9), когда и Д. восстанет для получения своего жребия (Дан 12. 13). Текст и место в каноне В христ. библейском каноне книга пророка Даниила относится к пророческой лит-ре, что восходит, по-видимому, к LXX. В Мф 24. 15 Иисус Христос говорит о «пророке Данииле», и это не единственное свидетельство о том, что Д. уже в древности считался пророком. Так, Иосиф Флавий говорит о нем как об одном из величайших пророков ( Ios. Flav. Antiq. X 267-268); пророком он назван и в нек-рых раввинистических источниках ( Fischer B. Daniel und seine drei Gefährten in Talmud und Midrasch. Fr./M., 1906. S. 98-99). Тем не менее в тексте евр. Библии книга пророка Даниила расположена в разд. «Писания» (самое раннее свидетельство - в Вавилонском Талмуде Бава Батра 14б (ок. II в. по Р. Х.)), где также говорится о том, что Д. не был пророком (Санхедрин. 94a). Этот факт обычно объясняется тем, что к моменту, когда книга пророка Даниила была включена в евр. Библию, разд. «Пророки» был уже сформирован. Для позднейшей иудейской традиции такое положение этой книги в каноне было значимым. Так, Маймонид считал, что Д. получал откровения в сновидениях, а не непосредственно ( Moses Maimonides. The Guide of the Perplexed. Chicago, 1963. P. 400) (см. ст. Канон библейский ). Лучшими текстами Книги пророка Даниила на языке оригинала признаются тексты, содержащиеся в Ленинградском кодексе В19а и в Алеппском кодексе (см. разд. о рукописях ВЗ в ст. Библия ). Ряд фрагментов масоретского текста (МТ) известен из каирской генизы. В Кумране найдены фрагменты 8 рукописей (свитков) Книги пророка Даниила. Они свидетельствуют о том, что состав текста Книги пророка Даниила на рубеже эр принципиально не отличался от более поздних масоретских образцов этого текста: уже тогда в книгу входили все 12 глав МТ, причем арам. части книги расположены таким же образом (1QDana=4Q112. Это свидетельствует о переходе с еврейского на арамейский в Дан 2. 4; по др. фрагментам видно, что глава 7 написана по-арамейски, а глава 8 - по-еврейски, как и в МТ).

http://pravenc.ru/text/171183.html

Господ и каже: " Многи ми у дан: Господе, Господе, нисмо ли у име пророковали, и именом демоне изгонили, и именом чудеса многа творили? И тада им казати: Никада вас нисам знао; идите од мене ви чините " (Мт 7,22-23). Праведност потребна да би неко могао да заслужи награду од Бога као … отпао од Цркве (приликом сагрешио а (расколник) греши непрестано. На концу, отпао ( услед може да мучеништво, и да стекне Царство, док (=расколник) ако буде изван Цркве, не може допрети до награда Цркве … Некада у доба апостола владало (духовно) . Нови народ вршио заповести и тако извршавао Писмо то када говори: " А у народа срце и душа " (Да 4,32). И опет: " Ови сви и на молитви и са женама и са матером Исусовом и са " (Да 1,14). Због тога молитва имала успеха. Због тога су са могли да измоле оно што су тражили од ... подстичимо друге колико можемо. Прекинимо сан древне спорости. и заповести Будимо онакви какви морамо бити по заповести када каже: " Нека буду бедра ваша опасана и А ви слични господара када се вратити са свадбе да му, чим и куцне, одмах отворе. Благо слугама оним господар дошавши будне. Заиста вам кажем да се опасати, и их, и те им служити. " (Лк 12,35-37). Треба да будемо опасани да нас у дан доласка када не затекне неспремне и сметене. Нека светлост наша гори и блиста у " добрим деелима " (Мт. 5,16). На начин нас нас из таме овога света довести светлу вечнога Свагда са сваком бригом и изненадни долазак Када покуца, нека се расани вера наша од Господа примити награду за Ако сачувамо ове наредбе и ако се задрже ове опомене и заповести, нас не може нзненадити и преварити као оне су заспали. И ми као будне слуге, царевати са Христом»            Мудроме и Игуман Петар 18 ноября 2017 г. Оценка: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Квитанция Реквизиты для юридических лиц Реквизиты для переводов из-за границы Оплата с банковской карты Visa, MasterCard и Maestro Оплата наличными через кассы и терминалы Пожертвование через Сбербанк Онл@йн Яндекс.Деньги Альфа-клик MasterPass Интернет-банк Промсвязьбанка скрыть способы оплаты Квитанция Реквизиты для юридических лиц Реквизиты для переводов из-за границы Оплата с банковской карты Visa, MasterCard и Maestro Оплата наличными через кассы и терминалы Пожертвование через Сбербанк Онл@йн Яндекс.Деньги Альфа-клик MasterPass Интернет-банк Промсвязьбанка скрыть способы оплаты Предыдущий Следующий Комментарии Подпишитесь на рассылку Православие.Ru Рассылка выходит два раза в неделю: Новые материалы Выбор читателей © 1999-2016 Православие.Ru При перепечатке ссылка на Православие.Ru обязательна Контактная информация Мы в соцсетях Подпишитесь на нашу рассылку ×

