М.Н. Боголюбов Приложение 2 Закладка каменного храма на петербургском подворье Пекинской Духовной Миссии 8 мая 1911 г. «Накануне торжества храм временный, деревянный, как внутри, так и снаружи был украшен ельником, также и путь крестного хода к месту закладки, заборы же были разукрашены национальными флагами, а т.к. погода крайне не благоприятствовала торжеству – несколько дней подряд шел дождь, а в день закладки даже со снегом, то пришлось положить мостки и над местом совершения закладки устроить временный навес из брезентов, так что состояние погоды ничем не отразилось на торжестве закладки. Накануне, в субботу, при полном освещении храма, переполненного молящимися, о. заведующий подворьем совершил торжественное всенощное бдение с акафистом Царице Небесной Казанской, на котором к собравшимся трезвенникам сказал ободрительное слово, известив их о предстоящей закладке храма, в сооружении коего и им предстоит потрудиться. В день закладки литургия началась в 10 часов утра; вместо запричастного (чтения молитв. – Авт.) на ней студентом Духовной Академии сказано, подобающее торжеству, прочувствованное слово, за каковое проповедание удостоился словесной благодарности г. обер-прокурора. Певчие также получили благодарность за действительно стройное и хорошее пение. Самый чин закладки был начат в половину первого часа дня, при массе народа, запрудившего как прилегающую к подворью улицу, так и двор и место закладки. Настроение публики было благоговейное. По окончании священнодействия почетные гости и все присутствовавшие при закладке члены Комитета и самое лишь ограниченное число приглашенных перешли на квартиру о. заведующего, где предложен был им чай с просфорой и фрукты. Первый тост за здоровье Государя Императора, провозглашенный г. почетным председателем, был покрыт дружным «ура» собравшихся, а затем ими исполнен был народный гимн; туг же Комитет обратился с просьбой к г. обер-прокурору повергнуть к стопам Его Императорского Величества верноподданнические чувства, что и обещано было им исполнить. Затем в ряду других тостов провозглашен был г. обер-прокурором и тост за процветание Пекинской Духовной Миссии. Его Высокопревосходительство (В. К. Саблер. – Авт.) изъявил свое согласие вступить в число почетных членов Комитета и обещал по мересвоих сил всегда помогать как Миссии, так и подворью ея в Петербурге». Китайский благовестник. 1911. Вып. 7. 15 июня. Официальный отдел. С. 24. Читать далее Источник: СПб.: Изд-во СПбГу, 1996. – 187 с. Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Japons...

Аввакума, печатных и рукописных, и какое место занимает он среди русских ориенталистов-синологов. Из отзывов о нем лиц компетентных мы можем, однако, заключить, что о. Аввакум превосходил своих предшественников синологов (которые почти все были из членов Пекинской духовной миссии) и широтою своих знаний и большей научностью своих приемов. Он знал, как сказано уже (кроме новых европейских) пять восточных языков с их палеографией и литературой, тогда как самый знаменитый из его предшественников о. Иакинф в совершенстве владел только одним китайским языком. Первые русские синологи, образовываясь почти исключительно в Пекине, невольно подчинялись «влиянию духа китайского» и обнаруживали недостаток критического отношения к материалу, составляющего необходимое свойство истинной науки. Широкая ученость и природные дарования о. Аввакума вместе с возможностью для него пользоваться трудами предшественников, прокладывавших дорогу для позднейших исследователей, предохранили его от подобной односторонности. По замечанию известного ориенталиста и археолога П.С. Савельева, он «прилагает к изучению Китая уже европейское воззрение» . В этом отношении о. Аввакум является в известной мере предшественником новой школы русских синологов с такими ее представителями, как гг. Васильев и Георгиевский» . В последние 5 лет своего пребывания во главе 11-й Пекинской миссии о. Аввакум должен был исполнять и дипломатические обязанности – посредничество при переговорах с китайскими чиновниками, перевод на китайский язык официальных бумаг, сбор сведений о китайских властях, их действиях и намерениях. Переводы разных бумаг отнимали у него немало времени. О. Аввакум был не только переводчиком в собственном смысле слова, но и советником при переговорах, знавшим характер и нравы китайцев. Во главе миссии о. Аввакум оставался до самого конца своего 10-летнего пребывания в Пекине, – до 1840 года. СНОВА В ПЕТЕРБУРГЕ (1841 – 1852) В 1841 году о. Аввакум возвратился из Пекина в С. Петербург. Ему было сохранено жалованье в размере 1200 рублей, которое он получал теперь в виде пенсии.

