Если табуирование т. н. Тетраграмматона («четверобуквенного» имени YHWH), произносимого единожды в год, в день Йом-Хакипурим (Йом-Кипур), в самой заповедной части Храма («Святая святых»), самим первосвященником, который должен был готовиться к этому, как к смерти, стало всеобщим и абсолютным, то описанная тенденция, в известной мере аналогичная этому табу, сохраняла факультативность, но как раз в лексике религиозного дискурса проявлялась все определеннее. С этим связано расширение количества субститутов, заменявших слово «Бог» и вытеснявших его из употребления. Сюда относится, наряду со словами «Сила» ( [гевура]), «Место» ( [маком]), также и слово «Небеса» ( [шамайим]). Характерно, что Мт, предположительно обращающийся к еврейскому читателю, употребляет оборот, понятный каждому набожному еврею, но загадочный для язычника, в то время как Мк, обращающийся к христианам из язычников, предпочитает дешифровывать эту загадку. Сын Божий. В контексте христианского вероучения, разработанного в святоотеческую эпоху, это словосочетание имеет абсолютно онтологический смысл. В контексте наших комментариев необходимо обратить внимание на другую сторону дела: расхожее и соблазняющее удобопонятностью представление, что именование «Сын Божий», как будто бы даже вербально несовместимое с ветхозаветным монотеизмом, пришло из языческой эллинистической культуры, не имеет достаточных оснований. Обстоятельная полемика против него: Matthew. A New Translation with an Introduction and Notes by W.F. Albright and C.S. Mann, Garden City, New York, 1971, pp. 181,194–195 и др. Уже в Пс 2:7 изображено усыновление Богом царственного Помазанника: «...Господь сказал Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя». Пс 88 /89:27–28: «Он будет звать Меня: Ты отец мой, Бог мой и твердыня спасения моего! Я сделаю его первенцем, превыше царей земли». Корни подобной образности уходят в древнесемитскую лексику, связанную с идеей сакрального царства (ср. R. Е. Hansen, Theophorous Son Names among the Aramaeans and Their Neighbors, Johns Hopkins University, 1964).

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Averinc...

Этот казус — не единственный. To, что принято называть диглоссией, т. е. определившее весь строй русской лексики распределение функций между церковно-славянскими и собственно русскими лексемами [ 22 ], создает специфическую ситуацию, когда славянизм «Господь», внутри старославянских текстов обозначающий и Бога, и любого, кого можно назвать «господином», в русском обиходе твердо закреплен за сакральным денотатом и семантически разведен с существительным «господин». Это весьма отлично прежде всего от греческого узуса, в котором лексема KURIOS функционирует и как обозначение имеющего власть человека [ 23 ], и как греческая замена неизрекаемого имени Божия, т. е. как эквивалент такой же еврейской замены этого имени «Адонаи». Так, немецкое Herr и английское Lord означают и «Господа», и «господина»; но по-русски не так. Это создает определенные проблемы даже по отношению к переводу Евангелий; когда к Иисусу Христу уже в Его земной жизни обращаются KURIE, и притом не только Его ученики, но люди, в представлениях которых Он пока что лишь авторитетный благочестивый целитель, может быть, способный помочь им в беде, — это почтительное обращение (соответствующее арамейскому ???), разумеется, еще не может имплицировать исповедания Божественного Естества Христа (или даже Его мессианского достоинства). Но Синодальный перевод передает это обращение каждый раз как «Господи!» — скажем, в устах капернаумского царедворца (Ио 4:49), прокаженного (Мт 8:2), язычницы-хананеянки (Мт 15:25 и 27) и т. д., и т. п. Для неподготовленного читателя это по свойствам русской семантики выглядит так, будто и до знаменательных моментов, когда Петр впервые сумел неожиданно для себя самого выговорить «Ты — Христос, Сын Бога Живого» (Мт 16:16), а Фома сказал Воскресшему — «Господь мой и Бог мой!» (Ио 20:28), все и так уже всё знали; словно бы кеносиса и не было; словно бы нимб над головой Богочеловека был уже ясно виден каждому встречному еще в Его земной жизни… (Уж не потому ли пресловутая «мифологическая теория» а la Древс, так и оставшаяся на Западе сугубо маргинальным явлением, именно в России забрала себе в большевистском сознании такую странную силу гипноза?) Слишком очевидно, что упомянутое словоупотребление, оправданное, по сути дела, только оглядкой на славянский текст, в контексте русской лексики давно противоречит не только историческому здравому смыслу, но и азам православной догматики, учащей о только что помянутом кеносисе.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=675...