http://pravoslavie.ru/108310.html

слово . 1401 МТ: младенец родился нам, сын дан В LXX κα δθη μν дан Вследствие сходства и могло произойти выпадение союза «и» (). Между тем наличие этого союза выделяет слово «Сын» и создает сплетение двух фраз, которое мы попытались передать с помощью знаков тире. В развернутом виде эта композиция выглядит так: «Ибо Отрок родился нам и дался нам: Сын, которого власть легла на плечо его». Тем самым в явлении Отрока выделяются два аспекта: он и рожден, и дан – очевидно – свыше. 1402 Выделение слова «Сын» (см. предыдущее прим.) делает его первым в ряду определений того, кем является этот Отрок. В тексте не уточнено, чей это Сын; следовательно, это вообще наследник – Давида, Иакова и, может быть, еще выше по родословной. 1403 МТ: стала власть на раменах Текст LXX отличается начальным ο 1404 Сравнение этого статуса с образом кумранского Учителя праведности см.: Van der Kooji A. Wie heißt der Messias? Zu Jes 9,5 in den alten griechischen Versionen//Vergegenwärtigung des Alten Testaments. Beiträge zur biblischen Hermeneutik. Göttingen, 2002. S. 160–163. 1405 Слово (от глг. употребляется в таком значении, напр.: чистоте рук моих наградит ( Пс 17:21 ). Но в этом случае он читается как вор, а не как вар. Последним выражается прилагательное, напр.: ( Пс 24:4,71:3 ). Таким образом, при подобном понимании слова точным пер. будет: «Почтите чистого». 1406 Еще один вариант – у Лютера, уклонившегося в реконструкцию: küsst seine füsse ( ), которая не кажется убедительной, хотя она и была популярной в истории протестантских пер. Повторяется она и в пер. РБО («целуйте стопы Его»). Трудно было бы, защищая эту реконструкцию, объяснить причину замены такого количества букв. 1407 Комментаторы NET ссылаются на фразеологию вассальных клятв эпохи Асархаддона, включающих понятие «чистоты» в смысле «искренности», а также на употребление (целования) в метонимическом значении клятвы ( 1Цар 10:1 ; Ос 13:2 ) и наличие в некоторых текстах Библии ( Пс. 24:4; 73:1 ) прилагательного которое в данном случае используется в значении наречия.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/septuag...

