У Малахии есть предсказание о пророке и предтече Иоанне Крестителе, который должен придти для приготовления людей к принятию Христа: «Вот, Я посылаю Ангела Моего, и он приготовит путь предо Мною, и внезапно придет в Храм Свой Господь, Которого вы ищете, и Ангел Завета, Которого вы желаете. Вот, Он идет, говорит Господь Саваоф. И кто выдержит день пришествия Его, и кто устоит, когда Он явится. Он — как огонь расплавляющий и как щелок очищающий» (Мал. 3:1–2, см. Марк 1:1 и Мт 11:14, 17:12). Следующее пророчество Малахии, подобное первому, говорит о предтече Христа и, очевидно, относится к Его второму пришествию: «Вот Я пошлю к вам Илию Фесфитянина пред наступлением дня Господня великого и страшного, и он обратит сердца отцов к детям и сердца детей к отцам их, чтобы Я придя не поразил земли проклятием» (Мал. 4:5, сравни От. 11:3–6).   Содержание книги пророка Малахии следующее: благоговения в народе (1:6-14) и у священников (2:1–9), жестокость и отступление от Бога (2:10–16), пренебрежение Божьими обещаниями и заповедями (2:17-3:6), неуплата десятин (3:7-12), о суде Божием (3:13-4:3), последний призыв к покаянию (4:4–6). Все предсказания пророков, за исключением тех, которые относятся к последним временам, исполнились, и часто — с поразительной точностью. В особенности дороги нам предсказания о Спасителе мира, о Церкви и благодати Божией, подаваемой верующим. Утешительно в пророческих книгах еще то, что как бы зло временно ни ликовало, оно будет полностью истреблено Богом и правда восторжествует; вечная жизнь и блаженство — вот что ждет верующих! «Золотой» Вавилон (Историко-археологическая заметка А. А. Опарина) «Это ли не величественный Вавилон, который построил я в дом царства силою моего могущества и в славу моего величия» (Дан. 4:27). Так говорил в 569 году царь Вавилона Навуходоносор, гордо оглядывая со стен царского дворца великолепие своей столицы. И действительно было чем залюбоваться: великолепные дворцы и храмы, роскошные сады с удивительными растениями, геометрически прямые улицы, по которым двигались тысячи и тысячи людей, которые казались царю какими-то жалкими червяками, жизнь которых зависит от одного его слова.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=690...

Вторая группа примеров — личные имена, которые СП иногда путает с географическими названиями. Так, одним словом «Вирсавия» переводится как географическое название ([b " v, raeB] — Беер-Шева так и имя жены Урии Хеттеянина — ([b " v,AtB " - Бат-Шева . Тот же «Хеттеянин» (МТ - yTij - хитти ) - пример использования архаического чтения, вместо «хетт». Точно так же не соответствуют общепринятому чтению имена исторических личностей: фараонов Шешонка (СП - Сусаким) (МТ - qvwv - Шишак) и Априя (СП - Вафрий) (МТ - [r " p]j - Хефра) , царей Тиглатпалассара (СП - Феглаффелассар) (МТ - rs,a,l]Pi tl " gTi - Тиглат Пилесер) и Пулу (СП - Фул) (МТ - lWP - Пул) и многих других. Таким образом, библейская история искусственно вычленяется из всемирной и загоняется в некое историко-культурное гетто. Имена в СП смешиваются постоянно: как два различных персонажа именуются одним и тем же именем, так и наоборот, одна и та же личность может носить разные имена — в зависимости от вкусов переводчиков различных частей Ветхого Завета. Среди примеров первого рода наиболее знаменательно смешение имён swm[ — Амос (пророк) и Xwmoa — Амоц . Последнее носил отец пророка Исаии, что часто приводит к представлению о том, что пророк Исаия был сыном пророка Амоса. Иногда личные имена появляются вследствие присоединения определённого артикля ha к определяемому слову, в результате чего младший сын (МТ - nf;Q;h " AnB, - бен- наккатан) превращается в «сына Гаккатана» (Ездр.8.12), и даже дети рабов — писцов (соферов) (МТ - tr,p,Soh " AynEB] бней- нассоферет) становятся «сыновьями Гассоферефа» (Ездр.2,55). Третья группа примеров — флора и фауна библейского мира, о которой кабинетные переводчики позапрошлого века имели весьма приблизительное представление. Так, огурцы СП (МТ - µyaiVuQi " - кишуим. Числ. 11,5) — это на самом деле дыни ( Cucumis melo ), те ее сорта, которые имеют сочные, хорошо утоляющие жажду плоды, напоминающие по форме огурцы. Поэтому упоминаемые в Ис 1:8; Иер 10:5 огороды (досл. " огуречные поля " ; в СП Иер 10:5 это выражение просто опущено) были бахчами, на которых выращивали дыни. Бук СП (МТ - rWVa " t]- теашур. Ис 41:19; 60:13; Иез 27:6) — это кипарис с развесистой кроной, похожей на крону кедра ( Cupressus sempervirens ). Певг СП (МТ - µyGImul]a " - эцей альмугим. 3Цар 10:11 и след.; 2Пар 2:8; 9:10 и след.) — красное сандаловое дерево (Pterocarpus santalinus ). Верба СП (МТ - арави. Иов 40:17; Ис 44:4) — тополь евфратский ( Populus euphratica ), верба же (МТ - hp;x;p]x " - цафцафа) в Иез 17:5 названа ивой. Дерево ситтим СП (МТ - µyFivi - эцей шиттим) — нильская акация ( Acacia Nilica ).

