У Малахии есть предсказание о пророке и предтече Иоанне Крестителе, который должен придти для приготовления людей к принятию Христа: «Вот, Я посылаю Ангела Моего, и он приготовит путь предо Мною, и внезапно придет в Храм Свой Господь, Которого вы ищете, и Ангел Завета, Которого вы желаете. Вот, Он идет, говорит Господь Саваоф. И кто выдержит день пришествия Его, и кто устоит, когда Он явится. Он — как огонь расплавляющий и как щелок очищающий» (Мал. 3:1–2, см. Марк 1:1 и Мт 11:14, 17:12). Следующее пророчество Малахии, подобное первому, говорит о предтече Христа и, очевидно, относится к Его второму пришествию: «Вот Я пошлю к вам Илию Фесфитянина пред наступлением дня Господня великого и страшного, и он обратит сердца отцов к детям и сердца детей к отцам их, чтобы Я придя не поразил земли проклятием» (Мал. 4:5, сравни От. 11:3–6).   Содержание книги пророка Малахии следующее: благоговения в народе (1:6-14) и у священников (2:1–9), жестокость и отступление от Бога (2:10–16), пренебрежение Божьими обещаниями и заповедями (2:17-3:6), неуплата десятин (3:7-12), о суде Божием (3:13-4:3), последний призыв к покаянию (4:4–6). Все предсказания пророков, за исключением тех, которые относятся к последним временам, исполнились, и часто — с поразительной точностью. В особенности дороги нам предсказания о Спасителе мира, о Церкви и благодати Божией, подаваемой верующим. Утешительно в пророческих книгах еще то, что как бы зло временно ни ликовало, оно будет полностью истреблено Богом и правда восторжествует; вечная жизнь и блаженство — вот что ждет верующих! «Золотой» Вавилон (Историко-археологическая заметка А. А. Опарина) «Это ли не величественный Вавилон, который построил я в дом царства силою моего могущества и в славу моего величия» (Дан. 4:27). Так говорил в 569 году царь Вавилона Навуходоносор, гордо оглядывая со стен царского дворца великолепие своей столицы. И действительно было чем залюбоваться: великолепные дворцы и храмы, роскошные сады с удивительными растениями, геометрически прямые улицы, по которым двигались тысячи и тысячи людей, которые казались царю какими-то жалкими червяками, жизнь которых зависит от одного его слова.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=690...

Текст И. Н. к. по LXX короче МТ примерно на 5%. МТ отличается от LXX рядом пояснений, контекстуальных добавлений (Нав 1. 1; 22. 14) и уточнений (1. 15), богословских исправлений и девтерономических выражений (1. 11; 4. 10; 24. 17). По-видимому, эти отрывки МТ являются расширенным вариантом текста, отраженного в LXX. В Нав 4. 10 по LXX действия Иисуса Навина последовали сразу за повелением Бога, тогда как согласно добавлениям в МТ, основанным на Нав 4. 12; 11. 15 и Втор 3. 28, этот текст восходит к Моисею. Наиболее краткий вариант LXX представлен в Нав 20, где Иисусу Навину предписано назначить города убежища. МТ, очевидно, расширен за счет схожих предписаний из Втор 19. 1-13. Анализ этих текстов показывает, что более краткий вариант Нав 20. 1-6, присутствующий в LXX и составленный в соответствии с Числ 35, отражает более ранний лит. слой, который потом подвергся девтерономической ревизии в МТ. Др. характерной особенностью версии LXX является то, что в нек-рых отрывках в ней также содержится и важный дополнительный оригинальный материал (см.: Нав 16. 10; 19. 47, 48; 21. 42; 24. 30). В Нав 24. 33 имеется фрагмент, отражающий более ранний этап развития книги, в к-ром упоминается начало истории судьи Аода , содержащейся в Суд 3. 12 сл. Вероятно, в этом дополнении LXX сохранила древнюю традицию, в которой Книги Иисуса Навина и Судей Израилевых составляли единое произведение, в середине которого находился вышеприведенный фрагмент. В главах 8-9 последовательность материала в LXX существенно отличается от МТ: после рассказа о завоевании Гая (Нав 8. 1-29) и краткого примечания в Нав 9. 1-2 следует сообщение о возведении жертвенника (8. 30-35). В МТ этот фрагмент (основанный на Втор 27) в данном контексте вторичен, ибо не связан с окружающими его стихами и присоединен к предшествующим стихам формально, очевидно на более позднем этапе в процессе девтерономической редакции И. Н. к. Самарянская версия И. Н. к. также содержит разночтения, согласующиеся по большей части с LXX, а не с МТ ( Gaster M. Das Buch Josua in hebräisch-samaritanischer Rezension//ZDMG. 1906. Bd. 62. S. 209-279, 494-549).