Повелев соорудить на поле Деир (Дура - равнина на юго-востоке от Вавилона) золотого истукана, Навуходоносор задумал его торжественное открытие, на к-ром должны были присутствовать все царские чиновники. При звуках муз. инструментов все жители страны под страхом ввержения в раскаленную печь должны были поклониться золотому идолу (Дан 3. 1-11). В. о. не исполнили царское повеление, открыто исповедали свою веру в Бога, отказавшись служить местным богам и поклониться золотому истукану. По приказанию царя они были связаны и брошены в раскаленную печь, при этом от огня погибли исполнители казни (Дан 3. 12-23). Спасенные сошедшим в печь ангелом, В. о. вместе с ним ходили среди огня несвязанными и неповрежденными (Дан 3. 91-92). Тогда Навуходоносор благословил Бога Седраха, Мисаха и Авденаго и даже запретил Его поругание, назначив принятое для Вавилонии наказание за богохульство - смертную казнь и разрушение жилища, и возвысил В. о. в своей стране, поставив их начальствовать над всеми иудеями, жившими в империи (Дан 3. 95-97 по LXX). В греч. тексте LXX и в переводе Феодотиона , послуживших источником для большинства др. церковных переводов, в т. ч. церковнослав. и рус. (в Синодальном издании), рассказ о В. о. более пространный, чем в евр. МТ: присутствуют 2 больших поэтических отрывка с предваряющими их прозаическими фразами и заключением (Дан 3. 24-90). Эти же отрывки содержатся и в сир. тексте Гекзапл Оригена. В нек-рых греч. рукописях они имеют особые надписания: «молитва Азарии» (греч. Προσευχ Αζαρου) и «Песнь трех отроков» (λδβλθυοτεΥμνος τν τριν παιδν) (напр., в Туринской Псалтири) или «Песнь отцов наших» (λδβλθυοτεΥμνος τν πατρων μν) (напр., в Александрийском кодексе ; см. также в сочинении арм. католикоса Ованнеса III Одзнеци (718 г.) ( Conybeare F. C. Rituale armenorum. Oxf., 1905. P. 497)). В копт. традиции песнь В. о. известна как «гимн трех святых» ( Schneider. S. 55). Вопрос об аутентичности той части рассказа о В. о., к-рая содержится только в греч. тексте (Ep. ad Africanum. 2//PG. 11. Col. 49-52), одним из первых затронул Ориген . Он так же, как и святители Афанасий Александрийский и Кирилл Иерусалимский , отстаивал подлинность фрагментов. Блж. Иероним включил их в свой перевод Библии, отметив, что они отсутствуют в евр. тексте (Prologus in Danihele propheta//Biblia sacra iuxta vulgatam versionem. Stuttg., 19944. P. 1341). Полихроний, брат Феодора Мопсуестийского, отказался комментировать эти отрывки, поскольку они не входят ни в евр., ни в сир. Библию, однако позднее они были включены в текст Пешитты . Несторианская и малабарская христ. традиции также признают каноничность этих текстов; они вошли в саидский, эфиопский, старолатинский и др. переводы Свящ. Писания ( Daubney. P. 71-72).

http://pravenc.ru/text/153809.html

переводе Торы Моисея на греческий международный язык. То, что царь легитимировал перевод в какой-либо форме, можно признать правдоподобным, т.к. ему, первому действительно “абсолютному” властителю в античном мире, не могло быть безразлично, каким законам следует большое этническо-религиозное меньшинство в его царстве» (M. Hengel, Die Septuaginta als “christliche Schriftensammlung”, в: M. Hengel/A.M. Schwemer, Die Septuaginta 236). Вероятно, также существовала сильная заинтересованность иудеев в том, чтобы иметь в распоряжении Тору Моисея на тогдашнем главном языке (lingua franca) мировой культуры не только для внутреннего использования при богослужении и (школьном) воспитании (надписи в синагогах и на надгробиях того времени подтверждают тот факт, что греческий язык был повседневным языком иудеев), но и с той целью, чтобы она была представлена в общественной жизни Александрии, прежде всего, в двух интеллектуальных центрах: в Академии и библиотеке. Пропагандистские и апологетические намерения также должны были сыграть свою роль. Переводом «священной книги» Торы была создана важная предпосылка для перевода других библейских книг, т.к. теперь большинство переводчиков могли использовать греческое Пятикнижие в качестве «базового лексикона». Способ перевода отдельных книг был очень различным: имеются очень буквальные (слово в слово) переводы (напр., само Пятикнижие, а также Псалмы), есть и относительно вольные, есть даже версии, сформировавшиеся под влиянием эллинистических концепций (напр., Иов, Притч, Ис, Дан). Но даже переводы, созданные по принципу «слово в слово», испытали на себе влияние эллинистического окружения (будь то в целях отграничения от него или же, наоборот, заимствуя специфические греческие/египетские представления). Для некоторых книг сравнение варианта текста LXX с вариантом МТ демонстрирует не только отдельные различия, но и сильные отклонения в расположении и объеме текстов (напр., в Ис. Нав, Суд, 1–2 Сам, 1 Цар, Иер, Дан, Иов, Притч, Есф). Таким образом, встает вопрос, лежит ли в основе данных переводов еврейский прототип, расходящийся с МТ (более древний), или же виновником имевшихся различий нужно считать переводчика.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/vveden...