http://pravoslavie.ru/41044.html

д. м. Феодосий (Сморжевский), иеродиак. Иоасаф (Ивановский) и несколько церковников. Срок пребывания миссии в Пекине был определен наказом Сената в 7 лет, не считая дороги туда и обратно. По пути к месту службы 1 член миссии сбежал, еще двое были оставлены в Томске по болезни. Миссия прибыла в Пекин 27 нояб. 1745 г. в составе 5-го казенного каравана во главе с Г. К. Лебратовским. Вернувшийся в 1746 г. в Иркутск Лебратовский сообщил, что «китайцы более двух церковников не приняли, отговариваясь, что о числе церковников ничего в трактате не сказано» ( Бантыш-Каменский. 1882. С. 254). Вместо определенных 7 лет работа 4-й миссии продолжалась до 1755 г., некоторые ее участники не дожили до возвращения на родину. Ее деятельность сводилась к пастырскому окормлению албазинцев в духе предыдущей миссии, но «отличалась благоповедением членов ее и индивидуальными способностями их» (Бэй-гуань. 2006. С. 41-42). Архим. Гервасий по возвращении в Россию в 1757 г. был рукоположен во епископа Переяславского и Бориспольского. 5-ю миссию (1755-1771) возглавил архим. Амвросий (Юматов) , преподаватель Славяно-греко-латинской академии, человек образованный и с твердым характером. В составе миссии было 14 чел., в т. ч. иеромонахи Софроний (Огиевский), Сильвестр (Спицин) и Никифор (Коленовский). Миссия прибыла в Пекин 26 дек. 1754 г., но кит. власти разрешили остаться только 6 миссионерам, остальные были вынуждены вернуться на родину вместе с предыдущей миссией. Кроме того, усилился военный надзор за П. д. м. Несмотря на серьезные материальные затруднения и сложную политическую обстановку, в этот период было сделано многое для дальнейшего благоустройства и развития миссионерского двора, архим. Амвросий занялся обновлением церквей и зданий, находившихся в запустении. Кроме того, в ведение П. д. м. перешла и албазинская Никольская ц. За 17 лет существования 5-й миссии архим. Амвросий крестил более 30 потомков албазинцев, а также 220 маньчжуров и китайцев. 6-я миссия (1771-1781) 6-ю миссию (1771-1781), прибывшую в Пекин в кон.

http://pravenc.ru/text/2579896.html

К сожалению, работа эта ведется на китайском языке и только китайцам дает возможность пользования библиографическим сего рода сборником и составляется во многих предметах без отношения к тому, что разработано в литературе европейской. Помощниками моими из китайцев, в деле перевода были наши христиане – переводчик Лев, катехизатор Павел, ученый Осия, иногда священник-китаец о. Митрофан Цзи и другие. Кроме трудов В. П. Васильева, для справок были словари Вильямса, Попова, о. Исаии, Перни, Куврера, Дуоляйтля, и нередко специальные исследования английских, французских и немецких ученых. Привести в известность русских образованных и ученых, на русском языке, названия книг библиотеки китайской, хранящихся при Д. Миссии, было для меня священною целью. С выполнением сего труда и приведением в известность домашней миссионерской литературы достигается полная возможность для гг. членов как духовной, так и дипломатической миссии, равно других ученых и путешественников, сконцентрировать свои силы на известном предмете и разрабатывать оный по плану как хорошо составленному, так и материалам оному соответствующим. Также точно и гг. ученым иностранцам интересующимся библиотекой Русской Д. Миссии дается точное о ней понятие. По отношению к количеству книг, не прерывающему тысячи названий, и наиболее заслуживающих внимания, нам известны семьсот сорок, остальное – ожидает дальнейшей разработки. Существует особый отдел китайских книг, – миссионеров западноевропейских; это – по большей части переводы или компиляции книг христианского духовно-нравственного содержания, о которых мы даем особенно понятие в отдельных очерках. О переводных компилятивных трудах на китайском же языке, исполненных членами Российской Духовной Миссии в Пекине, сообщаем сведения в настоящем очерке о китайской библиотеке Духовн. Миссии и ученых трудах её членов. Магометанской литературы на китайском языке, которой названия и содержание известны по ученому очерку, напечатанному в свое время в С.-Петербурге о. архимандритом Палладием, в Пекинской Миссионерской библиотеке ныне не имеется и карточек названий книг – нет.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksij_Vinogr...

