Верещагин 1995 – Верещагин Е.М. Один случай семантико-поведенческой парадигмы: λγχειν и обличати//Филологический сборник. К 100-летию со дня рождения акад. В. В. Виноградова . М., 1995. Верещагин 1997 – Верещагин Е.М. Метафорика богослужебного последования св. Амвросию Медиоланскому //Верещагин Е.М. История возникновения древнейшего общеславянского литературного языка. Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия и их учеников. М., 1997. С. 188–195. Верещагин 2006 – Древнейший славянский богослужебный сборник «Ильина книга». Факсимильное воспроизведение рукописи. Билинеарно-спатическое издание источника с филолого-богословским комментарием/Подг. Е.М. Верещагин. М., 2006. Верещагин, Ротэ 1993 – Служебная минея за декабрь в церковнославянском переводе по русским рукописям XII–XIII вв.: Gottesdienstmenäum für den Monat Dezember nach den slawischen Handschriften der Rus’ des 12. und 13. Jahrhunderts. Facsimile der Handschriften CGADA f. 381 Nr. 96 und 97/Herausg. von Hans Rothe und E.M. Verešagin. Köln; Weimar; Wien, 1993. Греч. минея – Μηναα το λου ννιαυτο. T. 2. ν Ρμ, 1889. Димитрий Ростовский 1759 – [Димитрий Ростовский] Книга житий святых. На три месяца вторыя, еже есть декемврий, яннуарий и февруарий. М., 1759. Крысько 2005 – Ильина книга. Рукопись РГАДА, Тип. 131/Лингвистическое издание, подготовка текста, комментарии, словоуказатели В.Б. Крысько. М., 2005. Пареди 1991 – Пареди А. Святой Амвросий Медиоланский и его время. Милан, 1991. Пролог 2010 – Славяно-русский Пролог по древнейшим спискам. Синаксарь (житийная часть Пролога краткой редакции). Т. 1. Текст и комментарии/Изд. подг. Л.В. Прокопенко, В. Желязкова, В.Б. Крысько, О.П. Шевчук, И.М. Ладыженский; Под ред. В.Б. Крысько. М., 2010. Ротэ 2000 – Gottesdienstmenäum für den Monat Dezember. T. 5: Faksimile der Handschrift Sin. 162 des Staatlichen Historischen Museums Moskau (GIM). Mit einer paläographischen Beschreibung von E.V. Šul’gina/Herausg. von H. Rothe. Wiesbaden, 1993. C – Gottesdienstmenäum für den Monat Dezember auf Grundlage der Handschrift Sin. 162 des Staatlichen Historischen Museums Moskau (GIM). Historisch-kritische Edition. T. 1:1. bis 8. Dezember/Herausg. von H. Rothe und E.M. Verešagin. Служебная минея за декабрь в церковнославянском переводе по русским рукописям XII–XIII вв. Наборное издание. Последования дней декабря с 1-го по 8-ой/Под редакцией Е.М. Верещагина и Г. Ротэ. Paderborn etc., 2006.

http://azbyka.ru/otechnik/Amvrosij_Medio...

М., 2003. С. 309-322; он же. История книжной культуры России: Очерки. М., 2008. Т. 2. С. 162-167; Карпов А. Ю. Слово на обновление Десятинной церкви по списку М. А. Оболенского//Архив РИ. 1992. Вып. 1. С. 86-111; он же. Древнейшие рус. сочинения о св. Клименте Римском//Очерки феод. России. 2007. Вып. 11. С. 3-110 (переизд.: Он же. Исслед. по истории домонгольской Руси. М., 2014. С. 8-129); Hofmann J. Unser heiliger Vater Klemens: Ein römischer Bischof im Kalender der griechischen Kirche. Trier, 1992. S. 70-118. (Trierer theol. Studien; 54); idem. Das Profil des Klemens von Rom in den gottesdienstlichen Texten des christlichen Ostens//Studi su Clemente Romano/A cura di Ph. Luisier. R., 2003. P. 107-126. (OCA; 268); Верещагин Е. М. Вновь найденное богослужебное последование обретению мощей Климента Римского - возможное поэтическое произведение Кирилла Философа. М., 1993; он же. Последование под 30 янв. из Минеи 98 (ф. 381) РГАДА (Москва) - предполагаемый гимн первоучителя славян Кирилла//Palaeobulgarica. 1993. 1. С. 3-21; он же. Неизвестный славяно-рус. парафраз Псевдо-Клементин: Механизмы и результаты переработки переводного источника книжником из круга митр. Макария//ZSP. 1994. Bd. 54. H. 2. S. 243-262; он же. Необыкновенные приключения Климента, папы Римского, как о них рассказано в Макарьевских Великих Минеях Четиих//Рус. речь. М., 1995. 1. С. 86-92; 2. С. 79-85; 3. С. 70-76; 4. С. 65-70; 5. С. 59-64; 6. С. 69-74; он же. Церковнослав. книжность на Руси: Лингвотекстол. исслед. М., 2001; он же. Программа действий, изложенная… в богослужебном каноне//ДРВМ. 2003. 11. С. 39-47; Мечев К. Климент Римски//КМЕ. 1995. Т. 2. С. 345-346; Гладкова О. В. «Слово на обновление Десятинной церкви»//Древнерус. литература: Восприятие Запада в XI-XIV вв. М., 1996. С. 10-34; Турилов А. А. Древнейшая история славян и Руси в «Книге Степенной царского родословия»: Хронология, круг источников, их отбор и использование//Славяне и их соседи: Миф и история: Тез. 15-й конф. М., 1996. С. 46-52; Уханова Е.