В папирусе V в. из Файюма (Vindob. gr. P. 29255) помимо цитат из 1 Макк, сочинений Иосифа Флавия, НЗ и творений св. отцов имеются фрагменты неск. стихов из Книги пророка Даниила (Дан 3. 23-25). При датировке перевода LXX обычно учитываются параллели между текстами Книги пророка Даниила и 1-й книгой Маккавейской, к-рая, как предполагают, была переведена ок. 100 г. до Р. Х. ( Montgomery): 1 Макк 1. 9 κα πλθυναν κακ ν τ γ (и умножили зло на земле) - Дан 12. 4 κα πλησθ γ δικας (земля наполнится беззаконием); 1 Макк 1. 18 κα πεσον τραυμαται πολλο (много пало раненых) - Дан 11. 26 κα πεσονται τραυμαται πολλο (падет много раненых); 1 Макк 1. 54 βδλυγμα ρημσεως (мерзость запустения) - Дан 11. 31; 1 Макк 4. 41 καθαρσ τ για (он очистит святилище); 1 Макк 4. 43 καθρισαν τ για (они очистили святилище) - Дан 8. 14 κα καθαρισθσεται τ γιον (святилище очистится). Если интерпретировать эти места как аллюзии, то перевод LXX Книги пророка Даниила уже существовал к моменту написания 1-й книги Маккавейской. Т. о., этот перевод датируют обычно рубежом II и I вв. до Р. Х. Место его создания - Египет, возможно, Александрия ( Pfeiffer. 1949). Отличия текста перевода от МТ, несмотря на обилие гипотез, до сих пор не объяснены удовлетворительно. В подходе к этой проблеме долгое время господствовала традиция, восходящая к блж. Иерониму, к-рый утверждал, что там, где перевод LXX отличается от еврейско-арам. текста, он отличается от истины ( Collins. 1993. P. 5). Ситуация изменилась после появления в 1897 г. исследования А. Блудау; он заметил, что, в то время как перевод глав 8-12 соответствует древнеевр. оригиналу, в главах 3-6 имеется наибольшее число отличий, а главы 4-6 во мн. местах являются не переводом вариантных чтений текста, а др. рассказом о тех же событиях. Позже предположили, что перевод LXX свидетельствует о том, что существовал более ранний вариант «семитского текста» ( Charles R. H. A Critical and Exegetical Comment. on the Book of Daniel. Oxf., 1929. P. I-LVIII), что даже этот текст был древнеевр., т. к. считалось, что исходно вся Книга пророка Даниила была якобы составлена на этом языке ( Riessler P. Das Buch Daniel. Stuttg.; W., 1899; Jahn G. Das Buch Daniel nach dem Septuaginta hergestellt. Lpz., 1904).

http://pravenc.ru/text/171183.html

3. Но между тем, как это совершалось и ученики, радовались о всех чудесах, ими виденных, и говорили: благословен царь грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних! (Лк.19:37.38), город пришел в движение и говорил: кто это? (Мт.21:10), стараясь этим возбудить слепую зависть против Господа славы (а под городом разумей древнее беспорядочное скопище Синагоги). Неблагодарные спрашивают: кто это? как будто они еще не видели в Нем благодетеля, славного Божественными чудесами. Но тьма не объяла незаходимый свет, воссиявший в ней (Ин.1:5). Посему прямо о них пророк Исаия взывал: глухие слушайте и слепые смотрите, чтобы видеть. И кто так слеп, как рабы мои, и глух, как владеющие ими? и ослепли рабы Божии. Видели многое и не замечали, уши были открыты и не слышали (Ис.42:18-20) Заметьте, возлюбленные, верность пророчества, как провидящий Божественный Дух, чрез святых, возвещал будущее, как настоящее. Подлинно, неблагодарные видели и осязали в чудесах, что чудодействует Бог, и остались в неверии. Видели, что бывший слепым от рождения исповедует Богом возвратившего ему свет. Видели, как расслабленный, которого недуг жил и возрастал вместе с ним, освобожден был одним словом от болезни. Смотрели на Лазаря, избегшего смерти. Слышали, как Спаситель ходил по морю, приготовлял вино, не возделывая винограда, без усилий доставлял хлеб для насыщения, прогонял демонов, возвращал здоровье больным. Улицы их проповедывали о чудесах, пути их возвещали ходящим о Его исцелениях. Вся Иудея преисполнена была благодеяниями. А они, услышав хвалебную песнь Богу, спрашивают: кто это? О безумные, лжеименные учители! о неверующие отцы, о бессмысленные старцы! племя бесстыдного Ханаана, а не Иуды благочестивого! (Дан.13:56). Дети узнали Творца, а неверующие отцы говорили: кто это? Юный и неопытный возраст прославлял Бога, а состаревшиеся в злых днях (Дан.13:52) спрашивали: кто это? Грудные младенцы богословствуют, а старцы богохульствуют. Дети благоговейно возносят хвалебную песнь, а неосвященные священники бесчинно негодуют! (Мф.21:15).