http://bogoslov.ru/article/385577

Маран словам Евсевия: μονον εκ τν πα ημν γραφν, αλλ’, дает такое значение: «он не из писаний наших доказывает, а только из языческих сочинений». Но такому толкованию никто не верит, как не согласному с значением оборота речи. Значение выражения у Евсевия H. Ε. 4, 23. 6, 3. Do vita Constant. 1, 58. 2, 27. 329 Сл. Мт.3:11. Dial. p. 268. et 316. Мт.11:12–25. Dial. p. 271. 301. 399. Лк.1:37 . Dial. p. 327. Мт.5:20. Dial. p. 333. Мт.7:19. 21. – Apol. 2. p. 64. Мт.1:21. Apol. 2. p. 75. Мт.9:13. Apol. 2. p. 62. Мт.11:27. Ibid. p. 95. Dial. p. 336. Лк.9:22. 10, 19. 22. 41 . Dial. p. 302. 327. 301. 337. Мт.21:13. Dial. p. 325. – Мк.3:17 – 12, 30. Apol p. 63. Dial. p. 333. – Ин.3:4. 5. 1, 40. 4, 10 . – Apol. 1. p. 89. Dial. p. 316. 342. и пр. Евангел. повествования o чудесах известны были и Трифону Dial. § 10. Сл. Winer Iustinum M. Evangeliis canonicis usum fuisse. Jenae 1819. – Zarstav. de Iustini M. biblicis studiis, Wratislaviae 1832. 334 Напр. он говорит, что «Иудеи выбросили некоторые слова из книги Ездры там, где говорится у него о законе Пасхи». И приводит эти слова. Но Ездра не писал таких слов, какие усвояет ему Иустин. 359 Иероним: Theophilus sextus antiochensis Ecclesiae Episcopus, sub imperatore Marco Antonino Vero, librum contra Marcionem composuit, qui usque hodie extat; feruntur ejus ad Avtolicum tria volumina et contra haeresim Hermogenis liber unus et alii breves eleganter tractatus ad aedificationem ecclesiae pertinentes. De vir. illustr. § 48. У Евсевия Éτερα τνα κατηχτεκα ββλια. H. E. 4, 2. 361 Иероним: legi sub nomine ejus in Evangelium et in proverbia Salomonis commentarios, qui mihi cum superiorum voluminum elegantia et phrasi non videntur congruere (Catal. 9. 48). В предисловии к толкованию на Матфея он же говорит, что пользовался сам толкованием С. Феофила на Матвея. А в письме к Алгазии (Ер. 151. quaest. 6) пишет: Theophilus, qui quatuor Evangelistarum libros in unum opus dicte compingens, ingenii sui nobis monumenta dimisit, hae super hac parabola in suis commentariis est locutus.

http://azbyka.ru/otechnik/Filaret_Cherni...

