Относительно сокращений, допущенных в указателе, мы считаем необходимым сделать следующая указания. Из указателя сокращений можно видеть, где именно, в каком городе, музее, библиотеке то или иное собрание ру­кописей находится. С указателем в руках, исследователь может приехать в Петербург, Москву или другой город, и без всякой справки в Описаниях рукописей того собрания может найти список какой ему нужен, на основании сокращенных обозначений в указателе, может пойти в то учреждение, где нужное ему собрание находит­ся, и там прямо указать нужной ему рукописи. Жела­тельно, чтобы автор разъяснил в указателе сокращений несколько сокращений, чтобы его указатель в целом удовлетворял только что указанной нами задаче – именно сокращения Викт. ОСК. – А. Е. Викторов . «Описание рукописных собраний в книгохранилищах Северной России». Тут, по нашему мнению, необходимо отметить, какими-ни­будь условными знаками, на списки каких именно библиотек ссылается автор в своем указателе, что отчасти автор и делает, выделив из рукописных собраний Северной России собрание Александро-Свирского монастыря под зна­ком Алекс. Свирск., собрание Нижегородской Духовной семинарии, под знакомь НИЖС. (Викт. ОСК.) и собрание Ниловой Столбенской пустыни, под знаком Нил. Ст. (Викт.). Точно также необходимо отметить, где находится со­брание Ундольского (Румянцевский музей в Москве), а так­же указать адреса собраний, принадлежащих частным лицам: В. Г. Дружинина (СПБ. Загородный просп. 70), Щу­кина, Графа Уварова (с. Поречье, Можайского уезда, Москов. губ.), а также адреса библиотек, не известных широкой публике, чем приезжаюшие напр. в Петербург и Москву исследователи избавлены были бы от необходимости тра­тить не мало времени на разыскания того или иного учреждения. Наконец, мы считаем необходимым радикально изме­нить обозначение списков, находящихся в рукописных собраниях города Киева и описанных Н. И. Петровым . Обозначение, употребленное автором П. I, П. II, и П. III, гово­рить весьма мало исследователю и не достигает той цели, какую преследует указатель, так как исследователь должен в таких случаях обращаться непременно к описаниям Н.И.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Druzhi...

Первая часть относится к истории и исторической критике: глава 1 ­­ журнал «ХБВ», сокращенная в соответствии с приведенными выше указаниями; глава 2 ­­ журнал «Пламя» 1. Вторая касается непосредственно жизни св. Серафима, какой она с наибольшей точностью предстала перед отцом Всеволодом к концу его Детальных исследований: глава 3 ­­ журнал «Пламя» 6. Чтобы помочь читателю при чтении того или иного этюда в этом томе, мы составили, опираясь на различные источники, опубликованные к настоящему времени на французском языке, «Хронологическую таблицу». Курсивом в ней обозначены, помимо исторических событий, три или четыре факта из жизни святого Серафима, которые автор датирует отлично от общепринятой хронологии, а именно: начало старчества, период 1000 дней, начало и конец затвора. Третья часть озаглавлена «Свидетели и свидетельства» и воспроизводит неизданный список дивеевских сестер и остальные этюды из «Пламени»: глава 4 ­­ журнал «Пламя» 2; глава 5 ­­ журнал «Пламя» 3; глава 6 ­­ Список сестер; глава 7 ­­ журнал «Пламя» 4; глава 8 ­­ журнал «Пламя» 5. Нам также показалось возможным и полезным для удобства читателя продолжить список сестер списком дивеевских настоятельниц – от смерти основательницы в 1789 году до 1904 года, – учитывающий и разделение на две общины, которое счел необходимым произвести преп. Серафим ради спасения своего дела. Наконец, этюд о жизни св. Серафима (журнал «Пламя 6») завершается небольшим заключением к этюдам по исторической критике. Первый параграф мы оставили в конце этюда (наша глава 3), а четыре оставшихся параграфа переместили в конец всей третьей части. В заключение мы привели, как было сказано выше, окончание этюда из журнала «Христианский Ближний Восток» о «Беседе». На протяжении всей работы автор неоднократно упоминает этот текст, и поэтому мы посвятили ему более тщательное исследование. Нам показалось уместным выделить окончание этюда в отдельную главу, ибо в нем о. Всеволод наиболее глубоко анализирует знаменитую «Беседу». Приложение 2. Алфавитный список дивеевских сестер – современниц преподобного Серафима

http://azbyka.ru/otechnik/Serafim_Sarovs...

