Как отмечает в своем труде А. Тюилье, после издания А. Элиссена [xxxvi] , которое вышло в 1855 г. и повторило текст Ф. Дюбнера и его критические замечания, больше почти никто не осмеливался защищать идентичность «Страждущего Христа» [xxxvii] . Тем не менее история споров по вопросу принадлежности трагедии на этом не закончилась, а лишь вышла на качественно новый уровень. В 1857-62 гг. выходят в свет 35-38 тома Патрологии аббата Ж.-П. Миня, которые содержат в себе opera quae exstant omnia свт. Григория Назианзина (Богослова). Издатель помещает трагедию «Χριστος πσχων» в 38 томе, в Appendix [xxxviii] , снабжая ее «Уведомлением нового издателя». В этом «Уведомлении» аббат Ж.-П. Минь, ссылаясь на работы предшествующих исследователей, отрицает авторство свт. Григория, выдвигая следующие аргументы: 1) относительно имени автора трагедии молчат древние рукописные кодексы (кроме «Лексикона» Суды (X в.)); 2) в рассматриваемом произведении не обнаруживается чистоты учения, которая всех поражает в прочих песнях, посланиях и проповедях свт. Григория Богослова, и обнаруживается влияние ложных историй из апокрифической литературы более позднего времени; 3) в драме отсутствует изящество и колоритность стиля, весомость речи, правильность размера и богатства образов, присущие произведениям свт. Григория [xxxix] . Ж.-П. Минь также отмечает, что идентификация истинного автора произведения вызывает определенные затруднения. Он отрицает авторство Аполлинария Лаодикийского на основании некоторых богословских пассажей трагедии и считает более вероятным, что эта поэма принадлежит некоему Григорию, писавшему в легкой поэтической форме, который был епископом в Антиохии (570-593 гг.) и из-за сходства имен, ошибочно принят за свт. Григория Богослова [xl] . Кратко анализируя позицию Ж.-П. Миня, следует заметить, что если с его первым тезисом отчасти можно согласиться, то два последних являются весьма спорными. В 1863 г. выходит сборник греческих поэм в переводе Г. Лонгфилоу, где автор относит трагедию к произведениям свт. Григория Назианзина [xli] , однако, уже в следующем, 1864 г., немецкий ученый A. Доринг публикует статью, в которой атрибутирует «Страждущего Христа» упоминаемому ранее Иоанну Цецу, хотя и не отрицает авторства его брата — Исаака Цеца [xlii] . Два года спустя другой немецкий исследователь истории драматургии Д. Кляйн, в своей работе публикует очерк исторической литературы в защиту идентичности драмы свт. Григория Богослова [xliii] .

http://bogoslov.ru/article/434669

Здесь нужно отметить, что привлечение этого материала для решения вопроса о жизни Метафраста, независимо от всего, обличает глубокую начитанность автора в литературе и свидетельствует о той способности, которая уже была отмечена – именно, о даре вычитывать в источниках то, чего другие не подозревали или на что не обращали внимания. Так как время написания жития Павла Латрского определяется самим его содержанием и относится к 996 году, и так как оно богато историческими данными, то само собой разумеется, из него можно извлекать данные и для темы автора – о жизни Метафраста. Но все эти данные опять-таки приводят к самому концу X века и, следовательно, с трудом могут быть согласованы с предыдущими выводами: если Метафраст, автор жития св. Феоктисты, родился около 880 года, то едва ли он же мог писать житие св. Павла в самом конце X века. Приведённый разобранными материалами, которые подкрепляются категорическим свидетельством Яхьи Антиохийского, к заключению, что Метафраст жил в конце X века и что он же был и составитель хроники магистра и логофета Симеона, Васильевский не только дал спорному вопросу новую постановку, но и решил его весьма удовлетворительно. В каталоге греческих рукописей Московской синодальной библиотеки, между прочим, отмечена приписка на рукописи, содержащей жития святых, следующего содержания: «восприял конец сей последний том из десяти книг метафраз логофета месяца апреля индикта И-го в 6571 год при Константине Дуке». Как оказывается, приписка сделана в 1063 году и составляет целое откровение для вопроса о Метафрасте. Не говоря уже о том, что ею отожествляется Логофет и Метафраст, она даёт ключ к подлинным произведениям Метафраста в области агиографии, которые до сих пор не были в достаточной степени известны. Хотя имеется список житий, обработанных Метафрастом, у Алляция и хотя в патрологии Миня именем Метафраста обозначены жития, напечатанные в трёх томах, но известно всем, кто занимался житиями, что никогда нельзя быть уверенным в действительной принадлежности Метафрасту того или другого жития, помещенного у Миня под его именем.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Uspenski...