Вероятно, здесь предполагается, в согласии с толкованием М.Д. Муретова , что жених – простой пастух, а не царь; однако и в этом случае сравнение встречи со своей возлюбленной и катания в паре с вельможей выглядит несколько вычурным даже для древневосточной поэзии. В Штуттгартском изд. МТ вместо предлагается конъектура , так что должно получиться: «...она возвеселила меня больше, чем отборные колесницы народа моего». Пешитта читает конец ст. по-своему: «...положила меня на колесницы народа быстрые». 838 То, что в первом случае речь идет именно о легкомыслии, видно из букв, смысла ст. 13: «ибо мы не взыскали Его по суду» (, ν κρματι), т.е. или по рассуждению (так в Слав), или согласно Закону. 839 Телесные члены в библейском представлении – обычно не органы, а жесты. См.: Кирсберг. Феноменология жизни: Ветхий Завет и первые христиане. С. 29. 840 Это предположение имеет все основания для того, чтобы быть истинным, так как ничто, кроме сознательного толкования, не вынуждало переводчиков передать фразу если ты себе не именно так. См. об этом в конце раздела I. 3. 841 В МТ этот ст. начинается, по крайней мере, с предлога но в LXX этого нет: «Гряди (δερο) с Ливана, невеста» и прочее. Pesh и Vulg согласны с LXX. 842 Согласно интерпретации мудрецов, как уже отмечалось, это заклятие представляет собой предостережение. А именно: «Я сделаю плоть вашу разрешенной [в пищу], как плоть животных полевых» (Шир га-ширим Рабба II. 7; ср.: ВТ Кетувот 111а). 843 Ливан часто выступает как метафора храма; об отождествлении жертвенного алтаря с волком есть сведения у отцов Церкви (экзегеза благословения «Вениамин, хищный волк...») и в иудейском предании (АН I. 1; Сукка, Тосефта 4:28). Иероним пишет об этом в связи с коммент. на Быт 49:27 – «Алтарь, на котором закалывались жертвы и основание которого поливалось жертвенной кровью, находился в уделе колена Вениамина... В данном случае евреи полагают, что кровожадный, прожорливый волк – это образ алтаря, а раздел добычи – образ священников, которые, служа алтарю, живут за счет алтаря» (Еврейские вопросы на кн.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/septuag...