Первая часть относится к истории и исторической критике: глава 1=журнал «ХБВ», сокращенная в соответствии с приведенными выше указаниями; глава 2=журнал «Пламя» 1. Вторая касается непосредственно жизни св. Серафима, какой она с наибольшей точностью предстала перед отцом Всеволодом к концу его Детальных исследований: глава 3=журнал «Пламя» 6. Чтобы помочь читателю при чтении того или иного этюда в этом томе, мы составили, опираясь на различные источники, опубликованные к настоящему времени на французском языке, «Хронологическую таблицу». Курсивом в ней обозначены, помимо исторических событий, три или четыре факта из жизни святого Серафима, которые автор датирует отлично от общепринятой хронологии, а именно: начало старчества, период 1000 дней, начало и конец затвора. Третья часть озаглавлена «Свидетели и свидетельства» и воспроизводит неизданный список дивеевских сестер и остальные этюды из «Пламени»: глава 4=журнал «Пламя» 2; глава 5=журнал «Пламя» 3; глава 6=Список сестер; глава 7=журнал «Пламя» 4; глава 8=журнал «Пламя» 5. Нам также показалось возможным и полезным для удобства читателя продолжить список сестер списком дивеевских настоятельниц — от смерти основательницы в 1789 году до 1904 года, — учитывающий и разделение на две общины, которое счел необходимым произвести преп. Серафим ради спасения своего дела. Наконец, этюд о жизни св. Серафима (журнал «Пламя 6») завершается небольшим заключением к этюдам по исторической критике. Первый параграф мы оставили в конце этюда (наша глава 3), а четыре оставшихся параграфа переместили в конец всей третьей части. В заключение мы привели, как было сказано выше, окончание этюда из журнала «Христианский Ближний Восток» о «Беседе». На протяжении всей работы автор неоднократно упоминает этот текст, и поэтому мы посвятили ему более тщательное исследование. Нам показалось уместным выделить окончание этюда в отдельную главу, ибо в нем о. Всеволод наиболее глубоко анализирует знаменитую «Беседу». Приложение 2. Алфавитный список дивеевских сестер — современниц преподобного Серафима

http://predanie.ru/book/216406-prepodobn...

Исследовательская часть издания состоит из 3 специальных статей. Авторами статьи «Описи вологодских монастырей как источник по аграрной и демографической истории» являются Н. В. Башнин, М. С. Черкасова и И. Н. Шамина (С. 424–449). «Книжные собрания вологодских монастырей по переписным книгам» принадлежит перу А. Н. Красикова и носит обзорный характер (С. 450–457). Последняя аналитическая статья «Переписные книги вологодских монастырей как памятники русского языка» написана С. В. Смольниковым (С. 458–462). Раздел «Приложения» открывает «Перечень описных книг и других видов переписной документации вологодских монастырей и пустыней (С. 463–473). В нем указаны все описи вологодских монастырей XVI–XVIII вв., выявленные на текущий момент. За «Перечнем» следуют научно-справочные материалы к изданию: «Библиографический список» (С. 474–477), «Список сокращений» (С. 478–479), «Список использованных архивных фондов, собраний и коллекций» (С. 480), «Список иллюстраций» (С. 480) и 2 таблицы, посвященные составу основных описательных статей в публикуемых переписных книгах (С. 481), а также документальному составу и терминологии монастырских источников (С. 482–483). Раздел завершается иллюстративным материалом (С. 484–493) и краткими биографическими сведениями об авторах-составителях издания (С. 494–495). Настоящая публикация источников продолжает историко-археографические традиции предшествующего времени по изданию источников по истории Вологодчины. Она является фундаментальным научно-исследовательским трудом и попадает в один ряд с академическими публикациями актовых источников по истории монастырского землевладения, которые вышли в советское время и стали настольными книгами многих поколений историков позднего русского Средневековья и Нового Историко-археографическая и источниковедческая разработка и публикация описей монастырских и церковных книг разных регионов страны характерны для развития современной исторической науки. Несомненно, рецензируемое издание найдет свое место в общем ряду предпринятых и вышедших за последние годы работ и публикаций источников указанного