http://pravenc.ru/text/293947.html

Как мы видели, притчи, рассказанные Господом Иисусом Христом — это яркие и наглядные поучения, в которых содержится цельное и стройное учение о Спасении человека, о Царстве Божием — Церкви. В начальных притчах Господь говорит об условиях, благоприятствующих принятию людьми Царства Божия; в последующих говорит о милосердии Божием к кающимся людям; учит любить ближних, делать добро и развивать в себе добрые нравственные начала, наставляет быть рассудительными и усердно молиться. И, наконец, в последних притчах говорит об ответственности человека перед Богом и о необходимости быть усердными, привлекая в свое сердце свет Божией благодати. В настоящем труде об Евангельских притчах мы не пытались дать читателю полное и всестороннее объяснение сокрытой в них духовной мудрости, что невозможно. Мы ставили перед собой более скромную задачу познакомить читателя с основами Евангельского учения, данного в притчах. Притчи Христовы — это вечно-живые образные наставления, которые указывают нам путь к Спасению. Указатель Параллельных Текстов Евангельских Притч 1. Притчи о Царствии Божием О сеятеле: Мт 13:1-23, Мк 4:1-20, Лк 8:4-15 3 О плевелах: Мт 8:24-30, 36-43 5 О невидимо растущем семени: Мк 4:26-29 7 О зерне горчичном: Мт 13:31-32, Мк 4:30-32, Лк 13:18-19 8 О закваске: Мт 13:33-35, Мк 4:33-34, Лк 13:20-21 8 О сокровище, скрытом в поле: Мт 13:44 9 2. Притчи о Милосердии Божием и о Покаянии О заблудившейся овце: Мт 18:11-14, Лк 15:1-7 10 О блудном сыне: Лк 15:11-32 11 О мытаре и фарисее: Лк 18:4-14 13 3. Притчи о Добрых Делах и Добродетелях а) О прощении обид: О должнике, недостойном прощения: Мт 18:13-35 14 б) О добрых делах: О милосердном самарянине: Лк 10:25-37 16 О неверном домоправителе: Лк 16:1-13 18 О богатом и Лазаре: Лк 16:14-31 22 в) О добродетелях: О безрассудном богаче: Лк 12:13-21 24 О талантах: Мт 25:14-30, Лк 19:11-28 25 г) О рассудительности и молитве: О строителе башни: Лк 14:28-30 27 О царе, начинающем войну: Лк 14:31-33 27 О друге, просившем хлеба: Лк 11:5-8 28 О судье неправедном: Лк18:1-828

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=691...

В качестве подтверждения подобных выводов можно привести нижеследующие примеры. Первая группа примеров – географические названия. Так, город Бет – Хорон именуется: Бефорон (3 Цар. IX, 17), Беф – Орон (Нав. XVI, 3, 5; XVIII, 13; XXI, 22; 1 Пар. VI, 68; VII, 24), Вефорон (Нав. X, 10; 2 Пар. VIII, 5; XXV, 13; 1 Мак. III, 16, 24; VII, 39; IX,50) и даже Ветерон (Иудифь IV, 4). Примерами более серьёзной ошибки может служить смешение двух различных названий. Боцра в Эдоме, с которой связано известное мессианское пророчество, и Бецер, расположенный в Моаве. Оба этих города в СП именуются Восор. Вторая группа примеров – личные имена, которые СП иногда путает с географическими названиями. Так, одним словом «Вирсавия» переводится как географическое название - Беер–Шева так и имя жены Урии Хеттеянина – Бат–Шева. Тот же «Хеттеянин» (МТ - хитти) - пример использования архаического чтения, вместо «хетт». Точно так же не соответствуют общепринятому чтению имена исторических личностей: фараонов Шешонка (СП - Сусаким) (МТ – Шишак) и Априя (СП - Вафрий) (МТ - Хефра), царей Тиглатпалассара (СП - Феглаффелассар) (МТ - Тиглат Пилесер) и Пулу (СП - Фул) (МТ - Пул) и многих других. Таким образом, библейская история искусственно вычленяется из всемирной и загоняется в некое историко-культурное гетто. Имена в СП смешиваются постоянно: как два различных персонажа именуются одним и тем же именем, так и наоборот, одна и та же личность может носить разные имена – в зависимости от вкусов переводчиков различных частей Ветхого Завета. Среди примеров первого рода наиболее знаменательно смешение имён Амос (пророк) и Амоц. Последнее носил отец пророка Исаии, что часто приводит к представлению о том, что пророк Исаия был сыном пророка Амоса. Иногда личные имена появляются вследствие присоединения определённого артикля ha к определяемому слову, в результате чего младший сын (МТ - бен-наккатан) превращается в «сына Гаккатана» (Ездр.8.12), и даже дети рабов – писцов (соферов) (МТ - бней-нассоферет) становятся «сыновьями Гассоферефа» (Ездр.2,55).