http://pravenc.ru/text/1841337.html

К сожалению, обнаружить источники «летописей» месяцесловной части нам не удалось. Однако можно указать рукопись, в которой эти неизвестные нам тексты были уже сведены и которая была использована типографами при подготовке издания («кавычная книга»): РГАДА, ф. 381 (Библиотека Московской Синодальной типографии), 337. Она была обнаружена в 1909 г. в ходе описания юбилейной выставки, посвящённой Ивану Федорову 918 , и описана Алексеем Покровским вместе с другими календарными рукописями Московской Синодальной типографии 919 . Помимо сходства содержания 920 , в этой рукописи имелись ещё и заметки о счёте тетрадей, совпадающие с тетрадями издания 1646 г. 921 , и другие рабочие замечания, указанные в описании А. Покровского. Отмечу сразу, что типографы использовали ещё какой-то источник (источники?), так как между указанной рукописью и изданием есть несколько существенных разночтений. Во-первых, эта рукопись включает в себя только месяцеслов, без дополнительных статей (отсутствуют вторая часть издания, начинающаяся «тропарями и кондаками в святую 40-цу» и заканчивающаяся «лунным течением»; см. сноску 19 настоящей статьи). Во-вторых, в издании появилась «летопись» о Дионисии Ареопагите , отсутствующая в рукописи 922 . В-третьих, были изменены записи о Стефане Махрищском 923 и Иоанне Богослове 924 . Однако в основной своей части издание следовало за текстом рукописи, к которой мы теперь и обратимся. Это Месяцеслов на 502 листах (с двумя добавленными), форматом в четвёрку 925 , написанный полууставом одного почерка, с использованием киноварных выделений. Во всей рукописи филиграни одного типа: одноручный кувшинчик с полумесяцем; в большей части рукописи на тулове кувшинчика литеры I/DI (сходство: Гераклитов, 713, 1644 г.), небольшое количество – с литерами О/ОО и О/ОI (не отождествлены) и GO (сходство: Гераклитов, 718, 1644 г.). Переплёт бумажный, поздний. По всей рукописи проведена правка почерком, отличным от основного. Можно предположить, что эта рукопись создавалась на Печатном дворе специально для интересующего нас издания. Она не имеет никаких вкладных и владельческих записей и долгое время существовала без переплёта 926 . Кроме того, совершенно очевидно, что «новизной» этих Святцев и основной заботой составителей являются биографические сведения, т. е. «летописи» о святых. Именно летописи содержат обнаруженные в рукописи вставки, написанные основным почерком, но на вставных, девятых листах тетрадей: это тексты, посвящённые Иосифу Волоцкому , под 9 сентября (л. 15) и биографические сведения об Ионе митрополите под 30 марта (л. 287). Большая часть редакторских исправлений, выполненных скорописью, также относится к биографическим статьям 927 . Всё вместе это свидетельствует о том, что основная цель при написании этой рукописи состояла в создании летописных статей, и её преследовали на всех этапах: при написании основного текста, в его дополнениях, выполненных основным писцом, а также на стадии редактирования для печати 928 .

http://azbyka.ru/otechnik/Zhitija_svjaty...