В 1623 г. иезуит Эндрю Скотт издал 569 новых писем ( S. Isidori Pelusiotae epistolae hactenus ineditae de locis sanctae scripturae moribusque formandis ex Vaticana Pontifias bibliotheca…/Ed. A. Schott. Antw., 1623), которые он обнаружил в рукописи Vat. gr. 650, XVI в. В 1629 г. им же был издан латинский перевод этих писем ( S. Isidori Pelusiotae epistolae, latine nunc primum editae.../Ed. A. Schott. R., 1629). В том же 1629 г. вышло двуязычное издание Скотта, оставляющее неисправленной нумерацию Риттерсхёйса ( S. Isidori Pelusiotae presbyteri epistolarum quae in Billii et Rittershusii editionibus desiderantur volumen reliquum…/Ed. A. Schott. Francofordiae, 1629). Первое полное издание 2012 писем И. П. осуществил Э. Морель ( S. Isidori Pelusiotae de interpretation divinae Scripturae epistolarum libri V…/Ed. A. Morel. P., 1638), объединив издания 3 своих предшественников, так и не исправив нарушенной нумерации, что привело к образованию дублей. В 1670 г. франц. иезуит Пьер Пуссин вновь издал 2012 писем, следуя нумерации Мореля и дополнив варианты чтений по рукописям Vat. gr. 649 и 650, Vat. Ottob. gr. 341 и 383 (XVI в.), Angel. gr. 13, XI в., Vat. Barber. 593, XIII-XIV вв. (Isidorianae collationes, quibus s. Isidori Pelusiotae epistolae omnes hactenus editae cum multis antiquis optimae notae manuscriptis codicibus comparantur…/Ed. P. Poussines. R., 1670). В 1745 г. вышел лат. перевод с примечаниями Пуссина ( S. Isidori Pelusiotae de interpretatione divinae Scripturae epistolarum editio prima Veneta latina…/Ed. P. Poussines. Venetiis, 1745). Издание Миня (PG. 78. Col. 177-1645) 1860 г. (затем 1864) воспроизводит предшествующие издания, сохраняя их нумерацию, примечания и индексы, добавляя лишь диссертацию Г. Нимайера о жизни и трудах И. П. ( Niemeyer. 1825). В «Патрологии» Миня письма И. П. не имеют единой нумерации, корпус разделен на 5 книг со своей нумерацией в каждой. В серии «Христианские источники» Эвьё опубликованы 2 из 4 томов полного критического издания писем.