Научная деятельность отца Аввакума не ограничивалась лишь написанием статей. По свидетельству Ф. Р. Остен-Сакена, «в 1855–1857 гг., когда отец Аввакум проживал в Иркутске, ни одна статья об Амурском крае, Монголии и т. д. не печаталась в “Записках” Сибирского отдела нашего Общества без его рассмотрения; пространные рецензии, которые сообщал он Азиатскому Департаменту об ученых трудах, доставлявшихся членами Пекинской Миссии нашей, отличались полнейшей добросовестностью и основательностью» 121 . Китай, Япония (1857–1860 гг.) Пробыв два года в Иркутске при генерал-губернаторе Н. Н. Му­равьеве, отец Аввакум в начале 1857 г. по приглашению генерал-адъютанта графа Путятина присоединился к его миссии, отправлявшейся в Китай. (За 4 года до этого отец Аввакум сопровождал Путятина в Японию). Целью этой миссии было ускорить пограничное размежевание между обеими странами. Экспедиция Е. В. Путятина отправилась в Китай весной 1857 г. со сплавом по Амуру, так как русские не получили разрешения китайского правительства прибыть для переговоров сухопутным путем. Китайское правительство не хотело пропускать русского посла в Пекин и не сделало должных распоряжений относительно его встречи в пограничной Кяхте. Тогда граф Путятин изменил маршрут путешествия и избрал водный путь. В одном из писем, отправленном своему земляку А. А. Труневу, отец Аввакум сообщает о маршруте, которым он следовал в составе миссии: “7-го апреля, то есть с 1-го дня Пасхи, волею или неволею, я должен был отправиться в Кяхту, а потом по Нерчинскому тракту на Амур и, наконец, морем в Китай. С 23 го мая из города Читы началось и до сих пор продолжается наше плавание водою. На особо устроенных для нас судах мы шли сперва рекою Ингодою до Нерчинска, потом Шилкою до манчжурской границы, далее — рекою Амуром до впадения ее в восточное море” 122 . В Николаевске-на-Амуре члены миссии пересели на пароход “Америка” и взяли курс на Пекинский залив. Так как и здесь китайские власти отказывались принять посольство, то сначала в ожидании ответа из Пекина, а потом, когда присланный ответ оказался неудовлетворительным, члены миссии два раза ездили в Шанхай “получать почту”. Именно отсюда отец Аввакум и смог отправить письмо А. А. Труневу, — в сентябре того же 1857 года.

http://pravmir.ru/arhimandrit-avvakum-ch...