В дальнейшем возможна реконструкция мелоса этого песнопения (по крайней мере частичная) благодаря тому, что его аналоги сохранились в визант. Асматиконах. Кондакарная нотация обнаружена также на отдельных листах в новгородской июльской Минее XI-XII вв. РГАДА. Ф. 381. 121 (Л. 28 об.-31), в Октоихе изборном XIII в. РНБ. Соф. 122 (Л. 72 об.- 73 об.: кондаки в Лазареву субботу и на Пасху; см.: Keller. 1981), в певч. сборнике XIII в. РНБ. Соф. 397 (Л. 28-28 об.), а также в мелизматических вставках в мелос песнопений (как правило, стихир рус. святым), записанных знаменной нотацией (см.: Металлов. 1912. С. 202-203, 209, 216, 230-231). Катавасия Пасхи в Лаврском (Троицком) Кондакаре. Кон. XII–XIII в. Фрагмент (РГБ. Троиц. 23. Л. 100 об.) Катавасия Пасхи в Лаврском (Троицком) Кондакаре. Кон. XII–XIII в. Фрагмент (РГБ. Троиц. 23. Л. 100 об.) В Стихираре XII в. БАН. 34.7.6 (Л. 167-168) кондакарные ипостаси и текстовые вставки присутствуют в стихире святым Борису и Глебу «Плътскоую богатяща святии» 8-го гласа (опубл.: Никишов. 1975. С. 570-572). Б. Карастоянов детально исследовал это песнопение и привел ряд примеров из других источников с кондакарными вставками ( Карастоянов. 1987. P. 31-66). На первый взгляд, фундаментальное несоответствие в стилях нотации является непреодолимым препятствием для расшифровки этого песнопения. Однако приведенные Карастояновым примеры выявляют постепенное упрощение мелизматической структуры с сохранением по возможности той же силлабической основы и с заменой кондакарных ипостасей более простыми сочетаниями невм. В более поздней рукописной традиции мелизматическое «расцвечивание» остается только на каденционных участках и др. важных участках, т. н. стыках текста. Данное песнопение интересно прежде всего необычным использованием нотации и внетекстовыми вставками. Такие «вкрапления» К. п., выполняющие функции мелизматических «тропов», присутствуют также в Лаврском Кондакаре, где они помещены между строками песнопений, а также на полях и в нижней части страниц.

http://pravenc.ru/text/1841898.html

1 «Gratidudinis et ingratitudinis varii gradus», sect.l «Agnoscendum beneficium ... 2. qui alteri non auctori adscribunt»: «Qua re quam offendatur Deus, ex eo liquet, quod eiusm odi dona in poenam saepe revocet, uti factum illi Episcopo, qui ampuiaia ab haereticis lingua recte loquebatur, sed cum inde superbiret, eo dono est privatus: apud Sigebertum ad annum 530.» Published in Anthony Hippisley, The Poetic Style of Simeon Polotsky, Birmingham, 1985, p. 74. Язык 2 . Taken from Faber, Dominica 11 Post Pentecosten, No. 2 «Linguae froenandae media», Thema and section headings. 11. 1–4 cf Thema: «Testatur S. Iacobus cap. epistolae suae, cum ait: Omnis natura bestiarum et volucrum et serpentum et caeterorum domantur et domita sunt a natura humana, linguam autem nullus hominum domare potest. 11. 5–6 cf sects. 1 «Déclina turbam» and 2 «Praecogita quid loqui velis». 11. 7–10 cf sect. 4 «Pete hanc gratiam a Deo, et cogita Deum ubique praesentem». 11. 11–12 cf sect. 5 «Cogita perniciem linguae». 11. 13–14 cf sect. 6 «Propone firmiter custodire linguam». Язык 4 . Taken from Faber, In Festo Annuntiationis B.V., No. 7 «Propugnacula pudicitiae extructa a Maria Virgine», sect. 3 «Taciturnitas»: «S. Ambros, [lib. 2. in Lucam] recte comparât hominem loquacem speculo, quia ut speculum omnes faciei defectus inspicienti repraesentat: ita et lingua loquax cordis sui prava desideria, et animi levitatem prodit.» Язык 5 . Taken from Meffreth, Dominica in Palmis, No. 3: «[Virgo loquax] similis est equo sine fraeno, qui impingit vbi non vult Dominus eius, vt interdum Dominus cadat. Ita talis non gubernans linguam suam, quantum ad rationem, quae est quasi Dominus, ad ruinam tendit» (Pars hyem ., p. 345). Published in Berkov. Язык 8 . Published in Berkov, Eremin and PLDR. Язык 10 . Вошло в «Вертоград " » из ранее написанного; текст в автографе, написанный латиницей, имеется в рукописи, содержащей сочинения Симеона Полоцкого : РГАДА, ф. 381, 1800. Л. 113; буква п на боковом поле означает, что стихотворение переписано отсюда в другую рукопись.

http://azbyka.ru/otechnik/Simeon_Polocki...