http://pravenc.ru/text/674914.html

Если первое обстоятельство можно объяснить духовным складом натуры преосвященного Феофана, то последнее объясняется характером современной научной литературы в связи с родом занятий преосвященного. Дело в том, что в настоящее время не только каждая наука, но и отдельные части науки и даже отдельные вопросы имеют обширную литературу, которая вдобавок растет, можно сказать, с каждым днем. Поэтому для ученого, работающего не в одной только какой-либо части науки, а в области целой науки, да еще и не одной, как преосвященный Феофан, представляется не только наиболее удобным, но даже, пожалуй, и единственно возможным собирание в пособие при ученых занятиях изданий именно энциклопедического, общего характера, да и то требует немалых средств. В частности, при толковании Священного Писания , чем в особенности занимался преосвященный Феофан, для него всего удобнее были общие, совокупные комментарии, заключавшие в себе свод различных толкований. За всем тем энциклопедические издания не исключают в библиотеке преосвященного Феофана и отдельных сочинений по различным научным вопросам. Главное богатство библиотеки составляют известные издания аббата Миня (Migne), которые имеются здесь почти все. Здесь есть: Démonstrations évangeliques, Патрология – обе серии: греческая и латинская, Encyclopedie théologique – все три серии, Theologiae Cursus completus, Cursus completus Scripturae Sacrae, Collection des orateurs sacrées (67 томов), Dissertations sur les droits et devoirs respectifs des évêques et des prêtres dans l " église cardin. De la Luzerne, Henrion Histoire ecclésiastique и другие, меньшие по объему, издания. Общее количество всех томов этих изданий здесь свыше 750-ти томов. Принимая во внимание то обстоятельство, что издания Миня составляют теперь по большей части библиографическую редкость, так как его издательская фирма была разрушена немецкими бомбами при осаде Парижа в 1870 году, большое количество этих изданий в библиотеке преосвященного Феофана придает ей большую ценность.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Koloso...

перевода отражают краткую редакцию «Лавсаика» (самые ранние лат. рукописи датируются X-XI вв.). Ранний (приписывается рим. диак. Пасхазию; BHL, N 6532) появился в V в., поздний (анонимный; BHL, N 6534) - не позднее VII в. ( Guillaumont. 2004. P. 17). Перевод Пасхазия впервые был издан Ж. Лефевром д " Этаплем в 1504 г., в 1554 г.- католич. еп. Луиджи Липпомано (Алоизием Липоманом), восстановившим допущенные Лефевром лакуны, затем - в приложении к изданию бельг. иезуита Г. Росвейде (Vitae patrum. Antverpiae, 1615, 16282) и в этом виде вошел в лат. «Патрологию» Миня (PL. 74. Col. 243-342). Издание позднего перевода было осуществлено Росвейде и воспроизведено у Миня (Ibid. Col. 343-382). Оба перевода изданы под названием «Рай Гераклида», что, очевидно, указывает на Ираклида Нисского. Каноник из Реймса Г. Гервет подготовил перевод контаминированной редакции, к-рый был опубликован в 1555 г. (2-е изд.: 1570) и вошел в основной состав 1-го издания Росвейде; вслед. этого именно текст версии А стал воспроизводиться и в греч. публикациях. Во 2-м издании Росвейде учел изданную греч. редакцию и внес изменения в лат. текст, который впосл. был заимствован Минем (PL. 73. Col. 1066-1234). Критическое издание лат. версии G было подготовлено А. Велльхаузеном (Die lateinische Übersetzung. 2003). Коптские редакции Копт. тексты, в основе к-рых лежит повествование П., сохранились в копт. Синаксарях. Все они написаны на бохайрском диалекте и включают в себя больше эпизодов, чем соответствующие им главы «Лавсаика» (кроме Введения). Были изданы Послание к Лавсу, Пролог, Жития Памвы и Евагрия (De Historia Lausiaca. 1887. P. 73-124), Макария Александрийского (Histoire des monastères. 1894. Р. 234-261), краткая и пространная версии Жития Макария Египетского ( Chaine. 1925/1926). Первый издатель Э. К. Амелино отстаивал мнение, что «Лавсаик» изначально был более пространным текстом и на греческом дошла сокращенная версия, а копт. вариант ближе к оригиналу (De Historia Lausiaca. 1887. Р. 39-72). Но после критического разбора этой гипотезы Батлером ( Palladius.