При употреблении текстов греческого перевода седмидесяти толковников и еврейского в пособие славянскому переводу книг ветхого завета, охранительным руководством должны служить, с приличным применением, те охранительные правила, которые ограничивают употребление текста еврейского в пособие греческому седмидесяти толковников“. Легко видеть, что появившиеся вслед за сим переводы (Г. П. Павского и архим. Макария) священных книг ветхого завета на русский язык, и притом не с греческого текста, а с еврейского оригинала, шли в разрез с господствовавшими в то время понятиями. III. Перевод священных книг ветхого завета на русский язык протоиерея Г. П. Павского После закрытия Библейского Общества перевод библии продолжали частные лица, убежденные в пользе этого дела и тем положившие основание для последующего, предпринятого снова уже в царствование Александра II, издания библии на русском языке. Мы разумеем переводы книг священного писания ветхого завета, с еврейского языка на русский, прот. Г. П. Павского и архим. Макария Глухарева. Г. П. Павский 153 продолжал переводить библию на русский язык, с студентами, в качестве профессора, и, переводя книгу за книгой, довел свой перевод до конца пророческих книг. Списки перевода передавались из курса в курс, пока наконец, уже по выходе Г. П. Павского из академии, студенты XIII курса (выпущенные в 1839 году), для облегчения себя в списывании классических уроков выпросивши, в 1838 году, у академического начальства позволения литографировать уроки, не увидели возможности осуществить свое желание отлитографировать находившиеся у них списки перевода книг священного писания с еврейского языка на русский. Разнообразие и неверность списков требовали выбора из них лучшего, и это дело, равно и сношение с литографщиком пажеского корпуса Мейером, единодушным желанием студентов поручено было Гошкевичу (бывшему потом членом пекинской миссии и русским консулом в Японии). Он собирал списки, сверял их и лучшие готовил к литографированию. По его распоряжению и при пособии его товарищей Хергозерского (наставника вологодской семинарии) и Захарова (бывшего потом также в пекинской миссии и генеральным консулом в Кульдже) – отлитографировано в 1838 – 1839 годах около 150 экземпляров следующих книг ветхого завета: Иова, Экклезиаста, Песни Песней, Притчей Соломоновых, Пророков больших и меньших. Цена каждого экземпляра обходилась около 15 руб. ассигнациями. Оттиски производимы были, под видом литографирования академических лекций, весьма осторожно.

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Chisto...

81) С почты, от разных учреждений и лиц, получены следующие книги и брошюры: а) Мелиоранский, О троичности. Спб., 1907; б) Мелиоранский, Теоретическая философия С.Н. Трубецкого. Москва, 1906; в) Степанов, Новый стиль и православная пасхалия. Москва, 1907; г) Астров, По поводу книги Н. Морозова «Откровение в грозе и буре». Москва, 1908; д) К. Благоверная княгиня Анна Кашинская. Ярославль, 1908. Два экз.; е) Православное Братство в борьбе за веру Православную и Русскую народность. Книгоиздательство «Союза Русских Людей», Москва, 1906; ж) Отчет Пекинской Духовной Миссии за 1907 г. Пекин, 1908; з) По поводу отчета Пекинской Духовной Миссии за 1907 г. Пекин, 1908. 82) От библиотеки студентов Академии – а) Лекции по церковной истории проф. А.А. Спасского 1907–1908 г., литограф. курс; б) Конспект лекций по патрологии проф. И.В. Попова 1907–1908 г., литограф. курс; в) 40 названий Епархиальных Ведомостей 1907 и 1908 г. 83) Получались в дар следующие периодические издания в 1907 и 1908 г.: 1) Allgemeine Bibliographie (1907 и 1908 г.); 2) Monthly Gasette of current Literature (1907 и 1908 г.); 3) Wöchentliches Verzeichniss (1907 и 1908 г.); 4) Pareistizigo Latwe- —334— eschu Wehstnesis (1907 и 1908 г.); 5) Српски Сион (1907 и 1908 г.); The Church Union Gazette (1907 г.); 7) Вестник «Народного Дома» (1907 и 1908 г.); 8) Американский Православный Вестник (1907 и 1908 г.); 9) Церковно-Общественная Жизнь (1907 г.); 10) Церковно-Общественная Мысль 1908 г. 1–2; 11) Братский Листок и Россиянин (1907 и 1908 г.); 12) Колокол (1908 г.); 13) Руководство для сельских пастырей (1907 и 1908 г.); 14) Душеполезное Чтение (1907 г.); 15) Духовный Вестник Грузинского Экзархата (1907 и 1908 г.); 16) Саратовский Духовный Вестник (1907 и 1908 г.); 17) Нижегородский Церковно-Общественный Вестник (1907 и 1908 г.); и Епархиальные Ведомости: 18) Архангельские (1907 и 1908 г.); 19) Благовещенские (1907 и 1908 г.); 20) Волынские (1907 и 1908 г.); 21) Екатеринбургские (1907 и 1908 г.); 22) Кишиневские (1907 г.); 23) Оренбургские (1907 и 1908 г.); 24) Орловские (1907 и 1908 г.); 25) Ставропольские (1907 и 1908 г.); 26) Тверские (1907 и 1908 г.); 27) Уфимские (1907 и 1908 г.); 28) Якутские (1907 и 1908 г.) и 29) Ярославские (1907 и 1908 г.).