Однако следы глаголического оригинала (ошибки в передаче чисел) отчетливо видны в поздних рус. списках Жития св. Вячеслава Чешского (т. н. первого). 2-й период бытования Г. в Чехии охватывает сер. XIV - 1-ю пол. XV в. (ок. 1430) и связан с пражским бенедиктинским Эммаусским мон-рем «на Славянах», основанным в 1347 г. чеш. кор. и имп. Свящ. Римской империи Карлом IV как центр слав. богослужения зап. обряда и культуры. Первыми его насельниками были специально приглашенные из Хорватии монахи-«глаголяши», а своеобразными филиалами - мон-ри в Олеснице, под Вроцлавом (Силезия), и «на Клепаже» в Кракове ( Wyrozumski J. Benedyktyni slovanscy w Olesnicy i Krakowie//Polskie kontakty z pismenictwem cerkiewnoslowianskim do koca wieku XV. Gdask, 1982. S. 113-123; Рогов А. И. Кирилло-мефодиевские традиции у зап. славян в эпоху средневековья (до конца XIV в.)//Древнейшие традиции слав. письменности и языковая культура вост. славян. М., 1991. С. 185-186). О деятельности последних 2 мон-рей свидетельств почти не сохранилось, в то время как Эммаус достаточно быстро стал значительным центром книгописания, где выработался свой вариант угловатой Г. Хотя б-ка мон-ря сильно пострадала в эпоху Гуситских войн (см.: Гуситы ), а из продукции скриптория сохранился только 1 полный кодекс - написанная в 1395 г. глаголическая часть Реймсского Евангелия , число отрывков переписанных в нем пергаменных кодексов исчисляется десятками. На Руси появление Г. связано с принятием христианства: известны глаголические граффити XI-XIII вв. в Софийском соборе (10) и в соборе Юрьева мон-ря (1) в Новгороде ( Медынцева А. А. Древнерус. надписи новгородского Софийского собора. М., 1978. С. 25-32. 1-10; Рождественская Т. В. Древнеболгарская эпиграфическая традиция и новгородская эпиграфика XI-XV вв.//Paleobulgarica. 1990. N 2. С. 54-55) и (фрагмент) в Киеве ( Высоцкий С. А. Древнерус. надписи Софии Киевской. К., 1966. Вып. 1: XI-XIV вв. С. 37). Г. использована в ряде записей кон. XI - нач. XII в. (РГАДА. Ф. 381. 110; ГИМ.

http://pravenc.ru/text/165069.html

Указ Петра I Алексеевича от 14 нояб. 1712 г., ознаменовавший переход К. с. из ведения духовной власти к светской, предписывал книжникам «соглашать и править во главах и стихах противу греческия Библии грамматическим чином» (цит. по: Евсеев. 1916. С. 8). Работа библейской комиссии проходила в неск. этапов и завершилась изданием в 1751 г. Елизаветинской Библии. На 1-м этапе (1713-1720) К. с. осуществляли справщики Московского Печатного двора Софроний Лихуд (см. в ст. Лихуды ), Феофилакт (Лопатинский) , Ф. П. Поликарпов-Орлов , Н. С. Головин и др. (правленая рукопись: ГИМ. Син. 22). Их работа была основана на методе конъектурной критики и состояла в определении ближайших источников слав. текста и редактировании его по этим источникам - не только по греч. Септуагинте (как предполагалось указом Петра I), но и по лат. Вульгате и евр. тексту (полиглоттам 1514-1517 и 1657 гг.). Редакторы стремились достичь точности в переводе и в то же время понятности, поэтому сужали сферу употребления «странных», «неприродных» (в т. ч. греческих) элементов. Петровские справщики ориентировались в основном на нейтральные элементы церковнославянского языка, воспринимаемые как исконные; специфически книжные эллинизмы (родительный приименной, одиночное отрицание, инфинитивные обороты с «еже» и др.) использовались в ограниченном объеме. В 1723 г. Синод одобрил проделанную справщиками работу. Второй этап исправления (1741-1743) связан с деятельностью Кирилла (Флоринского) и Фаддея (Какуйловича), отталкивавшихся от текста петровских справщиков. Правка этого периода (РГАДА. Ф. 381. Оп. 1. Д. 1059) имела результатом пословный перевод библейского текста с греч. оригинала, сопровождавшийся активной грецизацией церковнослав. языка. Третий этап заключался в ревизии исправлений Кирилла (Флоринского) и Фаддея (Какуйловича), осуществлявшейся в 1743-1745 гг. членами Синода; на этом этапе были устранены нек-рые грецизированные обороты в тексте. На завершающем этапе (1747-1750) над исправлением Библии трудились Варлаам (Лащевский), Гедеон (Сломинский) и Иаков (Блоницкий).