Текст свитка 1QIsaa почти полностью соответствует по составу тексту И. п. к. в наиболее авторитетных средневек. евр. рукописях Библии. Этот свиток датируется 150-125 гг. до Р. Х. и иногда называется «Исаия (монастыря) св. Марка», поскольку до 1954 г. он хранился в сир. мон-ре св. Марка в Иерусалиме (Ibidem). Текст свитка опубликован в неск. изданиях: Burrows, Trever, Brownlee. 1950-1951; Cross e. a. 1972 (только факсимильное, без транскрипции); Qimron, Parry. 1999; Flint, Ulrich. 2009. Исследованию языка и орфографии свитка 1QIsaa посвящена монография израильского ученого И. Кучера ( Kutscher E. Y. The Language and Linguistic Background of the Isaiah Scroll (1QIsaa). Leiden, 1979). Изучение языка свитка имеет большое значение для истории древнеевр. языка: его орфографические и морфологические особенности выделяют этот текст среди др. кумран. свитков, он отличен и от МТ. По общепринятому мнению, его орфографические особенности связаны с принципами некой писцовой школы, к-рой также принадлежит свиток 4QIsac. Кучер приводит список более чем из 100 примеров, в к-рых текст свитка содержит элементы, отсутствующие в МТ, а также ок. 100 случаев, когда МТ содержит элементы, не зафиксированные в свитке. В этой рукописи отмечены неск. добавлений, сделанных 2-й рукой. Специфическим чтениям 1QIsaa, отличающим эту рукопись от МТ, и их интерпретации посвящено много исследований (см.: Tov. 1997); в частности, отмечался мессианский характер некоторых чтений ( Chamberlain. 1955). Особую проблему представляет разделение свитка на 2 части (главы 1-34 и 35-66), между к-рыми оставлен пробел в конце 27-й колонки. Обычно делается вывод, что над свитком работали 2 писца ( Noth. 1951 и др.); этот вывод подтверждается анализом орфографии 2 частей свитка. Тов подчеркивает, что разделение свитка на 2 части - чисто технический момент переписывания, не имеющий никакого отношения к дискуссии о композиционном разделении И. п. к. на 2 книги, границу между ними нек-рые исследователи проводят перед 34-й или 35-й главой.

http://pravenc.ru/text/674802.html

Председателят на ОВЦС отслужи Литургия в храма «Покров на Пресвета Богородица» в Рубцово На 17 октомври 2021 г., в Неделя 17-та след Петдесетница, председателят на Отдела за външни църковни връзки на Московската Патриаршия и председател на Комисията по въпросите на старообредските енории и взаимодействието със старообредството митрополит Волоколамски Иларион отслужи Божествена литургия в московския храм «Покров на Пресвета Богородица» в Рубцово, към който действа Патриаршеският център за староруска богослужебна традиция. По време на богослужението, което се извърши по староруски чин, на архипастиря съслужиха предстоятелят на храма «Покров на Пресвета Богородица» в Рубцово и секретар на Комисията по въпросите на старообредските енории и взаимодействието със старообредството протойерей Йоан Миролюбов, клирици от храма. На Литургията по време на сугубата ектения бяха отправени молитвени прошения за избавление от коронавирусната инфекция. След сугубата ектения владика Иларион прочете молитва, четена по време на разпространение на вредоносна зараза. На Божествената литургия Филип Калингтън беше ръкоположен за дякон. След края на богослужението архипастирят се обърна към присъстващите с проповедническо слово: «Ваше Високопреподобие, отец предстоятелю, скъпи братя и сестри! Поздравявам всички ви най-сърдечно с този неделен ден, на който ние отслужихме Божествена литургия, и по молба на моя събрат – преосвещения Иларион, митрополит Източноамерикански и Нюйоркски, Първойерарх на Руската Задгранична Църква, както и по благословение на Светейшия Патриарх Московски и на цяла Русия Кирил аз извърших ръкоположение в дяконски чин за единоверската енория (енория на Руската Православна Църква, в която се служи по староруски обред – бел. прев.) в град Ери, щат Пенсилвания, САЩ. Днес ние чухме евангелското четиво за хананейката, която вървяла след Иисус Христос, молейки Го да я помилва, но Господ сякаш не я чувал. И само когато учениците обърнали вниманието Му върху тази жена, Той се обърнал и я заговорил. Жената молела Спасителя да изцери дъщеря , обладана от бяс, но Иисус Христос в началото не отговарял нито дума на нейните молби. Когато пък апостолите започнали да молят Христос за хананейката, Той им казал: «Аз съм пратен само при загубените овци от дома Израилев» (Мт. 15:24). След това, когато хананейката въпреки привидното невнимание на Христос към нея все пак не преставала да Го моли, Той казал: «не е добре да се вземе хлябът от децата и да се хвърли на кучетата» (Мт. 15:26). И само след като хананейката най-после измолила милост от Него, казвайки: «Господи, но и кучетата ядат от трохите, що падат от трапезата на господарите им» (Мт. 15:27), Христос, виждайки великото смирение и вяра, отговорил на молбата .

