Аналогичный пример почерпаем и в крестном возгласе самого Спасителя, который приводится евангелистами Матфеем и Марком на древнееврейском языке, но в греческой транслитерации: eloi, eloi lema sabahbanei, и сразу же толкуется ими на греческий: Thee mu Thee mu ina ti me enkatelipes – Боже мой, Боже мой, вскую мя еси оставил ( Мф 27:46 ; eloi, eloi lema sabahbanei (…) o Theos o Theos mu, eis ti enkatelipes me – Мк 15:34 ), что не буквально соответствует стиху пророческого 21 псалма по Септуагинте: o Theos o Theos mu, prosohes moi ina ti enkatelipes me – Боже, Боже мой, вонми ми, вскую оставил мя еси ( Пс 21:1 ). Можно было бы возразить, что Евангелие от Матфея было написано непосредственно для евреев рассеяния (возможно, даже на арамейском), а стало быть, нет ничего удивительного в том, что апостол Матфей и предпочитал для цитирования именно древнееврейский источник. 17  Однако святитель Филарет в своей Докладной записке указывает некоторые примеры предпочтения еврейского оригинала греческому и позднейшими, совершенно «эллинистическими» святыми отцами, такими как Василий Великий , Иоанн Златоуст , Афанасий Великий , Григорий Богослов , мученик Лукиан 18  и др., которые неоднократно цитировали Ветхий Завет , буквально переводя отдельные фрагменты с древнееврейского. Точно также и редакторы Кирилло-мефодиевской Библии при переводе цитаты о Премудрости Божией: Kirios ektise me arhen odon avtu – Господь созда мя в начало путей своих внесли правку по тексту древнееврейскому: Господь стяжа мя в начало путей своих ( Притчи 8:22 ). 19 Это не означало, что под сомнение ставилась авторитетность Септуагинты, но лишь свидетельствовало о том, что дальнейший перевод Библии на современный русский язык должен в обязательном порядке учитывать возможные разночтения оригинала, поверяя их с наиболее адекватным греческим, еврейским, латинским или церковно-славянским вариантами данного текста именно в интересах соблюдения подлинности смысла и точности православных догматов. А чтобы избежать путаницы или произвола, владыка Филарет предложил конструктивные критерии выбора наиболее адекватного источника перевода того или иного фрагмента Ветхозаветного текста как с точки зрения герменевтики, так и соблюдения священной важности текста семидесяти в древней его чистоте. Эти критерии в общих чертах представляют следующие положения:

http://azbyka.ru/otechnik/Filaret_Moskov...

Аналогичный пример почерпаем и в крестном возгласе самого Спасителя, который приводится евангелистами Матфеем и Марком на древнееврейском языке, но в греческой транслитерации: eloi, eloi lema sabahbanei, и сразу же толкуется ими на греческий: Thee mu Thee mu ina ti me enkatelipes – Боже мой, Боже мой, вскую мя еси оставил (Мф. 27:46; eloi, eloi lema sabahbanei (…) o Theos o Theos mu, eis ti enkatelipes me – Мк. 15:34), что не буквально соответствует стиху пророческого 21 псалма по Септуагинте: o Theos o Theos mu, prosohes moi ina ti enkatelipes me – Боже, Боже мой, вонми ми, вскую оставил мя еси (Пс. 21:1). Можно было бы возразить, что Евангелие от Матфея было написано непосредственно для евреев рассеяния (возможно, даже на арамейском), а стало быть, нет ничего удивительного в том, что апостол Матфей и предпочитал для цитирования именно древнееврейский источник. Однако святитель Филарет в своей Докладной записке указывает некоторые примеры предпочтения еврейского оригинала греческому и позднейшими, совершенно " эллинистическими " святыми отцами, такими как Василий Великий, Иоанн Златоуст, Афанасий Великий, Григорий Богослов, мученик Лукиан и др., которые неоднократно цитировали Ветхий Завет, буквально переводя отдельные фрагменты с древнееврейского. Точно также и редакторы Кирилло-мефодиевской Библии при переводе цитаты о Премудрости Божией: Kirios ektise me arhen odon avtu – Господь созда мя в начало путей своих внесли правку по тексту древнееврейскому: Господь стяжа мя в начало путей своих (Притчи 8:22). Это не означало, что под сомнение ставилась авторитетность Септуагинты, но лишь свидетельствовало о том, что дальнейший перевод Библии на современный русский язык должен в обязательном порядке учитывать возможные разночтения оригинала, поверяя их с наиболее адекватным греческим, еврейским, латинским или церковно-славянским вариантами данного текста именно в интересах соблюдения подлинности смысла и точности православных догматов. А чтобы избежать путаницы или произвола, владыка Филарет предложил конструктивные критерии выбора наиболее адекватного источника перевода того или иного фрагмента Ветхозаветного текста как с точки зрения герменевтики, так и соблюдения священной важности текста семидесяти в древней его чистоте. Эти критерии в общих чертах представляют следующие положения:

http://pravoslavie.ru/1623.html

Перед нами раскрывается страшная панорама ада, в который сходит фараон и с ним весь народ Египетский. Сходит, ибо душа его бессмертна и обречена на позор, на который его влекут (очевидно злые духи). Там древние исполины, погибшие во время всемирного потопа, говорят о новоприбывших с родоначальниками народов (Быт. 10), вокруг которых лежат их потомки. Все они лежат в гробах и мечи положили себе под головы, напоминая себе о ярости, с которой они наводили ужас на землю. Они дают место новоприбывшим в самых глубинах преисподней. Позднее именно к этим древним гигантам будет обращена благая весть Искупителя (1 Петр. 3, 18–20). Итак, исходя из текста Библии, мы видим, что ад — вовсе не «общая могила человечества», которой никогда не существовало в природе, а «обиталище тьмы и смертной тени; он скорее место безумной тоски, чем заслуженного наказания, мрачный шеол, место безысходного развоплощения, едва тронутое тусклым скользящим лучом не взошедшего пока Солнца, лучом надежд и упований, пока не исполненных. Так проявлялась онтологическая немощь души, терявшей в смертном разлучении способность быть энтелехией своего тела — бессилие падшей, уязвленной природы» . 4. Ветхозаветные свидетельства о природе человека, рассматриваемые сектантами 4.1. Свидетельства псалмов Представители сект, считающих душу смертной, приводят в доказательство своей правоты несколько текстов Псалтири. «Первое, наиболее часто употребляемое ими место, следующее: «Разве над мертвыми Ты сотворишь чудо? Разве мертвые встанут и будут славить Тебя? Или во гробе будет возвещаема милость Твоя, и истина Твоя — в месте тления? Разве во мраке познают чудеса Твои, и в земле забвения — правду Твою?» (Пс. 87:11–13). На первый взгляд, в этом тексте говорится, что мертвые не могут хвалить Господа, что они мертвы, и для того, чтобы им ожить, нужно чудо. Следовательно, считают «Свидетели Иеговы», души умерших не существуют. Для правильного понимания приведенных стихов надо вспомнить, что в Псалме этом пророчествуется о Христе Спасителе, о Его молитве в саду Гефсиманском и одном из последних возгласов с креста: «eloi eloi lema sabaxtani» (Пс.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/2...