http://bogoslov.ru/article/375197

Относится к числу канонических книг Свящ. Писания и входит в состав собрания Малых пророков (в евр. традиции «(книга) Двенадцати»). В евр. каноне масоретской Библии, а также в греч. каноне Септуагинты она располагается после Книги прор. Захарии и занимает последнее, 12-е место среди книг Малых пророков. Подобное расположение книги сохраняется и в совр. изданиях Библии, в т. ч. и в русском синодальном переводе Библии. Однако в наиболее раннем древнеевр. списке Малых пророков, в кумран. свитке 4QXIIa, который датируется II в. до Р. Х., последнее место в корпусе занимает Книга прор. Ионы, Книга прор. Малахии стоит между книгами прор. Захарии и прор. Ионы. Объем Книги прор. Малахии сравнительно небольшой: она содержит 55 стихов. В масоретском тексте (МТ) она делится на 3 главы, в LXX и синодальном переводе - на 4 (Мал 3. 19-24 в МТ=Мал 4. 1-6). Свидетельства текста А. Тексты на древнеевр. языке. Древнейшими свидетельствами текста Книги прор. Малахии на древнеевр. языке являются фрагменты рукописей, обнаруженные в Кумране. Среди них выделяют собственно списки библейского текста, а также экзегетические сочинения, которые содержат цитаты из Книги прор. Малахии. 1. Свиток 4QXIIa (4Q76) представляет собой список книги Малых пророков или его части. На основании почерка его датируют 150-125 гг. до Р. Х. (изд.: Fuller. 1997. P. 221-232. Pl. XL-XLII). Сохранился в виде 23 фрагментов, к-рые содержат отрывки книг пророков Захарии, М. (Мал 2. 10-14; 2. 15 - 3. 4; 3. 5-14; 3. 14-24(4:6)) и Ионы. Отличается иным по сравнению с МТ порядком библейских книг: последнее место в нем занимает не Книга прор. Малахии, а Книга прор. Ионы. Орфография близка к орфографии МТ, но текст свитка содержит ряд отличий от МТ. Так, напр., в Мал 2. 11 в тексте свитка вместо       («дочь чужого бога») (МТ) в 4QXIIa написано       («дом чужого бога»)», в Мал 2. 12 вместо малопонятного масоретского   («бодрствующий» (или «защитник» (?)) употреблено   («свидетель»). Текст Мал 2. 14 в 4QXIIa короче масоретского (отсутствуют слова         (которую ты предал)). Существуют отличия и в передаче имен Бога (Мал 2. 16, 17). В ряде случаев (Мал 2. 13, 16, 17) текст свитка совпадает с текстом LXX (versus МТ).

http://pravenc.ru/text/2561704.html

Филарета о ветхозаветных цитатах в НЗ еще П. И. Горский-Платонов отвечал что мнение об их происхождении из LXX не соответствует действительности. По его подсчетам из 233 Ветхозаветных цитат в Н.З.: 1.по LXX – 19 2.Ближе к LXX, чем МТ – 17 3.По МТ – 8 4.Ближе к МТ, чем к LXX – 20 5.По иному переводу, хотя в этом месте МТ и LXX совпадают – 57 6.не совпадают – 49 7.Совпадают с МТ и LXX одновременно – 40 8.по МТ, но отличаются от него, причем не в сторону LXX – 25 9.5 цитат – не имеются в В.З. Постоянное соотнесение СП с LXX приводит к разнообразным переводческим ошибкам. Так, Атрот Бет–Йоав в славянском тексте именуется «Венец дома Иоавля», чему следует и СП, затрудняя понимание этого места из 1 Пар. 1, 34. А еще есть в СП из LXX попали таинственные камелопарды, хотя это лишь черноносые газели (Gazella arabica) (Втор. 14, 5;). Не так все просто и со славянским, намеренно следуя которому СП впадает в разнообразные переводческие ошибки. Твердь как обозначение небесного свода (Быт 1, 6 и др.) представляет собою простое заимствование слав. твердь, которое восходит к греч. smereoma omsmereo “делать твердым”, тогда как евр. ракия - обозначает небо как твердый купол, свод. Характерно, что в Иез 1.22, 23, 25, где зависимость от славянского текста гораздо меньше, чем в Пятикнижии, дан правильный перевод - свод. Уважаемые предмодераторы, а у вас не работают в сообщениях греческие и ивритские шрифты. свящ. Феодор Людоговский, Москва 20 февраля 2009г. 03:05 Раз речь идет об исправлении перевода Ветхого Завета, хочу спросить, пользуясь случаем, о. Ростислава: как Вы оцениваете ветхозаветные переводы, издаваемые в последние годы Российским библейским обществом? Насколько правильными Вам представляются текстологические решения, комментарии, насколько хорош язык перевода и проч.? А.В.Ковтун, Тверь 20 февраля 2009г. 16:58 Батюшка, отец Ростислав! Когда писал свой комментарий, не хотел оскорбить Ваших научных взглядов. Должен сказать, что тема Вашей публикации, действительно, очень актуальна и близка многим.