http://sedmitza.ru/lib/text/4157217/

Употребив выражение: «прочая глава», автор не нуждался в более определенной и точной ссылке, так как эта «прочая глава» следуют непосредственно за первыми 15 и идут вплоть до 23-й, и читатель, имея в распоряжении Коншинский список Домостроя, сразу догадывался, о каких тут «прочих» главах идет речь, в параллель с 23-й главой. Таким образом, мы видим что ссылка лишь тогда будет иметь вполне определенное и ясное значение, когда глава: «Како врачеватися» займет 23-е место в Домострое. Хотя эти два отступления (то есть, перенос трех глав из практического Домостроя в духовный и не подходящее место 8-й главы «Како врачеватися...») и заставляют подозревать, что и другие главы в списке Общества, вероятно, не следуют порядку оригинала памятника; но во-первых, для такого подозрения у нас нет более или менее точных доводов; что же касается степени важности излагаемых предметов, то она может быть убедительна только при резком нарушении первоначального строя памятника 110 , например, перенос статей практического Домостроя в религиозно- нравственный и т. п., и во-вторых, Коншинский список – повторяем – мы вовсе не думаем считать за оригинал Домостроя, значит – и в нем могут быть отступления от первоначального порядка статей. Но как бы то ни было, два факта говорят вам в пользу того, что в размещении статей Коншинский список стоит к оригиналу памятника вообще ближе, чем список Общества Истории и Древностей Российских. Но не смотря на все это, мы считаем себя в праве о дополнениях списка Общества от Коншинского сказать вообще следующее. Литературная история Домостроя, судя по спискам обеих редакций, знает перестановки глав, дополнения к ним, перенос отдельных мест одной главы в другую, разделение большой статьи на несколько маленьких, с особыми заглавиями, наконец – даже пропуски целых глав, а иногда и частей Домостроя; не знает же она только сокращений внутри глав. Последнее вполне понятно: правила Домостроя таковы, что в урезании их не представлялось никакой надобности, когда вся вообще глава переписывается.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Miha...

По его просьбе, был прислан в Россию болгарским царем Иаковом Святиславом список сербской кормчей, переведенной с греческого около 1225 г. сербским архиепископом Саввою. Этот список был предложен митрополитом на Владимирском соборе 1274 г. для руководства в делах церковных. Сербская кормчая имеет следующий состав: 1) Номоканон XIV титулов Фотиевской редакции, 2) правила вселенской церкви в хронологическом порядке и сокращенной редакции, принятой греческим канонистом Алексеем Аристином, 3) толкования греческих канонистов, большей частью Аристина, иногда Зонары, реже Вальсамона, 4) сборник Схоластика 87 глав, 5) весь Прохирон, 6) новеллы Алексея Комнена о браке, 7) многие правила местной греческой церкви и статьи канонического, литургического, исторического и полемического содержания. Сербская кормчая переписывалась в большом количестве списков. В литературе списки эти носят название Рязанской (древнейший список найден в Рязанском соборе; теперь он находится в Императорской публичной библиотеке) редакции кормчей книги. В Рязанской редакции правила вселенской церкви изложены в короткой редакции. По первоначальной же русской кормчей они были известны в России в полной редакции. Поэтому русские составители нашли возможным составлять такие списки кормчей, в которых правила излагались в полной редакции (первоначальной русской кормчей) с толкованиями (сербской кормчей). Таким образом произошел особый тип русской кормчей, так назыв. Софийской редакции (древнейший список найден в Новгородском Софийском соборе; хранится он в Московской Синод. библиотеке). Состав ее таков: 1) номоканон XIV титулов в Фотиевской редакции, 2) правила церкви в полной редакции и с толкованиями Аристина, 3) множество статей из сербской, а отчасти болгарской кормчих, 4) Collectio septem et octoginta capitulorum, 5) отрывки из Прохирона и Эклоги, 6) русские статьи, как-то: Русская Правда, уставы Владимира и Ярослава, правила Владимирского (1274 г.) и других соборов. Списки софийской редакции имели в XIV-XVI вв. большее практическое значение и употребление, чем списки рязанской редакции, и сохранились до нашего времени в большом количестве.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Gorchak...