3 . Глл.46–51. Пророчества о языческих народах. Гл.52. Историческое приложение. В первой части (глл.1–25) после описания призвания Иеремии к пророческому служению (гл.1), – составляющего как бы введение ко всей книге, – излагаются обличительные речи пророка, относящиеся к иудеям и Иерусалиму. В этой части содержится самое большое количество материала, исходящего от Иеремии. Во второй части (глл.26–45) параллельно с грозными и утешительными пророчествами о будущем излагаются биографические повествования об Иеремии на фоне современных исторических событий. Эта часть, написанная почти исключительно прозой, по всей вероятности, является сочинением Варуха. В третьей части (глл.46–51) содержатся речи о языческих народах. В МТ они расположены в следующем порядке: Египет (46), Филистия (47), Моав (48), Аммон (49:1–6), Едом (49:7–22), Дамаск (49:23–27), Кедар и Асор (49:28–33), Елам (49:34–39), Вавилон (глл.50–51). В переводе 70-ти порядок другой: Елам, Египет, Вавилон, Филистия, Едом, Аммон, Кедар, Дамаск, Моав. Историческое приложение (гл.52) заимствовано из 4Ц.24:18–25:21,27–30, но содержит дополнительный материал о количестве уведенных в плен (52:28–30), взятый из официального источника и заслуживающий доверия. В книге пророка Иеремии наблюдается отсутствие хронологического порядка в изложении, особенно в её второй части. Так, например, в гл.21 говорится о событиях последних лет царствования Седекии, а в гл.25 описывается проповедь Иеремии в четвёртый год царствования Иоакима – предшественника Седекии. Отсутствие строгой хронологической системы в книге Иеремии объясняется тем, что первоначально существовали отдельные сборники проповедей и биографические очерки Иеремии, которые впоследствии были соединены вместе редактором книги, жившем, по-видимому, в послепленное время. Б. Греческий текст перевода 70-ти книги пророка Иеремии отличается от еврейского масоретского текста книги, во-первых, в расположении глав, особенно в пророчествах о языческих народах, и, во-вторых, по количеству слов. Так, главы 44–51 в греческом переводе помещены после 13 стиха 25-й главы, а по своему объёму текст перевода 70-ти короче еврейского на 2700 слов или на 1/8 общего объёма. Кумранские открытия показали, что эта разница в количестве слов появилась вследствие того, что у евреев ещё до Р.Х. существовали две древние редакции книги пророка Иеремии: одна более пространная, другая более краткая. С последней редакцией и был составлен перевод 70-ти толковников.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/proroch...

В результате такого обмолота тяжёлое зерно оставалось на земле, а полова (мякина) уносилась с гумна ветром. Сделаю рог твой железным, копыта твои сделаю медными… В пророческой речи образ спокойной молотьбы вдруг сменяется образом атакующего животного, которое уже не «молотит» народы, а в ярости топчет их копытами и разрывает рогами: роженица вдруг становится разъярённой коровой. В Танахе рог часто является синонимом силы и величия: Втор.33:17 ; 1Цар.2:1, 10 ; 2Цар.22:3 ; 3Цар.22:11 ; Иер.48:25 ; Иез.29:21 ; Пс.75 /74:11, 132/131:17; Плч.2:3 и др. 224 . YHWH наделит свой народ сокрушительной силой, поэтому рог () – железный ( – железо), а копыта () – медные ( – медь). Т. е., буквально: сделаю рог твой железом, копыта твои сделаю медью. Враги намеревались разрушить Йерушалаим и истребить его жителей, но в результате сами будут истреблены. …перемелешь многие народы… Ср. пророчество о колене Йосэфа во Втор.33:17 : «Рога его – как рога буйвола, ими избодает он народы, все концы земли». Дочь Цийона не просто убьёт народы (), а превратит их в пыль и прах, именно это означает использованный здесь в породе hifil глагол . Ср. 2Цар.22:43 ; Ис.41:15 . …посвятишь YHWH награбленное ими, и богатство их – Владыке всей земли. В МТ – не посвятишь, а посвящу (, 1 л. ед. ч.), однако у LXX, а также в Пешитте и Вульгате соответствующий глагол стоит во 2-м лице женского рода и в единственном числе, поэтому критики предлагают конъектуру с соответствующей огласовкой: посвятить. Посвятить () может значить «пожертвовать» (например, какую-то часть имущества священникам и левитам – напр., Числ.18:14 ; Иез.44:29 ). Но в концепции священной войны означает «уничтожить». От этого же корня происходит существительное – «заклятое», «подлежащее уничтожению» (население, скот, имущество). Ср. Втор.7:2, 13:16–18 ; Нав.6:17–19, 24 225 , 8:26, 10:28–11:20; 1Цар.15:3 (уничтожение вне контекста священной войны – Лев.27:28–29 ). Когда исход сражения всецело принадлежит Господу, когда победа дарована Богом, когда Он «сам сражается» ( Втор.3:22 ; Нав.23:3, 10 ), человек не имеет права на военные трофеи, ведь победили не числом и не уменьем.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