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/5...

В греческих переводах и у Иеронима арамейское передается как, соответственно: γγελος (LXX), ιρ (Пс.-Феодотион), γργορος (Аквила и Симмах), vigil (Vulgata). «Повеление» (можно перевести и «заповедь») «стражей», которое касается Всевышнего, – это уже близко к Закону Моисееву… Но самую главную параллель к нашей цитате из Папия дает Ориген , фрагмент 109 из отрывочно сохранившегося в катенах Толкования на Плач Иеремии. Толкование относится к стиху 4, 14: Поколебашася бодрии (γργοροι) его на стогнах… Это единственное место в христианской греческой Библий (в которую не входят Аквила и Симмах), где употребляется слово γργοροι. В еврейском тексте вместо поколебашася бодрии стоит заплуташа слепии (). Это чтение переведено на греческий у Симмаха, и Ориген в своем комментарии, в частности, обсуждает это разночтение.1604 Для нас же будет важна другая часть комментария Оригена к Плач 4, 14 , а именно, следующая: «γρηγρους Писание называет ангелов, как (это) у Даниила. А это были те, через кого, может быть, и Закон, что чрез Моисея, был передан, по (написанному): аще бо глаголанный ангелы закон ( Евр.2:2 )». 1605 Ссылка на Даниила не вызывает здесь особых недоумений: имеются в виду упомянутые выше стихи Дан. 4 в переводе Аквилы и Симмаха (причем, чуть ниже в том же комментарии обсуждается Плач 4, 14 в переводе того же Симмаха). Но идея о передаче Закона посредством тех же «стражей» имеет единственную явную параллель в нашем армянском фрагменте Папия – плюс весьма глухую параллель в Дан.4, 14 МТ. У Оригена эта идея приводится без прямой ссылки на Даниила, однако, соседство со ссылкой на Даниила по близкому поводу (речь идет о тех же «стражах») не может быть случайной в свете двух только что указанных параллелей. Можно поэтому не сомневаться, что Ориген черпал из какой-то традиции, освященной именем пророка Даниила. Некоторый интерес в комментарии Оригена представляет собой искажение цитаты из ( Евр.2:2 ), не имеющее никакой опоры в дошедших до нас рукописях послания: ведь в новозаветном оригинале было сказано «глаголанное ангелы слово», – то есть у Оригена вместо исконного λγος появился νμος. Однако такая подмена понятий не должна удивлять нас у представителя александрийской школы экзегезы. Сообщение о том, что раннехристианский памятник Проповедь Петра (Κρυγμα Πτρου) называет «Господа» «номос и логос (νμος κα λγος) », дошло до нас благодаря ближайшему предшественнику Оригена Клименту Александрийскому , который дважды приводит его в своих Строматах.1606 Как бы ни обстояло дело с чтениями «логос» или «номос» в ( Евр.2:2 ), этот стих, вполне очевидно, выражает идею дарования Закона через посредство ангелов, а подмена термина в цитате у Оригена всего лишь подчеркивает этот, и так уже заложенный в тексте, смысл.

http://azbyka.ru/otechnik/Petr_Preobrazh...