Один из них находится в Британском музее, в Лондоне, а три, списанные, по-видимому, с одной и той же старой дамасской рукописи 1700 г., находятся у нас в России. Наши списки сохраняются в разных местах: 1 – в Москве, в Главном архиве Министерства иностранных дел, и по времени своего появления относится к 1859 г. Список этот, вероятно, сделан по почину директора Архива князя M. А. Оболенского, известного любителя и знатока русской старины. Рукопись Московского главного архива Министерства иностранных дел писана на бумаге обычным арабским почерком HЭCXI. Страницы имеют в длину 20см, а в ширину 17 см; письмо же занимает 16 см в длину и 11 см в ширину. Во всей рукописи 869 страниц. Письмо не везде одинаково: на одних страницах крупнее, а на других мельче. Два списка имеются в С.-Петербурге: 1 – в учебном отделении при Азиатском департаменте, список этот снят в 1847 г. с той же Дамасской рукописи вып., предисл., стр. 8; вып. V, стр. 200–202), сгоревшей, вероятно, во время резни в Дамаске в 1860 г.; другой – в Императорской публичной библиотеке, куда список поступил вместе с рукописями Преосвященного Порфирия Успенского . Последний список 1849 г., равно и Московский, переписал Иоанн Георгиевич Сарруф. Английская рукопись написана прекрасным почерком на бумаге, в листе, на 375 листах и разделена на четыре части. Эта рукопись в подлиннике 28 нами не исследована и известна по английскому переводу. Английский перевод описания путешествия Макария издан за счет Лондонского общества переводов с восточных языков (Oriental Translation Committee) под следующим заглавием: The Travels of Macarius Patriarch of Antioch writ­ten by his attendant Archdeacon, Paul of Aleppo, in Arabie. Translated by F. C. Belfour. London, 1829–1836Voll, in 4º. Все четыре рукописи по объему и характеру содержания распадаются на две категории: лондонская представляет записки в полном их объеме, а российская – с некоторыми сокращениями. При этом наши рукописи все одного типа – три снимка с одного и того же оригинала.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

«Кормчая» была зачитана на Соборе, созванном митрополитом Кириллом во Владимире-на-Клязьме в 1272 г., и получила одобрение. Впоследствии она многократно переписывалась. Образовалось две фамилии списков «Кормчей книги:» рязанская и софийская. Тексты рязанской фамилии ближе к той рукописи, которая была прислана из Болгарии при митрополите Кирилле. Список с этой рукописи преемник Кирилла митрополит Максим послал в Рязань по просьбе Рязанского епископа Иосифа. В 1284 г. он был переписан здесь и положен на хранение в кафедральном соборе «на уведение разуму и на послушание верным и послушающим.» Этот список сохранился. От него и пошла так называемая рязанская фамилия рукописей «Кормчей.» Софийская фамилия берет начало от «Кормчей,» написанной для Новгородского архиепископа Климента одновременно с рязанским списком и положенной на хранение в св. Софии на «почитание священником и на послушание христианам.» Этот софийский список тоже сохранился. Софийская фамилия списков «Кормчей» заметно отличается от сербского списка св. Саввы, В основу софийской фамилии положена не «Кормчая» св. Саввы, а первый славянский перевод «Номоканона в XIV титулах,» выполненный в Восточной Болгарии на рубеже IX-X вв., который, однако, испытал на себе влияние Сербской «Кормчей.» Оно выражено в том, что в софийский список внесены были толкования на правила, которых не было в первоначальном славянском «Номоканоне» Патриарха Фотия, и добавлены правила Соборов 861 и 879 гг., а также некоторые другие статьи, не известные прежнему «Номоканону.» Главные различия между этими двумя распространенными на Руси фамилиями списков «Кормчей» состоят в следующем: во-первых, в списках рязанской фамилии правила даны в сокращении, а в рукописях софийской фамилии приводится их полный текст; во-вторых, в сборники софийской фамилии включались статьи русского происхождения, которых нет в списках рязанской фамилии. В 1649 г. в Москве при царе Алексее и Патриархе Иосифе было предпринято первое печатное издание «Кормчей книги.» В основу этого издания легла рязанская редакция, близкая к сербскому переводу св. Саввы. Печатание «Кормчей» закончилось в 1650 году.