http://mospat.ru/bg/news/88265/

В целом большая часть фрагментов близка к МТ. Наиболее важной находкой является 4QpaleoExodm содержащий фрагменты Исх 6-37. Этот свиток местами отражает иную, нежели МТ, версию текста. Несмотря на то что текст не тождествен Самарянскому Пятикнижию, он также содержит ряд дополнений, особенно в повествованиях о егип. казнях; текст 10 заповедей из Исх 19 дополнен постановлениями из кн. Второзаконие (Втор 11. 29-30; 27. 2-7). Также в этом тексте, как и в Самарянском Пятикнижии, после Исх 32. 10 следует Втор 9. 20. Подобным образом и после Исх 18. 24 идет вставка из Втор 1. 9-18 о назначении судей. Др. особенностью текста является расположение Исх 30. 1-10, где предписывается сооружение жертвенника для воскурения, после Исх 26. 35; а текст Исх 20. 19 дополнен за счет параллельного повествования из Втор 5. 21-24. Этот вариант содержит ряд разночтений с МТ, многие из к-рых соответствуют тексту LXX и Самарянского Пятикнижия, но большее количество фрагментов подтверждает чтение MT ( Sanderson J. E. An Exodus Scroll from Qumran. Atlanta (Georgia), 1986. (HarvSS; 30)). Структура и содержание книги Исход и ее основные темы Структура кн. Исход, несмотря на последовательное повествование, достаточно сложна для интерпретации, что обусловлено переплетением повествовательного и законодательного материала. Исследователи предлагают различные варианты тематического деления глав книги. Можно выделить 3 основных блока: I - рассказ об освобождении Богом израильтян из Египта и о пути к горе Синай по пустыне (Исх 1 - 18. 27); II - израильтяне у горы Синай: заключение завета с народом (19. 1 - 24. 18), рассказ об отпадении от Бога и о введении культа золотого тельца и об обновлении завета (32-34); III - постановление об устройстве скинии и об учреждении служения (25-31; 35-40). Вступление содержит генеалогический список предков Иакова (1. 1-9), заключение посвящено описанию завершающего этапа освящения скинии (40. 34-38). I. 1. Израиль в рабстве у египтян. История Моисея до его призвания (Исх 1.

http://pravenc.ru/text/1237705.html

Его анализ имеет смысл начать с 1-го стиха 26-й главы. Вообще стт. Ис 26–27 представляют собой один сюжет, главную тему которого можно обозначить как «укрепленный город» (ср. стт. 26:1 и 27:3 LXX; ст. 27:10 МТ) 936 . Здесь предсказывается разрушение Иерусалима и его возрождение, причем, как часто бывает у пророков, композиция текста выстраивается вне связи с хронологией исторических событий: пророк возвращается к одним и тем же вопросам, как бы созерцая их с разных сторон, добавляет к их описанию новые штрихи. Святой город сравнивается с виноградником, его гибель – с сокрушением стен, пожаром и иссушением ветвей (стт. 27:4,5 LXX; 27:11). Все это хрестоматийные для Ветхого Завета образы смерти, которая захватывает целые поколения, роды 937 . При этом в текст Исайи введен мощный нравственный мотив – как ответ на вопрос о том, кто же наследует спасенный и возрожденный город: «Отворите ворота, да войдет народ, хранящий правду и хранящий истину» (ст. 26:2). Другие, вражеские укрепленные города будут разорены Богом – «и будут попирать их ноги кротких и смиренных» (ст. 6). Путь праведника прям и выровнен перед ним (ст. 7). Это путь правосудия и памяти о Боге (ст. 8). Все живущие на земле призываются к тому, чтобы «научиться правде» (ст. 9), потому что ревность и огонь приготовлены для «народа необразованного» (ст. 11) 938 , и наказанные просят Господа о заключении мира (стт. 26:12; 27:5). Это, так сказать, канва сюжета, в которую вставлено важное различение мертвых, которые «не увидят жизни» (ст. 26:14) 939 , и мертвых, которые «воскреснут» (ст. 19). Между этими двумя утверждениями находится поэтический фрагмент (стт. 16–18), в котором различия между LXX и МТ становятся уже слишком примечательными: LXX Господи, в скорби мы вспомнили о Тебе, в скорби малой наказание Твое нам. И как болящая, при наступлении родов, в болезни своей кричит, так мы были Возлюбленному Твоему. Из-за страха Твоего, Господи, во чреве приняли мы, и поболели, и родили: Дух спасения Твоего мы сотворили на земле; не падем, но падут все живущие на земле.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/septuag...