Мы уже указывали на тот факт, что душа человека не есть его кровь, как можно сказать о животных. Она «…есть сущность живая, простая и бестелесная…» 310 Но бестелесная «…по сравнению с грубостью вещества, ибо только Божество по истине – невещественно и бестелесно» 311 , уточняет преподобный Иоанн Дамаскин . В Священном Писании душа нигде не названа бессмертной, точно так же, как не названы бессмертными ангельские чины и бесы. И действительно, по природе своей бессмертен только «Господь господствующих, единый имеющий бессмертие» ( 1Тим. 6:16 ). Душа же человека, так же как и ангелы, и бесы, бессмертна по благодати. «Душа причастна жизни, потому что Бог хочет, чтобы она жила…» 312 , говорит Иустин Философ в разговоре с Трифоном иудеем. Сама «…душа не есть жизнь, но участвует в жизни, дарованной ей Богом. …Бог дарует жизнь и ее непрерывное продолжение…» 313 , читаем мы у святителя Иринея Лионского . Душа «…бессмертна по милости Бога, дающего ей бессмертие, и есть существо живое, разумное, нетленное, по милости Даровавшего ей это…» 314 Поэтому отсутствие в Священном Писании понятия о бессмертной душе, равно как и о бессмертном ангеле или демоне, вовсе не означает их смертности, так как они все имеют вечную жизнь как дар от вечного Бога. Представители движений, считающих душу смертной, приводят в доказательство своей правоты несколько текстов Писания. Первое, наиболее часто употребляемое ими место, следующее: «Разве над мертвыми Ты сотворишь чудо? Разве мертвые встанут и будут славить Тебя? Или во гробе будет возвещаема милость Твоя, и истина Твоя – в месте тления? Разве во мраке познают чудеса Твои, и в земле забвения – правду Твою?» ( Пс. 87:11–13 ). На первый взгляд, в этом тексте говорится, что мертвые не могут хвалить Господа, что они мертвы, и для того, чтобы им ожить, нужно чудо. Следовательно, считают «Свидетели Иеговы», души умерших не существуют. Для правильного понимания приведенных стихов надо вспомнить, что в Псалме этом пророчествуется о Христе Спасителе, о Его молитве в саду Гефсиманском и одном из последних возгласов с креста: «elvi eloi lema sabacqani» ( Пс. 87:2–3;15–16 ), о Его страданиях за людей ( Пс. 87:4–8;17–18 ), о том, что даже близкие удалились от Него во время взятия Его под стражу ( Пс. 87:9;19 ).

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/istorija...

Ученые разделяются в вопросе относительно языка, на котором Иисус произносил эти слова. Были ли они на арамейском, разговорном языке того времени, или на классическом еврейском? Некоторые убедительно доказывают, что Христос использовал еврейскую форму высказывания. Этот аргумент основывается на замечании стоявших рядом, которые, услышав эти слова, сказали: «Вот, Илию зовет» ( Мк.15:35 ). Существовало распространенное убеждение, что пророк Илия придет, чтобы спасти благочестивых. Замечание стоявших рядом было бы более понятным в случае, если бы Иисус воскликнул громким голосом: «λι λι» (Элú, Элú), как сообщается в Мф.27:46 , а не «Ελωι» (Eloi), которое мы находим в Мк.15:34 , которое является арамейской формой 65 . Однако все согласны в том, что эти слова прямо цитируются в Пс.22 (в Синодальном переводе – Пс.21 ). Двадцать второй псалом является молитвой праведного страдальца. В нем праведный страдалец является «поношением у людей и презрением в народе» ( Пс.22:7 / Пс.21:7 ), он окружен множеством злодеев, которые относятся к нему, как дикие животные. Они «пронзили руки мои и ноги мои» и «делят ризы мои между собою, и об одежде моей бросают жребий» ( Пс.22:17, 19 / Пс.21:17, 19 ). Хотя праведный страдалец не отчаивается, ибо он надеется на Господа и спасение от Него: «Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя, поспеши на помощь мне; избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою» ( Пс.22:20–21 / Пс.21:20–21 ). Он восхвалит имя Господне. Псалом завершается ясным выражением надежды: «Потомство мое будет служить Ему, и будет называться Господним вовек. Придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, что сотворил Господь» ( Пс.22:31–32 / Пс.21:31–32 ). Только если начальный стих псалма берется сам по себе, без какого-либо рассмотрения тогда, что за ним следует, существует возможность толкования его как выражения отчаяния. Ранняя Церковь никогда не приписала бы Христу слова Пс.22:1 ( Пс.21:1 ), если бы Он сам их не произнес. Мы можем также предположить, что Он не только цитировал первый стих псалма, но продолжал его и дальше.