http://pravenc.ru/text/2578727.html

Pistevo. his ena. Theon. Patera. Pantocratora. poietin. uranu. kae gis. oraton. kaepanton . kaeaoraton. Kae his ena... (и так далее до конца). За тем пресвитер говорить: Дети возлюбленейшие, вы слышали, символе на греческом языке; выслушайте и на латинском. И продолжает далее: на каком языке исповедуют Господа нашего Иисуса Христа? Ответь: на латинском. – Провозвести веру их, как они веруют. Тогда аколуф, держа руку над головой готовящегося к крещению, произносит символ и поет следующие слова: Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium omnium», и так далее до конца, – то есть, наш символ на латинском языке. Смотр. Migne Patrolog. Curs. Compl. tom. 74, Sacramentarii Gelasiani lib. 1, cap. 35, col. 1089 et 1090. 118 В первоначальном издании Геласиева Сакраментария – Томазиевском, в Риме 1680 г., и в Мураториевом (Liturgia romana vetus), из которого он перепечатан в Патрол.Курсе Миня, слов: и жизнь вечную, нет; но, по указанию Едм. Мартена, – de Antiquis ecclesiae Ritibus pars 1, edit. Antverpiae 1736 ann., col. 182 et 183, читаются в трех древнейших рукописях Геласиева Сакраментария, именно: in ms. codice bibliotliecae Colbertinae num. 1348, ab annis circiter 900 exarato, – in Regio num. 3866 et Noviomensi ejusdem actatis. 120 Migne Patrol. Curs. Compl. tom. 78, s. Gregorii papae 4, in Appendice–Ordo Romanus VII,–ordo scrutinii ad electos, num. 6 et 9, cf. not. ad num. 10, col. 997–999. Et dicit acolythus symbolum graece, decantando his verbis:πιστευω ες να. Hoc expletum... latine: credo in unum Deum, Patrem omnipotentem,.. visibilium,–num. 6. Et типе catechisantur, et reddunt symbolum, et baptisantur. Ordo vero qualiter catechisantur ita est... Нас explema (sacerdos) ambulat... decantando excels voce: credo in unum Deum, et reliqua,–num. 9. В Полн. Патрологич. Курсе Миня все римские чины, или ycmabы,–Ordines romani,– помещенные в 78-м томе, в приложении к творениям св. Григория Двоеслова , перепечатаны с Мабильонова издания их в Итальянском Музее.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Chelcov/s...

Таков почтенный список сочинений Леонтия Виз., изданных в Патрологии Миня. Но все ли эти сочинения действительно принадлежат Леонтию Виз., все ли они – подлинно его сочинения? Достаточно только поверхностного наблюдения, чтобы ответить на этот вопрос отрицательно. О чем говорит, в самом деле, одно это разноречие в эпитетах по отношению к Леонтию, если не о различных авторах данных сочинений? То он – адвокат Византийский, то – монах Иерусалимский, то – пресвитер Константинопольский и т. д. Нельзя забывать еще и того, что кроме сочинений Леонтия в 86 т., у Миня же в других томах есть сочинения: Леонтия, еп. Неаполитанского и Леонтия Дамаскина (t,. 93, с. 1159 – 1747; с. 1748); Леонтия пресвитера и монаха (t. 88, с. 549 – 716). Такое различие в надписях сочинений с именем Леонтия сильно осложняет вопрос о числе и действительной принадлежности сочинений собственно Леонтию Виз. По счастью в распоряжении исследователя оказываются некоторые директивы, которые в значительной степени облегчают для него выход из указанных затруднений. Так из нашего исследования о личности Леонтия Виз. для нас выяснилось, что он не только Византийский, но вместе и – Иерусалимский, т. е. жил и трудился в Палестине около Святого Града, что он монах и игумен, (хотя пресвитерство при этом могло ему и не принадлежать), что он относится по времени жизни своей к VI-мy веку. На основании этих данных мы можем более или менее смело и безошибочно рассуждать о подлинности и не поврежденности сочинений Леонтия Виз., и те сочинения, которые приписываются ему во всех манускриптах и не имеют существенных различий в своих текстах, считать подлинными и неповрежденными!. Те же сочинения, которые при одинаковых титулах обнаруживаюсь существенные различия в тексте, в составе отдельных книг и пр., считать хотя и подлинными но происхождению от Леонтия Виз. но интерполированными т. е. имеющими текстуальные изменения, вставки и сокращения. Наконец, те сочинения, которые по своему титулу и содержанию не удовлетворяют общим и основным требованиям, для сочинений Леонтия Виз., те и считать за неподлинные, ошибочно присоединенный волею издателей к собранию его литературных трудов. К первой категории из выше указанного списка сочинений Леонтия Виз. мы относим: 1., Contra Nestor et Eutych., 2., Capita 30, 3., Adversus argumenta Sev., 4., Adversus fraudes Ар.; ко второй категории: 1., De sectis, 2., Contra Nestorianos, 3., contra Monophys, 4., Fragmenta Leontii; к третьей категории: 1., Leontii Byzantini Sermones и 2., Leontii et Joannis collectanea. В таком порядке и приступим к подробному изучению этих сочинений нашего писателя. А. Подлинные сочинения Леонтия Виз.