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Обнаружив при переводе Требника несоответствие существующей в Китае богословской терминологии, принятой католич. и протестант. миссионерами, православной, И. занялся составлением краткого русско-кит. церковного словаря. К кон. 1868 г. в нем насчитывалось до 3,3 тыс. слов («речений») (Ин-т вост. рукописей РАН. Арх. востоковедов. Разряд 1. Оп. 1. Ед. хр. 67. Л. 1-20). Важным достижением И. стало издание в 1867 г. русско-кит. словаря для изучающих устную китайскую речь. Об этом учебном пособии положительно отзывался российский посланник в Пекине А. Г. Влангали, который 1 марта 1868 г. сообщал в Азиатский департамент: «Книга эта есть первое произведение подобного рода на отечественном языке и может быть полезна для приезжающих в Китай русских, еще не успевших ознакомиться со здешним языком» (АВП РИ. Ф. С.-Петербургский Главный архив 1-5, 1823. Оп. 4. Д. 1. П. 74. Л. 517). В 1869 г. в Пекине И. опубликовал «Введение в русско-китайский словарь», а в 1870 г.- «Прибавление к русско-китайскому словарю», содержавшее новую китайскую лексику. В 1870 г. вышла в свет составленная И. грамматика кит. языка. 4 янв. 1870 г. российский поверенный в делах в Пекине Е. К. Бюцов сообщал об этом в Азиатский департамент как о важном событии для россиян, живших в Китае (Там же. Л. 527). Два экз. труда автор отправил в Мин-во иностранных дел (А. М. Горчакову и П. Н. Стремоухову), а 1 экз.- своему коллеге по Пекинской духовной миссии Д. А. Пещурову (с 1861 драгоман Российской дипломатической миссии в Пекине). Русско-кит. словарь и грамматика кит. языка издавались трижды, в т. ч. после кончины автора. В частности, русско-кит. словарь был переиздан в 1906 г. Пекинской духовной миссией с разрешения ее начальника, еп. Иннокентия (Фигуровского) . В 1870 г. И. перевел «Дорожник китайского чиновника Юй-цай, веденный им во время переезда от Пекина через Губэйкоу по Монголии в царствование имп. Кан-си» (ГА Иркутской обл. Ф. 293. Оп. 1. Д. 569). Рукопись была частично переписана архим. Палладием, который добавил к ней заголовок и свои замечания, и опубликована (Изв. Сибирского отдела Имп. РГО. 1872. Т. 3. 4).