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/per...

Этот взгляд был формулирован и канонизован на Тридентском (1546 г.) и Ватиканском (1871 г.) соборах. Защищающие его католические богословы, признающие одинаково богодухновенными канонические и неканонические ветхозаветные книги, существующие в Вульгате, а также и некоторые протестантские ученые защитники богодухновенности неканонических книг подтверждают свое мнение тем веским в глазах всех основанием, что Иисус Христос и апостолы будто признавали одинаково богодухновенным «словом Божиим» и «Писанием» все ветхозаветные канонические и неканонические книги. Справедливо ли это положение?    Католические богословы в свое оправдание, прежде всего, приводят то соображение, что из некоторых новозаветных цитат можно заключать, что священные писатели читали ветхозаветные книги не по еврейскому тексту, в коем не было неканонических книг, а по спискам перевода LXX, в коих эти книги могли быть, а потому, признавая их частью Священного кодекса, могли и цитовать их под именем «Писания.» — Нет спора, что новозаветные писатели иногда цитуют ветхозаветные книги по LXX, но уже выше, в обзоре отношения александрийских иудеев к ветхозаветному канону, мы видели, что пользование переводом LXX не всегда может вести к уравнению авторитета канонических и неканонических книг. Тем более этого нельзя без спора допустить, что и в период появления новозаветных книг могли неканонические книги не находиться в списках LXX в одних кодексах с каноническими. Естественно думать, что новозаветные писатели, как происходившие из иудеев палестинских, знавшие строгие раввинские постановления о каноне и его составе, различали авторитет канонических и неканонических книг. Кроме того, из новозаветных книг видно, что ветхозаветные книги известны были новозаветным писателям и по еврейскому тексту, и цитовались по этому же тексту (Мф.12:13—19 ­­ Ис.42:1—3 и мн. др.). Еврейско-халдейский язык, как родной апостолам и общеупотребительный в Палестине (срав. talifa kumi — Мк.5:41; Eloi Eloi lima savachvani — Мк.15и др.), мог быть и в Священных ветхозаветных книгах доступнее новозаветным писателям, чем греческий.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3799...

По преданию, до работы ювелиром, он был кузнецом. Однажды для того, чтобы было удобнее подковывать копыто буйной лошади, он оторвал ей ногу, поместил ее на наковальне, а затем восстановил первоначальный порядок. Каждый год во Фландрии эта история поминается прибытием большого количества конных паломников. Святитель Элуа построил часовню или молельню Рюдоруар (Rudoroire) в пригороде Суассона (Soissons), которую он заменил к 645 году монастырем, посвященным святому Лю и который стал позже монастырем святого Элуа. Монастырь был разграблен норманнами в 860 году, и к XIII веку был восстановлен лишь частично. К 1207 году восстановили здания и воздвигли великолепную церковь , которая даже могла соперничать с собором Бовэ. Монастырь был снова опустошен в 1472, на этот раз бургундами, которые ограбили архивы и уничтожили, помимо других документов, и документы на право владения собственностью. Ста двадцатью годами позже его разрушили снова во времена Лиги. Король Генрих IV возвел на этом месте крепость. Бенедиктинцы получили от Луи XIII разрешение, чтобы обосноваться в тех краях, где находился монастырь и некоторые его владения. Они восстановили скромный монастырь и церковь , желая воссоздать великолепное аббатство, которое существовало прежде. В 1789 в монастыре оставалось приблизительно двадцать бенедиктинцев. В епархии Бовэ – Нуайон – Сенлис имеются 17 церквей и один приход, посвященные Святому Элуа: Церкви в Авикурте (Avricourt) Карлепонте (Carlepont) Компьене Кризоле (Crisolles) Кувийи (Cuvilly) Эмемонт-Бутаване (Ernemont-Boutavent) Леглантье (Léglantiers) Либермонте (Libermont) Марёй Ла Мотт (Mareuil La Motte) Мениль Контевилле (Mesnil Conteville) Монши Сан Элуа (Monchy St Eloi) Нёвилль Гарнье (Neuville Garnier) Новиллерсе (Novillers) Оньёле (Ognolles) Плойроне (Ployron) Дреслинкурте (Dreslincourt) Траси-лё-Вале (Tracy-le-Val) и приход в Нуайоне. Атрибуты Святого Элигия: чаша, молот, наковальня, щипцы и лошадиная нога. Святой Элигий считается покровителем крестьян, золотых дел мастеров, кузнецов, слесарей, всех тех, кто работает по металлу, шахтеров, оружейников, чеканщиков монеты, часовщиков, изготовителей ламп, корзинщиков, граверов, каретников, кучеров, шорников, торговцев лошадьми и ветеринаров, лошадей. К нему обращаются при болезнях лошадей.