1095 Слово означает нечто «выделанное», обретшее форму, в т.ч. ремесленное изделие и помысл ума. 1097 Евр. текст этих стихов считается трудным для пер. Даже Septuaginta Deutsch уклоняется здесь от коммент. Слова κα οκ λλος ποησε, κα πλειμμα πνεματος ατο соотв. , что букв, означает: «и не один сотворил, и избыток духа ему». Таким образом, свой подстрочник LXX толковали в том смысле, что Адам был сотворен не один – часть его духа отдана жене. 1098 Греч.: κα ερσκω γ ατν κα ρ πικρτερον πρ θνατον, σν τν нашел я ее, и назову более горькой, чем смерть, – женой, которая < текст неразборчив – примечание эл.редакции> текст лаконичнее и, может быть, отличается от прототипа LXX. 1099 Согласно стт. 27–28 Екклесиаст нашел μα τ μι το ερεν < текст неразборчив – примечание эл.редакции> πεζτησεν ψυχ μου κα οχ ερον ту, которой обретается < текст неразборчив – примечание эл.редакции> коего искала душа моя и не Результат этих поисков излагается < текст неразборчив – примечание эл.редакции> κα νθρωπον να π χιλων ερον κα γυνακα ν πσι τοτοις οχ ερον ( < текст неразборчив – примечание эл.редакции> одного из тысяч я нашел, но жены во всем этом не Весьма вероятно, что под «человеком» автор имеет в виду самого себя, жена же, которой < текст неразборчив – примечание эл.редакции> обрел Соломон за множеством других, – это некогда столь желанная < текст неразборчив – примечание эл.редакции> премудрость. В так понятом переводе LXX концентрируются фактически < текст неразборчив – примечание эл.редакции> темы корпуса Премудрости. 1100 «Проклят всякий человек, кто не исполнит всех слов Закона сего». Абсолютизация проклятия есть в LXX и самаритян, но ее нет в МТ, хотя ниже по тексту она фактически появляется (стт. 28:15–19). На различие в евр. и греч. текстах обращал внимание Иероним в комментарии на Послание апостола Павла к Галатам, где данное место цитируется в соответствии с LXX ( Гал 3:10 ), причем апостол строит именно на равенстве заповедей свое доказательство того, что всякий человек подпал проклятию и нуждается в искуплении.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/septuag...

Гибель войска фараона. Миниатюра из Киевской Псалтири. 1397 г. (РНБ. ОЛДП. F. 6. Л. 106 об.) Гибель войска фараона. Миниатюра из Киевской Псалтири. 1397 г. (РНБ. ОЛДП. F. 6. Л. 106 об.) За этим сообщением о провиденциальном руководстве Бога во время ухода израильтян следует рассказ о чуде перехода через Чермное (Красное) море (в LXX - ρυθρ θλασσα; в Вульгате - mare rubrum), в МТ оно названо     - «море тростников». Место перехода обычно локализуется в районах Суэцкого зал. или в расположенном к северу от него районе Б. и М. Горьких озер. В тексте кн. Исход в рассказе о чудесном переходе через море оно чаще называется просто «море» (   - Исх 14. 2, 9, 16, 21-23, 26-29, за исключением 15. 4); название Чермное море встречается в др. местах (Исх 10. 19; 15. 22; 23. 31). Более точно это название в связи с чудесным переходом указано во Втор 11. 4. Фараон переменил решение и преследовал Израиль с войском, включающим 600 колесниц. В ответ на ропот народа, испуганного преследованием могущественного неприятеля, Моисей уговорил израильтян не бояться, потому что они увидят «спасение Господне, которое Он соделает вам ныне» (Исх 14. 13). По велению Господа «простер Моисей руку свою на море», воды моря расступились, и тогда израильтяне прошли среди вод, как между 2 стен, по суше (14. 21-22). В то же время сказано, что Господь отгонял воды моря «сильным восточным ветром всю ночь и сделал море сушею», в результате чего египтяне погнались за израильтянами по суше (14. 21, 23). Наутро Господь взглянул из огненного и облачного столпа на египтян и привел их в замешательство. Они побежали навстречу воде (14. 24, 27). Моисей вновь простер руку, и воды вернулись на место и покрыли войско египтян, преследующее народ Израиля (14. 26-27). В прозаической части гл. 14 постоянно повторяющиеся отсылки к фараону и его войску (14. 6-7, 9, 17, 23, 26, 28) противопоставлены стихам, относящимся к действиям сынов Израилевых (14. 16, 22, 29); эти линии сходятся в итоговых словах о том, что «избавил Господь в день тот Израильтян из рук Египтян…» (14. 30-31; ср.: 15. 19).