http://pravenc.ru/text/674840.html

П.В. Безобразов Архимандриту Аввакуму, бывшему начальнику Пекинской миссии, от 25 октября 1843 г. Добрый брат! Переправился я через несколько рек, переплыл четыре моря, реял по двум проливам, стоял в нескольких пристанях, наконец прибыл к берегам Сирии и стал твердой ногой на суше у подошвы высоких гор Ливанских и на короткое время поместился в доме бейрутского митрополита Вениамина. Вот куда занесла меня судьба, т. е. суд Божий, и вот где я сказал себе: «Пора же знать и честь и написать хоть что-нибудь доброму брату, старцу Аввакуму». Сказал и сделал. Итак, видишь, брате, я не забыл тебя. Доброе товарищество едва ли не крепче каменных гор Ливанских. Горы гром потрясает, горы молния рассекает, а для дружественного товарищества нет ни громов, ни молний. Добрые товарищи подобны луне и земле: на время скроются один от другого, а порой и сглянутся и ссудят друг друга светом и теплотой, т. е. мыслями, чувствованиями и понятиями. Вчера я помянул тебя, брате, в молитвах своих в митрополичьей церкви. Что тебе больше? А коль хочешь, так заставлю отслужить обедню на арабском языке о здравии и спасении твоем. Из Бейрута я отправлюсь завтра в Дамаск покушать винограду, особенного, дивного, сказочного винограду, который вырос из семян тех гроздий, кои ел Магомет вместе с Иисусом Христом. Не смейтесь, батюшка. Таково предание арабское. Мало ли чему верят арабы? Вот, напр., я видел в Бейруте несколько маленьких школьников, даром что все они православные, а головы их обриты наголо; только спереди, над самым лбом, оставлен клочок волос в виде небольшого полукружия, а у иных и хохол на самой маковке головы. Что бы это значило? спросил я, и мне отвечали, что это не просто мода, не прихоть, а истина: мы оставляем клок волос в подражание Иисусу Христу, яко Назорею. Вот каковы арабские головы! Один из бейрутских священников вчера за обедом уверял меня, что еще существуют кедры ливанские допотопные. Я возразил было ему: «Да как же они уцелели во время потопа?» Сначала он смешался и помолчал, а потом сказал: «Я не знаю, как они уцелели, а ведаю, что о них упоминается в Псалтири: в ней сказано, что Бог их насадил, а если Бог , стало быть они допотопные, древнее Адама». Я сдался. Вот, брате, какие у нас прения в Бейруте! Прощай, до свидания! Не поленись отозваться на мой голос. Помолись обо мне. Я имею нужду в молитвах любви! Съезди к любезным товарищам и облобызай их вместо меня. Скажи Тихику, что я был недалеко от Ефеса и получил его умное и приятное письмо. Буду отвечать ему. А подслепый книгочий Петр потешил меня своей бисерной и замысловатой писью. Пожалуйста, попроси преосвященного Афанасия, чтобы он исполнил мою просьбу. Читать далее Источник: Материалы для биографии епископа Порфирия Успенского. Том 2/П.В. Безобразов. Типография В.Ф. Киршбаума, Санкт-Петербург, 1910 г. Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Porfirij_Uspen...

в) на территории Кореи действует Корейская Духовная Миссия, во главе с архимандритом, временно самостоятельная, но пользующаяся для развития своей работы соответствующим содержанием из сумм Пекинской Духовной Миссии, согласно утвержденного Восточно-Азийским Экзархом штата и сметы; 7 . Для получения необходимых для миссионерской деятельности денежных средств, начальники миссий и филиала составляют, в месячный срок, сметы и штаты и с соответствующим докладом представляют их на утверждение Экзарха. 8 . Экзарх и начальники миссий и филиала, прежде всего, проводят разъяснительную и увещательную работу среди клиров и паствы о направлении в дальнейшем всех жертвуемых на церковные нужды капитальных средств (на постройку храмов и т.п.) на миссионерскую деятельность и в дальнейшем, при поступлении, обращают их на нужды Миссии. 9 . Московская Патриархия, придавая исключительное значение миссионерской работе, отказывается в пользу Миссии на срок в пять лет до 1951 г., от получения всех церковных отчислений. На тот же срок предлагается все имеющиеся в епархиальных советах и церквах Маньчжурии остатки денежных средств на 1-е декабря с.г. передать немедленно, а в дальнейшем передавать поквартально на нужды Миссии все свободные суммы, за ответственностью председателей епархиальных и приходских советов. 10 . Об исполнении указаний 6, 7, 8 и 9 пунктов предложить представить в Московскую Патриархию, чрез Экзарха, отчет по состоянию на 1 марта 1946 года. 11 . В целях обеспечения соответствующими кадрами миссионерской работы, а также для противодействия инославной и сектантской пропаганде, экзарху и Харбинскому его викарию в тот же срок предложить представить в Московскую Патриархию совместный доклад о реорганизации учебного дела в Маньчжурии с расчетом на выпуск миссионерских кадров, по внешней и внутренней Миссии, учитывая следующие признаки: а) обучаемый контингент, мальчики и девочки, юноши и девицы должны быть заинтересованы в преимуществах диплома, даваемого учебным заведением; диплом среднего учебного заведения должен открывать беспрепятственный вход в любое гуманитарное высшее учебное заведение за границей.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Razum...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010