В постбиблейском иудаизме праведность будет приобретать значение милости и даже раздачи милостыни. Согласно трактату Сонхедрин (1. 5), в месте, где есть    ,   - «праведность в юридическом смысле», нет   и где есть     там нет  . «Посему, царь, да будет благоугоден тебе совет мой: искупи грехи твои правдою (   т. е. добрыми делами.- В. Ш.) и беззакония твои милосердием к бедным; вот чем может продлиться мир твой»,- советует прор. Даниил Навуходоносору (Дан 4. 24). Как и действие праведности Божией, акт милости настолько реален, насколько тот, кто ожидает ее, не будет полагаться на свою собственную праведность (Дан 9. 18); наилучший способ постичь все богатство праведности Божией есть деятельная праведность человека (Ис 56. 1). Верность Божия Важнейшим отличительным свойством Бога именуется верность (Исх 34. 7 (МТ)) к народу завета. Бог - «твердыня» Израиля (Втор 32. 4); это наименование символизирует Его непоколебимую верность, истинность Его слов, непреложность Его обетований. Слова Его пребывают вечно (Ис 40. 8), обетования будут исполнены (Тов 1-4. 4 16-17]); Бог не лжет и не отрекается (Числ 23. 19); Его замысел исполняется (Ис 25. 1) силою слова, исходящего из уст Его, к-рое не возвращается, не совершив того, для чего Он послал его (Ис 55. 11); Бог не изменяется (Мал 3. 6) - поэтому Он хочет обручить Себе избранную Им невесту союзом совершенной верности, без к-рой нельзя познать Бога (Ос 2. 20; 4. 1). Для обозначения верности Божией ветхозаветные авторы чаще всего используют слово  ,  . Этот термин не имеет точного эквивалента в совр. языках. LXX переводит его обычно словом λεος (греч.- милость), но поскольку этот смысл присутствует лишь в небольшом количестве случаев, совр. версии перевода передают его как «доброжелательность», «доброта», «благоволение», «верность». Этимология, хотя и не решает проблемы перевода термина   по крайней мере дает некое направление, а именно к понятию силы (в корне   присутствуют 3 аспекта: собирать, завидовать, быть твердым). Этот фундаментальный смысл присутствует во мн.

http://pravenc.ru/text/149441.html

Второй вопрос касается природы оригинала как произведения письменности и культуры. Предпочтение, отданное переводчиком той или иной версии текста, той или иной его редакции, может многое сказать о тех условиях, в которых изготавливался перевод. Третий вопрос – и он уже чисто исследовательский – заключается в доказательстве того, что тот или иной славянский перевод восходит к той или иной редакционной разновидности оригинала. Ведь доказательства нередко зависят от концепции, системы общих представлений, характеризующей либо позицию отдельного ученого, либо положение в науке в целом в тот или иной момент; при смене концепций отыскивается новая система доказательств. Как известно, дедукция является нормальным путем решения научных проблем, во многом благодаря ей и существует прогресс в науке. Первый из названных вопросов рассматривается подробно в Главе 3, посвященной переводу. Второй и третий вопросы освещены в дальнейших параграфах этой главы. § 3. Еврейский текст Ветхого Завета (МТ) Происхождение еврейских текстов Св. Писания восходит к глубокой древности. Закрепленные на письме, они были, вероятно, утрачены или подверглись порче во время вавилонского плена. В V в. до Р. X. после возвращения евреев из плена все наличные книги Св. Писания были собраны и отредактированы под руководством священника Ездры. Все эти тексты написаны на древнееврейском языке, но в произведениях, возникших после вавилонского плена, встречаются арамейские пассажи ( 1Езд. 4:8–6:12, 7:12–26 ; Дан. 2:4–7:28 ). Наиболее употребительное название Св. Писания в еврейской традиции – Танах. Оно представляет собою аббревиатуру из начальных букв трех слов: Тора, Невиим, Кетувим. Тора («закон») обозначает собственно Пятикнижие Моисеево, содержащее среди прочего законодательные книги Числа, Левит и Второзаконие. 15 Невиим («пророки») включает в себя старших пророков – Иисус Навин, Судей, 1–2 Самуила (­1–2 Царств), 1–2 Царств (­3–4 Царств) и младших пророков – 3 больших (Исайя, Иеремия, Иезекииль) и 12 малых. Кетувим («писания») включают в себя Псалтырь, Притчи, Иова, пять мегилот («свитков») (Песнь песней, Руфь, Плач, Екклисиаст, Есфирь), а также книги Даниила, Ездры, Неемии, 1–2 Паралипоменон.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010