http://azbyka.ru/otechnik/Zhitija_svjaty...

Эта публичная исповедь без покаяния не очищает и не освобождает художника, но заражает зрителя всем тем, что он в себе несет. «Свобода» художника проявляется здесь за счет свободы зрителей, которым навязывается личное восприятие художника, заслоняющее от них реальность Церкви. Художник, сознательно или бессознательно стоящий на этом пути, подчинен своей чувственности и эмоциональности; создаваемый им образ неизбежно теряет свое литургическое содержание и значение. Кроме того, индивидуальный подход к искусству в Церкви разрушает его единство, раздробляет его, лишая отдельных художников связи между собой и с Церковью. Другими словами, принцип соборности уступает культу личности, обособленности, оригинальности, крайним проявлением которых является, например, недавно расписанная римо-католическая церковь в Асси (Франция). Пример Бернадетты Лурдской в этом смысле является весьма показательным: «Когда ей показали альбом изображений Божией Матери, она с отвращением отбросила изображения эпохи Ренессанса, отнеслась терпимо к изображениям Фра Анжелико, но остановилась с некоторым Удовлетворением на фресках и мозаиках совершенно примитивных, неподвижных и обезличенных». –Martindale С. С. What the saints looked like. L., 1947 (Catholic Truth Society, B397); цитировано в статье: Devaux Eloi, dom. L’agonie de l’art sacre//Zodiaque: Ca- hiers de l’Atelier du Coeur–Meurtry. 2.1951. P. 24). В связи с местными особенностями определяется и особый характер творчества. Так, например, вкус новгородцев к простому, сильному и выразительному проявился и в новгородском церковном искусстве, прекрасную характеристику которого дает И. Грабарь: «Идеал новгородца – сила, и красота его – красота силы. Не всегда складно, но всегда великолепно, ибо сильно, величественно, покоряюще. Такова же и новгородская живопись, – яркая по краскам, сильная, смелая, с мазками, положенными уверенной рукой, с графьями, прочерченными без колебаний, решительно и властно» (Грабарь И. [Э.] Андрей Рублев: Очерк творчества художника по данным реставрационных работ 1918–1925 гг.//Вопросы реставрации.

http://azbyka.ru/otechnik/Vladimir_Lossk...