http://pravenc.ru/text/1841566.html

Память Е. засвидетельствована в соответствии с визант. календарями (под 1, 2 или 3 июня) в месяцесловах западноболг. литургических рукописей XII-XIV вв.: в кириллической приписке к Ассеманиеву Евангелию , в позднейшей приписке к Охридскому Апостолу (кон. XII в.), в Апостоле из Скопье (Ath. Pantel. slav. 4, 1313 г.- Сергий (Спасский). Месяцеслов. Т. 2. С. 165-166; Mare š . 2000. С. 248), в Апостоле (НБКМ. 882, XIII в.- Коцева Е., Атанасов А. Цариградският месецослов от X в. и календари в български писмени и осемдесет години на смъртта на св. Наум Охридски. София, 1993. С. 222). В рус. месяцесловах до XV в. память Е. не встречается (см.: Лосева О. В. Русские месяцесловы XI-XIV вв. М., 2001. С. 352-355), восточноболг. и серб. традиции в этом отношении не изучены. Слав. служба Е., впервые обнаруженная А. В. Горским и К. И. Невоструевым , представлена под 1 или 2 июня в ряде списков Миней XII-XV вв. доиерусалимской традиции. Известны ее рус. и серб. списки в июньских служебных Минеях - ГИМ. Син. 167, XII в. ( Горский, Невоструев. Описание. 1917. С. 65-66), и РГАДА. Ф. 381. 116 ( Йовчева. 2002. С. 108); ГИМ. Хлуд. 160 (июнь-авг.), 1-я пол. XIV в. ( Сергий (Спасский). Месяцеслов. Т. 1. С. 212), и в западноболг. праздничной Минее 1435 г. (НБКМ. 122), переписанной, вероятно, в Охриде (помимо службы Е. рукопись включает и единственный известный список древнейшей слав. службы свт. Клименту Охридскому - Снегаров. 1924. С. 163-164). Стихиры из службы Е. имеются также в западноболг. праздничной Палаузовской Минее (РНБ. F.n.I.72, 1-я пол.- сер. XIV в.) архаичного состава. Относительно происхождения этого текста в палеославистике нет определенного мнения: одни исследователи рассматривают его в качестве оригинального произведения ( Йовчева. 2002. С. 108), другие игнорируют факт его существования ( Попов Г. Химнография//КМЕ. Т. 4. С. 400-411). Текстология и рукописная традиция текста, обнаруживающего определенную стилистическую и образную близость с гимнографическими творениями свт. Климента Охридского, остаются мало изученными.