http://azbyka.ru/otechnik/Leontij_Vizant...

1228 О Греции тогдашней Евстафий Солунский говорит, что на немногих монахов истинных приходились многие тысячи монахов мнимых διορμαι στλους μν λγους πυρς σκητικο ν μν προφαινοντας, γνφους δ μυρους σους ποκριτικος, ποφραγνντας κα διατειχζοντας τος νεφελονμνους, ς μ χειν ποθν καταλαμπεσθαι,– De simulatione, в Патрологии Миня t. 136 p. 393. 1229 Слово Даниила по редакции Ундольского, Русская Беседа 1856г. книга II, отдел II, стр. 119. В Греции монахи безмонастырные, волочившиеся по миру, величали себя «пустынниками» ( ρημται). т. е. они уверяли мирян, что имеют жилища в пустынях и что находятся в миру только временно, пришедши из пустыни. Чтобы притязать на право подвижников, они выдумали для себя подвиг весьма не тяжёлый, а именно вместо того, чтобы стричь волосы, как это делали в древнее время все монахи, они оставляли их расти, т. е. вместо того, чтобы стричься, они ходили в длинных волосах, и это-де было подвижничество... (Трулльского собора правило 42 и толкование на него Вальсамона). Должно полагать, что и наши безмонастырные монахи старались подражать греческим. 1230 Сравнить в статье; покойного П. С. Казанского: Общий очерк жизни иноков Египетских в IV и V веках, Москва 1872, стр. 82, о Сарабаитах и Ремоботах, а также см. 4 правило 4 вселенского собора. 1232 Мысль та, что благолепно расчёсывающий бороду полагает в этом благолепии всю добродетель или что устрояя это благолепие он уже считает себя весьма, вполне добродетельным. 1234 В трактате О монашестве в отношении к его исправлению Евстафий говорит, что мнимые подвижники хвалятся и видениями и богооткровениями и чудесами, у Миня t. 135, p. 828 n. 120 fin. 1236 Лаврентьевская летопись под 1205г. и 1206г. Вместе с Рюриком Роман постриг и его жену, свою тёщу; расстригшись сам, Рюрик хотел было расстричь и её, но она, услышав об этом его намерении, постриглась в схиму. 1239 Летопись во введении (Лаврентьевская летопись 2 издание стр. 13, Ипатская 2 издание стр. 8 начало). 1240 Устав Ярославов: «Аще муж пустит жену без вины»... «Аще муж с женою по своей воле распустятся»...

http://azbyka.ru/otechnik/Evgenij_Golubi...