Caput I. DE DEO Beatissimus Hieronymus, vir eruditissimus et multarum linguarum peritus, Hebraeorum nominum interpretationem primus in Latinam linguam convertit. Ex quibus pro brevitate praetermissis multis quaedam huic operi adiectis interpretationibus interponenda studui. Vocabulorum enim expositio satis indicat quid velit intellegi. Habent enim quaedam ex propriis causis nominum rationem. In principio autem decem nomina ponimus, quibus apud Hebraeos Deus vocatur. Primum apud Hebraeos Dei nomen El dicitur; quod alii Deum, alii etymologiam eius exprimentes σχυρς, id est fortem interpretati sunt, ideo quod nulla infirmitate opprimitur, sed fortis est et sufficiens ad omnia perpetranda. Secundum nomen Eloi. Tertium Eloe, quod utrumque in Latino Deus dicitur. Est autem nomen in Latinum ex Graeca appellatione translatum. Nam Deus Graece δος, φβος dicitur, id est timor, unde tractum est Deus, quod eum colentibus sit timor. Deus autem proprie nomen est Trinitatis pertinens ad Patrem et Filium et Spiritum sanctum. Ad quam Trinitatem etiam reliqua quae in Deo infra sunt posita vocabula referuntur. Quartum nomen Dei dicitur Sabaoth, quod vertitur in Latinum exercituum sive virtutum, de quo in Psalmo ab angelis dicitur (23,10): «Quis est iste rex gloriae? Dominus virtutum.» Sunt enim in huius mundi ordinatione virtutes multae, ut angeli, archangeli, principatus et potestates, cunctique caclestis militiae ordines, quorum tamen ille Dominus est. Omnes enim sub ipso sunt eiusque dominatui subiacent. Quintum Elion, quod interpretatur in Latinum excelsus, quia supra caelos est, sicut scriptum est de eo ( Ps. 113,4 ): «Excelsus Dominus; super caelos gloria eius.» Excelsus autem dictus pro valde celsus. Ex enim pro valde ponitur, sicut eximius, quasi valde eminens. Sextum Eie, id est, qui est. Deus enim solus, quia aeternus est, hoc est, quia exordium non habet, essentiae nomen vere tenet. Hoc enim nomen ad sanctum Moysen per angelum est delatum. Quaerenti enim quod esset nomen eius, qui eum pergere praecipiebat ad populum ex Aegypto liberandum, respondit (Exod.

http://azbyka.ru/otechnik/Isidor_Sevilsk...

составление и перевод А.А. Бурова Святой Жери (2-ая половина 6-ого века, память 11 августа) Как известно, 5-ое и начало 6-ого столетия представляют собой черный период истории церкви в Бельгии. В 406 году варвары захватывают Западную Европу и опустошают редкие очаги христианства, установленные в этих краях, такие как Тонгр (Tongres), Трир (Trèves), Турнай (Tournai), Аррас (Arras). Новая евангелизация началась почти с нуля с середины 6-ого века, после обращения Хлодвига и с помощью своих преемников, меровингских королей. Она, главным образом, была делом знаменитых епископов, таких как Св. Вааст (Vaast), Св. Жери (Géry), Св. Аманд (Amand), Св. Элуа (Eloi), Св. Ламберт (Lambert), Св. Юбер (Hubert), монахов или монахинь, таких как Св. Гертруда (Gertrude) и Св. Коломбан (Colomban и монахов-ирландцев). Святой Жери, или Годерикус (Gaugericus) был родом из Ивуа (Yvoie), что в Арденнах. Еще молодым, он был приметен своей набожностью. Епископ Трирский Маньерик (Magnéric) обещал рукоположить Жери в дьяконы, когда тот выучит Псалтырь наизусть. Прошло несколько месяцев, и Жери уже знал наизусть 150 псалмов. Он был рукоположен сначала во дьякона, а затем – в епископа Камбрайского, коим он и будет оставаться на протяжении 39 лет. Знаете ли Вы о том, что Святого Жери могли выбрать покровителем города Брюсселя? И в самом деле, в то время Брюссель (от «du soleil», т.е. от «солнца») был ни чем иным, как местом лесов и болот, где возвышались только очень скромные сельские жилища. Именно Святой Жери посеял там первые семена христианства, построив часовню на острове, который Сенна (Senne) обтекает своими влажными рукавами, и который позже стал носить его имя (так бывает всегда, даже если остров исчез сегодня). Помимо этого, Жери приобрел репутацию освободителя заключенных, чьи цепи он рвал руками. С тех пор его изображают с цепью в руках. Читать далее Источник: Избранные жития святых, в Европейских и иных землях просиявших : А-Э/Сост. и перевод А.А. Бурова. – Москва : 2005–2015. Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Zhitija_svjaty...

  001     002    003