http://pravenc.ru/text/190117.html

Кратким апракосом являются такие древнейшие славянские рукописи, как глаголическое Ассеманиево евангелие (Vat.), кириллические Саввина книга (РГАДА, ф. 381, 14) и Остромирово евангелие 1056/1057 г. (РНБ, F.n.I.5). Архангельское евангелие конца 1092 г. (РГБ, М. 1666) списано, как кажется, с двух оригиналов – частью с краткого и частью с полного апракосов (Жуковская 1964). Из фрагментарно сохранившихся рукописей Евангелия X-XI вв. как краткий апракос может быть определено только Туровское евангелие (Ц БАН Литвы, ф. 19, собр. Виленской публичной б-ки, 1), тогда как Охридские глаголические листки (ОГНБ, 1/2), Куприяновские (Новгородские) листки (РНБ, Кп.1.58), Листки Ундольского (РГБ, Унд. 961) не могут быть с уверенностью отнесены к какому-либо виду апракоса, поскольку содержат пассажи, тождественно представленные в апракосах разного типа. Древнейшие полные апракосы относятся к XII в.: русские Мстиславово евангелие до 1117 г. (ГИМ, Син. 1203), Юрьевское евангелие, между 1119 и 1128 гг.: (ГИМ, Син. 1003), Добрилово евангелие 1164 г. (РГБ, Рум. 103), сербские Мирославово евангелие, между 1180 и 1190 гг. (РНБ, F.n.I.83), Вуканово (Волканово) евангелие около 1200 г. (РНБ, F.n.I.82), Болгарских рукописей полного апракоса известно всего две: Карпинское евангелие XIII в. (ГИМ, Хлуд. 28) и рукопись XIII в. из собрания БАН 24.4.25. При составлении каталога евангельских рукописей Л. П. Жуковской (1976) удалось охватить 500 единиц до начала XV в. Из 500 рукописей 50 приходится на краткие апракосы, 200 – на полные и 7 – на праздничные (см. § 6). § 5. Структура апостольского апракоса Структура второго новозаветного апракоса, построенного на материале Апостола, такова. В течение первого периода от Пасхи до Пятидесятницы читаются отрывки из Деяний. Второй и третий периоды объединены здесь в один, состоящий из 36 недель. В течение первых 9 недель по субботам и воскресеньям читается Послание к римлянам. В течение 10 следующих недель по субботам и воскресеньям читаются два Послания к коринфянам, причем 1 Кор. читается, как правило, в субботу, а 2 Кор. – в воскресенье. Затем с таким же чередованием субботних и воскресных чтений следуют Послания к галатам и к филиппийцам, к галатам и к ефессянам, к колоссянам и к евреям, к Тимофею и к Титу. Последовательность чтений в будние дни этих же 36 недель приблизительно такова: 1–6-я недели – Рим., 6–10-я недели – 1 Кор., 11–13-я недели – 2 Кор., 14–16-я недели – Гал., 16–18-я недели – Еф., 19–20-я недели – Флп., 20–22-я недели – Кол., 23–24-я недели – 1 Фес., 25-я неделя – 2 Фес., 26–27-я недели – 1 Тим., 27–28-я недели – 2 Тим., 28-я неделя – Тит., 29–30-я недели – Евр., 31–32-я недели – Иак., 33-я неделя – 1 Пет., 34-я неделя – 2 Пет., 34–35-я недели – 1 и 2 Ин., 36-я неделя – 3 Ин. и Иуда.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

5) Причины появления поправок-конъектур разнообразны. (а) Исправление испорченного в антиграфе чтения. Ср. Песнь 7в селех: във селех: во всех: во весех. Второе, испорченное, чтение породило две попытки исправить его по смыслу, одну из них нужно признать удачной (последнее чтение). Если в такой цепочке замен отсутствуют промежуточные звенья, бывает почти невозможно понять причины появления конечного результата. Например, в Ин. 18на он полъ потока Кедръска Марн. и др. Между тем Зогр. содержит вариант острова вместо потока, что, конечно, не находит себе никаких оправданий в греческом оригинале. К счастью, Саввина книга сохранила здесь чтение отока, которое можно объяснить как результат механической потери первой буквы при переписке текста. В ряде южнославянских диалектов слово оток обозначает остров, так что последнее появилось в Зогр. как результат синонимической замены. (б) Исправление грамматики. Ср. Песнь 1възвеселим ся в тебе: в. о тебе; Ин. 14господи и что быст еко намъ хоштеши ся авити, ГИМ, Воскр. 2) глагол быст заменен на есть. Таким образом устраняются буквализмы перевода, отражающие синтаксис греческого оригинала 7 . (в) Непонимание слова или выражения. Ср. Песнь 2в покрове камени яде предъстени я: в покровъ камени предъстани. Слово яде «близ» употребляется в кирилло-мефодиевских переводах, но было мало понятно уже болгарским книжникам X в. (Алексеев 1983, с. 240). В Ин. 15извръжет ся вон екоже розга и исъшет один из списков XIV в. (РГАДА, ф. 381, 20) содержит замену последнего слова, имеющего значение «высохнет», на привычное изъшед. Нередко это происходит с заимствованными словами. Грецизм параклить, известен, например, Саввиной книге (л. 101, 104, 105), но в Ин. 14он заменен на уветьник (л. 25), а в Ин. 14на пакы тъжде (л. 101 об.), что представляет собой просто порчу текста. Ср. еще Ин. 19претор «претория» : притвор, по рукописи Никольского евангелия XIV в. (г)  Непонимание образно-поэтической природы текста. Ср. Песнь 6(власи аки) стада козичата: волна козичата. Слово волна, введенное переписчиком, конечно означает шерсть и предлагает более «естественный» образ.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010