Иногда укоры совести делаются настолько нестерпимыми, что человек предпочитает прекратить свою жизнь. Самый яркий пример столь сильных угрызений совести мы видим в Иуде-предателе, который повесился после того, как предал Христа иудейским первосвященникам (Мт. 27:5). Вообще, грешники, как верующие, так и неверующие, подсознательно чувствуют ответственность за свои поступки. Так, по пророческим словам Христа, грешники перед концом мира, видя приближение праведного суда Божия, будут просить землю поглотить их, и горы — покрыть их (Лк. 23:30, От. 6:16). Случается иногда, что человек в круговороте тревог, при наплыве сильных чувств или в состоянии страха как бы не слышит голоса своей совести. Но потом, придя в себя, чувствует ее укоры с двойной силой. Так, братья Иосифа, попав в беду, вспомнили свой грех о продаже в рабство своего младшего брата и поняли, что они справедливо за этот грех наказываются (Быт. 42:21). Царь Давид, увлеченный красотой Вирсавии, осознал свой грех прелюбодеяния только после того, как его обличил пророк Нафан (2 Цар. 12:13). Импульсивный ап. Петр, под давлением страха, отрекся от Христа, но, услышав пение петуха, вспомнил предсказание Христово и горько заплакал (Мт. 26:75). Благоразумный разбойник, висевший на кресте рядом со Христом, только перед смертью понял, что страдания посланы ему и его товарищу за их прежние преступления (Лк. 23:40-41). Закхей-мытарь, тронутый любовью Христа, вспомнил обиды, которые он причинил людям своей алчностью и решил возместить убытки всем, им обиженным (Лк. 19:8). С другой стороны, когда человек сознает свою невинность, он в чистом свидетельстве своей совести находит непоколебимую опору для надежды на Бога. Так, например, праведный Иов, тяжко страдая, сознавал, что причина страданий находится не в нем, но в высших планах Божиих, и надеялся на Божию милость (Иов 27:6). Подобным образом, праведный царь Езекия, умирая от неизлечимой болезни, стал просить Бога исцелить его ради тех добрых дел, которые он раньше совершал, и встал здоровым (4 Цар. 20:3). Ап. Павел, жизнь которого была посвящена Богу и спасению людей, не только не боялся смерти, но, напротив, желал разрешиться от бренного тела, чтобы быть с Христом (Фил. 1:2 ).