http://pravenc.ru/text/1237705.html

25 Бт душмандары жеилип, бут алдына жыгылгыча Машаяк падышачылык кылат. 26 Жеилип жок болчу душмандардын акыркысы болсо — лм. 27 «Кудай бардыгын Анын бут алдына жыгып берди».«Анын бут алдына жыгып берди» делгендердин ичинде Кудайдын з жок экени анык, себеби баарын Машаякка багындырган Ал эмеспи. 28 Бардык нерсе Машаяктын бийлиги алдына багындырылганда, Уулдун з да бардыгын Ага багындырган Кудайга моюн сунуп, толугу менен бардыгында болот.   29 Эгерде лгндн тирил жок болсо, анда кайтыш болгондордун ордуна чмл расмисинен ткндр муну кандай мт менен кылышат? Эгерде лгндр чын эле тирилбесе, анда эмне чн алардын ордуна чмл расмисинен т орун алууда? 30 Андай болсо, эмне чн биз да ар саат сайын жаныбызды тобокелге салып жрбз? 31 Боордоштор, мен кн сайын лмдн жзн крп жрм. Эгебиз Машаяк Ыйсанын алдында силер менен сыймыктанганым канчалык анык болсо, бул сзм да ошончолук анык.     32 Эгерде Эфес шаарында жапайы жырткычтар менен алышканым змдн эле пенделик ниетимден келип чыкса, анын мага кандай пайдасы тиймек эле? Эгерде лгндр тирилбесе, анда, айтылып жргндй, «Эртеки ажал келгиче,   Бгн жеп-ичип алалы».     33 Алданбагыла,     «Арамдарга кошулган   з ыйманын жоготот».     34 Акылыарды жыйгыла да кнг батпагыла! Силерди уяткарып айтарым бул: кээ бириер алигиче Кудайды тааный элексиер.   Дененин тирилиши   35 «лгндр кантип тирилмек эле? Тирилсе, денеси кандай болот?» — деп араардан бир собол таштар. 36 Алда, акылсыз неме-ай! з эккен рн «лмйн» кайрадан сп чыкмак беле? 37 Сепкенде да даяр эгинди эмес, буудайдын же дагы башка смдктн тоголок уругун гана себеси. 38 Ал эми ар бир уруктун кандай келбетте сп чыгарын Кудай чечет.   39 Жандуу нерселердин эт-денеси да бирдей эмес: адамдыкы мындай болсо, айбандардыкы тигиндей, балык менен куштуку да эки башка.   40 Ошондой эле асмандык денелер менен жердик денелер болот. Асмандагысы менен жердегисинин ша-салтанаты бирдей эмес. 41 Кндн знн ша-салтанаты, айдын з ша-салтанаты, жылдыздын да з адеми бар. Ал турсун ар башка жылдыздын да крк ар башка болот.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=523...