http://sedmitza.ru/lib/text/432368/

9 . Особенно значительны и многочисленны разночтения между Сибирским и Погодинским списком в конце последнего/лл. 57–60 об./. Погодинский список систематически дает здесь более краткие формулы записи очных ставок, переводит прямую речь в косвенную, сокращает второстепенные с точки зрения редактора детали, повторения. Вся эта правка логична и имеет определенную систему, если воспринимать ее как сокращение первоначально более полного текста и, наоборот, в ряде случаев мало оправдана, если трактовать ее как расширение в Сибирском списке первоначального краткого варианта Погодинского списка. Вот лишь один пример такой правки. Сибирский список/л. 337/: И владыка Дософей спросил Максима: Подали на тебя запись протопоп Афонасей, да протодиякон Иван Чюшка, поп Василей, что ты зде нашей земли Руской святых книг никаких не похвалишь, но паче укаряешь и отметаешь, а сказываешь, что здесь на Руси книг никаких нет, ни Еуангилия, ни Апостола, ни Псалтыри, ни правил, ни уставов ни отеческих, ни пророческих. А се протопопы перед тобою. И Максим с протопопы с очей на очи стал перепиратися: То де вы на меня лжете, яз того не говаривал, а молвил есми, что книги здешние на Руси не прямы, иные книги переводщики перепортили, не умели их переводити, а иные книги писцы перепортили, ино их надобно переводити. Погодинский список/л. 59 об.–60/: Владыка Досифей спросил Максима: Подали на тебя запись протопоп Афанасей, да протодиякон Иван Чюшка, да поп Василей, что ты здешние книги хулишь, и укоряешь, и отметаешь, а сказываешь, что здесь на Руси книг никаких нет, ни Еуангелия, ни Апостола, ни Псалтыри, ни правил, ни уставов ни отеческих, ни пророческих. И Максим с протопопом с очей на очи стал перепиратися, а говорил он, что не говаривал того, а говорил, что здесь на Руси книги не прямы, а иные книги перевотъчики перепортили, ино их надобно переводите. Следует также отметить, что в текстах «от божественных писаний» в двух случаях Погодинский список ошибочно пропускает по строке/лл. 20 и 33/; смысл при этом искажается настолько значительно, что речь идет здесь, видимо, не о сознательном сокращении, а о случайном пропуске. В Сибирском списке этих пропусков нет/лл. 324 об. и 327/.

http://azbyka.ru/otechnik/Maksim_Grek/su...

Кормчая была зачитана на Соборе, созванном митрополитом Кириллом во Владимире-на-Клязьме в 1272 г., и получила одобрение. Впоследствии она многократно переписывалась. Образовалось две фамилии списков Кормчей книги: рязанская и софийская. Тексты рязанской фамилии ближе к той рукописи, которая была прислана из Болгарии при митрополите Кирилле. Список с этой рукописи преемник Кирилла митрополит Максим послал в Рязань по просьбе Рязанского епископа Иосифа. В 1284 г. он был переписан здесь и положен на хранение в кафедральном соборе «на уведение разуму и на послушание верным и послушающим» 170 . Этот список сохранился. От него и пошла так называемая рязанская фамилия рукописей Кормчей. Софийская фамилия берет начало от Кормчей, написанной для Новгородского архиепископа Климента одновременно с рязанским списком и положенной на хранение в Святой Софии на «почитание священником и на послушание христианам» 171 . Этот софийский список тоже сохранился. Софийская фамилия списков Кормчей заметно отличается от сербского списка святого Саввы. В основу софийской фамилии положена не Кормчая святого Саввы, а первый славянский перевод «Номоканона в 14 титулах», выполненный в Восточной Болгарии на рубеже 9–10 вв., который, правда, испытал на себе влияние сербской Кормчей. Это нашло свое выражение в том, что в софийский список внесены были толкования на правила, которых не было в первоначальном славянском Номоканоне патриарха Фотия, и добавлены правила Соборов 861 и 879 гг., а также некоторые другие статьи, не известные прежнему Номоканону. Главные различия между этими двумя распространенными на Руси фамилиями списков Кормчей состоят в следующем: во-первых, в списках рязанской фамилии правила даны в сокращении, а в рукописях софийской фамилии приводится их полный текст, во-вторых, в сборники софийской фамилии включались статьи русского происхождения, которых нет в списках рязанской фамилии. 13.4.Печатная Кормчая. В 1649 г. в Москве при царе Алексее и патриархе Иосифе было предпринято первое печатное издание Кормчей книги. В основу этого издания легла рязанская редакция, близкая к сербскому переводу святого Саввы. Печатание Кормчей закончилось в 1650 г.

http://azbyka.ru/otechnik/Vladislav_Tsyp...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010