http://pravmir.ru/priroda-sovesti/

Арам. перевод книг М. п. является частью Таргума пророческих книг - т. н. Таргума Ионафана. По мнению исследователей, он был осуществлен в Палестине после 70 г. по Р. Х., хотя и основывался на более ранней устной традиции, и затем подвергся редактированию в Вавилоне. Текст евр. оригинала для Таргума близок к МТ. Для перевода характерны парафраз, использование богословских терминов «мемра» («Слово») и «шехина» «(Божественное) присутствие», стремление избежать антропоморфизмов (Критическое изд.: Sperber. 1962; англ. пер.: Cathcart, Gordon. 1989). Лат. перевод книг М. п. (Вульгата) был осуществлен блж. Иеронимом Стридонским в Вифлееме между 390 и 405 гг. с древнеевр. оригинала. Текст близок к МТ, но испытал влияние LXX (критическое изд.: Liber Duodecim Prophetarum. 1987). Единство корпуса М. п. В иудейской традиции книги М. п. составляют единую Книгу Двенадцати (пророков). Первое, хотя и косвенное, свидетельство существования этой книги (ок. 200 г. до Р. Х.) содержится в Книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова, в к-рой 12 пророков упоминаются вслед за пророками Иеремией (Сир 49. 6-7) и Иезекиилем (Сир 49. 8-9): «...и кости двенадцати пророков да оживут от места своего! Ибо они утешили Иакова и спасли его верой, сопряженной с надеждой» (Сир 49. 10; перевод К. Б.). В конце эпохи Второго храма текст М. п. переписывался в отдельных свитках. Подобные свитки II в. до Р. Х.- II в. по Р. Х. были обнаружены в Кумране (4QXIIb, 4QXIIg и, возможно, также др. свитки из 4-й пещеры), Вади-Мураббаат (Mur XII) и Нахаль-Хевере (8Hev XII gr). В Деяниях св. апостолов также содержатся свидетельства того, что тексты М. п. представляли собой в I в. по Р. Х. одну книгу. В Деян 7. 42 цитата из Книги прор. Амоса (Ам 5. 25-27) предваряется фразой «как написано в книге пророков» (καθς γγραπται ν ββλ τν προφητν). В Деян 13. 40 перед цитатой из Книги прор. Аввакума (Авв 1. 5) стоят слова «сказанное у пророков» (τ ερημνον ν τος προφταις), в Деян 15. 15 пророчество из Книги прор. Амоса (Ам 9. 11-12) названо «словами пророков» (ο λγοι τν προφητν).

http://pravenc.ru/text/2561750.html

Перемещенные материалы Ездры и производные от них тексты (Неем 8-10): чтение и усвоение закона; Праздник Кущей (Неем 8); покаянная молитва народа (Неем 9); заключение договора; обязательства общины (Неем 10). Заселение Иерусалима (Неем 11. 1 - 12. 26): списки различных групп населения Иерусалима (Неем 11. 4-6, 7-22, 24); список населенных пунктов земли Иуды и Вениамина (Неем 11. 25-36); список священников и левитов, вернувшихся с 1-й волной репатриантов (Неем 12. 1-10, 11-26). Продолжение мемуаров Н. (Неем 12. 27 - 13. 31): процессия при освящении стены (Неем 12. 27, 31-43), второе появление Н. в Иерусалиме: дальнейшие реформы (Неем 13. 4-31). Из этого структурного плана очевидно, что при формировании Книги Неемии на базе МН этот меморандум был разделен на 2 части и между ними был помещен текст, взятый из материалов Ездры, а именно Неем 8. (На основе Неем 8 сложились также тексты Неем 9-10.) Важная роль многочисленных списков при создании книги уже отмечалась. В том, что текст Неем 8 должен быть отнесен к материалам Ездры, практически никто из исследователей не сомневается (см., напр.: Pohlmann. 1970. S. 127-148; Williamson. 1985. P. 283-285; Blenkinsopp. 1988. P. 44-45; Pakkala. 2004. P. 167-168 и др.). К процессу образования Книги Неемии можно подойти и с противоположной позиции - МН был включен в формировавшуюся Книгу Ездры: меморандум был добавлен по частям в 1 Езд. В любом случае эти изменения произошли на заключительном этапе редакционного процесса Книги 1 Езд - Неем. Этот этап становится понятным при рассмотрении неканонической Книги 2 Езд. В последнее время 2 Езд для этой цели привлекалась Д. Бёлером ( Böhler . 1997; Idem. 2003. P. 35-50) и Л. Л. Граббе ( Grabbe. 1998. P. 69-81, 109-115; Idem. 2004. P. 83-85). Однако идея такого использования 2 Езд достаточно стара: она восходит к работе Г. Хёльшера ( Hölscher . 1923). 2 Езд (Εσδρας Α) является переводом известных текстов 2 Пар 35-36; 1 Езд 1-10; Неем 8 с древнеевр. оригинала, довольно близкого к МТ, и неизвестного по другим источникам текста 2 Езд 3-4 (спор - состязание 3 юношей, телохранителей Дария). Этот перевод гораздо менее буквален, чем перевод на греческий МТ 1 Езд - Неем (т. е. Εσδρας Β); греч. перевод в 2 Езд можно назвать изящным по сравнению со стандартными переводами в LXX. Переводчик, очевидно, не использовал в качестве образца стандартные приемы перевода LXX, а сам пытался найти подходящие средства, позволявшие выразить содержание семит. оригинала на греческом ( Pohlmann. 1970. S. 378-380).

http://pravenc.ru/text/2564830.html

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010