Дары освящаются не только чрез произнесение священником евхаристических слов Спасителя, но, именно, последующим молитвословием и благословением Св. Даров священников. Как бы там ни было, был ли этот трактат написан в то время, или несколько позднее, мы считаем уместным привести его здесь, после того, как в этой главе мы говорили о том, как православные представители пытались отстоять свою Литургию, а латиняне требовали от них принятия своего учения, что Св. Дары освящаются в тот момент, когда священник произносит евхаристическия слова Спасителя (“Приимите, ядите...” и “Пийте от нея вси . . . ”). Св. Марк указывает не только на древние источники, свидетельствующие о том, что древние составители Божественной Литургии не считали, что для освящения Св. Даров довлеет только произношение священником евхаристических слов Спасителя, а требуется для сего и последующий за сим эпиклезис и благословение Св. Даров священником, но также он указывает на внутреннюю связь между словами Спасителя, устанавливающими Таинство Евхаристии, и последующим эпиклезисом: второе вытекает из перваго. В 160-м томе греческой серии Патрологии Миня помещается краткий трактат св. Марка -объяснение Божественных Служб, а в послании к пресвитеру Метонскому Георгию он дает ответ о значении Великого и Малого Входов на Литургии и на подобные вопросы литургического характера (послание это будет приведено нами в конце 9-й главы). Помещаемый ниже трактат св. Марка Ефесского находится в рукописях: Ambrosianus 653, fol. 3–6; Parisinus 1218, f. 121–5 и Oxoniensis Laud. 22, fol. 69–76. Напечатан в вышеупомянутом томе у Миня . Монеиньор Луи Пти поместил его в 17-м томе “Патрологии Ориенталис”, стр. 426–34, с издания которого и делается настоящий перевод на русский язык. Марка архиепископа Ефесского сочинение о том, что не только произношением слов Спасителя освящаются божественные дары, но (именно) последующими за сим молитвой и благословением священника, силою Святого Духа 1 . Восприяв изложение Таинства Литургии от священных Апостолов и от наследовавших их Учителей Церкви, ни у кого из них мы не нашли, чтобы словами Господними, и только ими, освящался и совершался Дар Евхаристии и пресуществлялся в самые Тело и Кровь Владыки; но у всех согласно эти слова (Спасителя) приводятся описательно и являются как бы предисловием, ради памяти о совершавшемся тогда событии, и они как бы “влагаютъ” силу предлежащим Дарам для пресуществления и последующих за сим молитвы и благословения священника, чтобы тем действием уже пресуществить Дары в самый Первообраз – Владычни Тело и Кровь.

http://azbyka.ru/otechnik/Amvrosij_Pogod...

В стенах Московской Духовной академии с 2006 г. стартовал проект издания на CD-Rom е серии « Творения святых отцов в русском переводе на электронных носителях» (ТСОЭН), в основу которой положена серия «Творения святых отцов в русском переводе» (ТСО), издававшаяся в Московской Духовной Академии с 1843 по 1917 гг. Главная цель, к которой стремятся создатели новой серии, – предоставить читателю как можно более полную электронную базу святоотеческих творений на русском языке, отвечающую современным требованиям. Специально разработанная многофункциональная программа « Фолиум» позволяет осуществлять поиск отдельных выражений, словосочетаний, слов и частей слов, а также содержит ценную дополнительную информацию. В частности, при помощи библиографических данных, первоначально опубликованных в «Богословском вестнике» 3. 2003) , для каждого произведения можно установить оригинальный греческий текст по Патрологии Ж.-П. Миня или по современным критическим изданиям, включая электронную библиотеку «Сокровищница греческого языка» (TLG). В дальнейшем в серии ТСОЭН предполагается издавать переводы, публиковавшиеся не только в ТСО, но и в других сериях, а также выходившие отдельными изданиями. Первый диск серии содержит электронную версию творений святителя Григория Богослова, с публикации которых начиналась в 1843 г. серия ТСО. Особо хотелось бы сказать о проекте Thesaurus Linguae Latinae (ThLL или TLL) — монументальном словаре латинского языка. Этот словарь включает в себя все слова с момента первой фиксации языка на письме до года смерти Исидора Севильского (ок. 560-636 гг.). Осуществление этого грандиозного проекта началось в 1894 году. Его инициаторами стали Эдуард Вельфлин (Eduard Wölfflin), Фридрих Лео (Friedrich Leo) и Франц Бюхелер (Franz Bücheler). Завершение работы планируется к середине XXI века. Работу над словарём осуществляют генеральные редакторы, редакторы и ряд ученых, включая научных сотрудников Баварской академии естественных и гуманитарных наук в Мюнхене. По состоянию на 2013 г.

http://bogoslov.ru/article/4379737

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010