между этими двумя распространенными на Руси фамилиями списков «Кормчей» состоят в следующем: во-первых, в списках рязанской фамилии правила даны в сокращении, а в рукописях софийской фамилии приводится их полный текст; во-вторых, в сборники софийской фамилии включались статьи русского происхождения, которых нет в списках рязанской фамилии. В 1649 г. в Москве при царе Алексее и Патриархе Иосифе было предпринято первое печатное издание «Кормчей книги.» В основу этого издания легла рязанская редакция, близкая к сербскому переводу св. Саввы. Печатание «Кормчей» закончилось в 1650 году. |
9 . Особенно значительны и многочисленны разночтения между Сибирским и Погодинским списком в конце последнего/лл. 57–60 об./. Погодинский список систематически дает здесь более краткие формулы записи очных ставок, переводит прямую речь в косвенную, сокращает второстепенные с точки зрения редактора детали, повторения. Вся эта правка логична и имеет определенную систему, если воспринимать ее как сокращение первоначально более полного текста и, наоборот, в ряде случаев мало оправдана, если трактовать ее как расширение в Сибирском списке первоначального краткого варианта Погодинского списка. Вот лишь один пример такой правки. Сибирский список/л. 337/: И владыка Дософей спросил Максима: Подали на тебя запись протопоп Афонасей, да протодиякон Иван Чюшка, поп Василей, что ты зде нашей земли Руской святых книг никаких не похвалишь, но паче укаряешь и отметаешь, а сказываешь, что здесь на Руси книг никаких нет, ни Еуангилия, ни Апостола, ни Псалтыри, ни правил, ни уставов ни отеческих, ни пророческих. А се протопопы перед тобою. И Максим с протопопы с очей на очи стал перепиратися: То де вы на меня лжете, яз того не говаривал, а молвил есми, что книги здешние на Руси не прямы, иные книги переводщики перепортили, не умели их переводити, а иные книги писцы перепортили, ино их надобно переводити. Погодинский список/л. 59 об.–60/: Владыка Досифей спросил Максима: Подали на тебя запись протопоп Афанасей, да протодиякон Иван Чюшка, да поп Василей, что ты здешние книги хулишь, и укоряешь, и отметаешь, а сказываешь, что здесь на Руси книг никаких нет, ни Еуангелия, ни Апостола, ни Псалтыри, ни правил, ни уставов ни отеческих, ни пророческих. И Максим с протопопом с очей на очи стал перепиратися, а говорил он, что не говаривал того, а говорил, что здесь на Руси книги не прямы, а иные книги перевотъчики перепортили, ино их надобно переводите. Следует также отметить, что в текстах «от божественных писаний» в двух случаях Погодинский список ошибочно пропускает по строке/лл. 20 и 33/; смысл при этом искажается настолько значительно, что речь идет здесь, видимо, не о сознательном сокращении, а о случайном пропуске. В Сибирском списке этих пропусков нет/лл. 324 об. и 327/. |
Кормчая была зачитана на Соборе, созванном митрополитом Кириллом во Владимире-на-Клязьме в 1272 г., и получила одобрение. Впоследствии она многократно переписывалась. Образовалось две фамилии списков Кормчей книги: рязанская и софийская. Тексты рязанской фамилии ближе к той рукописи, которая была прислана из Болгарии при митрополите Кирилле. Список с этой рукописи преемник Кирилла митрополит Максим послал в Рязань по просьбе Рязанского епископа Иосифа. В 1284 г. он был переписан здесь и положен на хранение в кафедральном соборе «на уведение разуму и на послушание верным и послушающим» 170 . Этот список сохранился. От него и пошла так называемая рязанская фамилия рукописей Кормчей. Софийская фамилия берет начало от Кормчей, написанной для Новгородского архиепископа Климента одновременно с рязанским списком и положенной на хранение в Святой Софии на «почитание священником и на послушание христианам» 171 . Этот софийский список тоже сохранился. Софийская фамилия списков Кормчей заметно отличается от сербского списка святого Саввы. В основу софийской фамилии положена не Кормчая святого Саввы, а первый славянский перевод «Номоканона в 14 титулах», выполненный в Восточной Болгарии на рубеже 9–10 вв., который, правда, испытал на себе влияние сербской Кормчей. Это нашло свое выражение в том, что в софийский список внесены были толкования на правила, которых не было в первоначальном славянском Номоканоне патриарха Фотия, и добавлены правила Соборов 861 и 879 гг., а также некоторые другие статьи, не известные прежнему Номоканону. Главные различия между этими двумя распространенными на Руси фамилиями списков Кормчей состоят в следующем: во-первых, в списках рязанской фамилии правила даны в сокращении, а в рукописях софийской фамилии приводится их полный текст, во-вторых, в сборники софийской фамилии включались статьи русского происхождения, которых нет в списках рязанской фамилии. 13.4.Печатная Кормчая. В 1649 г. в Москве при царе Алексее и патриархе Иосифе было предпринято первое печатное издание Кормчей книги. В основу этого издания легла рязанская редакция, близкая к сербскому переводу святого Саввы. Печатание Кормчей закончилось в 1650 г. |
| |