27. Песнь песней (σμα Ασμτων). Перевод еврейского названия ( ) точен. Эта книга на греческом тоже определяется Теккереем как не литературная по стилю, а скорее буквалистичная; издатели NETS называют такой перевод «подстрочником», а его элементы «атомистическими» 284 . Это свойство британские ученые считают недостатком, так как упускается двусмысленность, местами придающая еврейскому оригиналу содержательную гибкость, которой не обладает перевод 285 . Есть и другой взгляд, согласно которому греческий вариант «содержит более конкретные термины, за счет чего иногда менее ясен, но ближе к первоначальному тексту» 286 . Во всяком случае LXX имеет несколько важных для религиоведческой интерпретации разночтений с МТ (см. пункт П. 1.2.3 а). 28 . Иов (β). Иов Септуагинты является сборным текстом, состоящим из древнего сокращенного перевода и позднейшего парафраза упущенных стихов, заимствованного Оригеном из редакции Феодотиона. «Внимательное чтение греческого и еврейского текстов, – писал Теккерей, – выявляет наличие в переводе двух принципиально разных стилевых линий... причем вторая восполняет целостность книги практически без учета ее стиля» 287 . Последнее обстоятельство, впрочем, не влияет на целостность содержания. Книга весьма ценна для истории библейского текста тем, что в ней полнее, чем где-либо, сохранились гекзапларические знаки, введенные Оригеном для обозначения вставок и разночтений. Помимо этого, в книге Иова LXX есть немало теологических особенностей, делающих ее важным памятником для истории религии (см. пункты II. 2.1 г, 3.1 а). С древности также привлекает внимание комментаторов глосса в конце текста, где упоминается «сирийская книга» родословия Иова и предсказывается его будущее воскресение. Наличие содержимого этой глоссы в доксографии Аристея-историка (Евсевий. Пригот. IX. 25) может говорить как о его авторстве 288 , так и, наоборот, о древности самой глоссы, лишь воспроизведенной Аристеем и привлекшей внимание Полигистора. Во всяком случае, текст оказывается достаточно древним, чтобы не подозревать, например, иродианских влияний в едомитянском родословии праведного Иова 289 .

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/septuag...

Для новокрещеных, стоящих теперь в храме в белых рубашках и со свечами в руках, хор вместо Трисвятого поет «Елицы во Христа крестистеся, во Христа облекостеся» (Все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись, Гал. 3:27). После этого песнопения Вечерня переходит в Литургию. Апостольское чтение (Рим. 6:3—11) призывает христиан умереть для греха, чтобы жить с Иисусом Христом. Здесь наступает переломный момент от страстного к Пасхальному богослужению: закрывается алтарь и происходит перемена всех облачений в храме с темных на белые. «Воскресни, Боже, суди земли, яко Ты наследеши во всех языцех» (Восстань, Боже, суди землю, потому что Ты наследуешь все народы, Пс. 81:8). – поет многократно торжественным напевом хор. К началу чтения Евангелия, которое возвестит о воскресении Спасителя (Мт. 28:1—20), храм приобретает светлый, пасхальный вид. После чтения Евангелия продолжается Литургия Василия Великого обычным порядком Вместо Херувимской поется: Да молчит всякая плоть человеча и да стоит со страхом и трепетом, и ничтоже земное в себе да помышляет: Царь бо царствующих и Господь господствующих приходит заклатися и датися в снедь верным. Да умолкнет всякая плоть и да стоит со страхом и трепетом, ни о чем земном не помышляя: ибо Царь царствующих и Господь господствующих приходит, чтобы заклаться и дать Себя в пищу верным. Предходят же сему лица Ангельстии со всяким началом и властью: многоочитии Херувимы и шестокрылые Серафимы, лица закрывающе и вопияще песнь: Аллилуиа. Ему предшествуют сонмы Ангелов со всеми Началами и Властями, многоочитые Херувимы и шестокрылые Серафимы, закрывая лица и возглашая песнь: Аллилуия. Вместо Достойно есть хор поет ирмос 9-ой песни канона утрени: Не рыдай Мене, Мати, зрящи во гробе, Его же во чреве без семене зачала еси Сына. Восстану бо, и прославлюся и вознесу со славою, непрестанно, яко Бог, верою и любовию Тя величающия. Не рыдай надо Мной, Матерь, видя во гробе Сына, которого Ты зачала во чреве без семени. Я восстану и прославлю Себя как Бог, и навсегда вознесу во славе тех, которые с верою и любовью величают Тебя.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/2619...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010