http://bogoslov.ru/article/375197

О времени создания И. п. к. может говорить и особенность ее содержания - акцент на исполнении Слова Божия, черта, свидетельствующая об образовании новых форм религии в условиях, когда исчезли прежние культовые институты. Тема Слова Божия выступает на 1-й план в период изгнания для тех социумов, в к-рых развивается проповедническая практика; мн. исследователи связывают их с образованием синагоги . По этой причине от основной редакции И. п. к. часто отделяются пророчества о языческих народах, которые датируются вавилонским ( Blenkinsopp. 1983. P. 156) или персид. периодом ( Thiel. 1973; Idem. 1981). Текст Греч. текст И. п. к. имеет ряд особенностей. Он на 1/8 короче, чем масоретский, и, кроме того, материал в LXX расположен иначе, чем в евр. Библии: пророчества о народах (МТ Иер 46-51) после Иер 25. 13 («...совершу над той землею все слова Мои, которые Я произнес на нее, все написанное в сей книге, что Иеремия пророчески изрек на все народы»). В МТ после Иер 25. 13-14 стоит перикопа о чаше гнева (Иер 25. 15-28) (в LXX она расположена в Иер 32. 15-38), тесно связанная с предыдущим текстом. Кроме того, порядок расположения пророчеств о народах в масоретском и в греческом текстах разный (МТ: о жителях Египта, Плешета, Моава, Аммона, Эдома, Дамаска, Кедара и Хацора, Элама, Вавилона; LXX: о жителях Элама, Египта, Вавилона, Плешета, Эдома, Аммона, Кедара, Дамаска, Моава). Роль прор. Варуха как наследника Иеремии подчеркивается в греческой редакции тем, что текст, соответствующий МТ Иер 45. 1-5, расположен в самом конце книги, перед эпилогом (Иер 51. 31-35). Различие в объеме масоретского и греч. текстов проявляется в основном в небольших «пропусках» (от 1 до 5 слов) в греч. тексте; некоторые более или менее пространные пассажи МТ отсутствуют в Септуагинте, напр. Иер 10. 6-8; 29. 16-20. В ряде исследований Э. Тов разрабатывал теорию соотношения греч. и масоретского текстов И. п. к., основанную на том, что протограф греч. текста И. п. к. является первоначальной редакцией этой книги, а МТ представляет собой более позднюю переработку ( Tov. 1976; Idem. 1979). Исторический контекст

http://pravenc.ru/text/293622.html

Митрополит Иларион: Смятам, че срещу такива хора може и трябва да подаваме сигнали в полицията, а истинският от фалшивия свещеник може да се различи много просто. Господ Иисус Христос е казал: «по плодовете им ще ги познаете» (Мт. 7:16). Истинските свещеници не клечат и не просят милостиня. Те се занимават със своето свещеническо дело. Те за това получават възнаграждение. А виж, различните видове самозванци, които навличат върху себе си свещенически одежди, кръстове, без да имат при това ръкоположение в свещен сан, могат, разбира се, да вършат такива неща. Те могат да просят милостиня. Има дори случаи, когато лъжесвещеници предлагат да извършат едни или други свещенодействия, например да опеят покойник или да осветят кола. Тук, разбира се, православните вярващи трябва да бъдат много внимателни. Трябва винаги да се обръщаме към храма. Не към някакви непонятни заведения и структури, а към храма, където свещениците са истински, а не фалшиви, не самозванци; там, където винаги са готови да се отзоват на нуждата на всеки човек. Е. Грачова: Много Ви благодаря, владико, за това, че отговорихте на нашите въпроси. Митрополит Иларион: Благодаря Ви, Екатерина. Във втората част на предаването митрополит Иларион отговори на въпросите на телевизионните зрители, постъпили на сайта на предаването «Църквата и светът». Въпрос: В Евангелието от Матея има две такива изречения: «кога се молиш, влез в скришната си стая и, като си заключиш вратата, помоли се на твоя Отец, Който е на тайно; и твоят Отец, Който вижда в скришно, ще ти въздаде наяве» (Мт. 6:6) и «всеки, който Ме признае пред човеците, ще призная и Аз Него пред Моя Отец Небесен; а който се отрече от Мене пред човеците, и Аз ще се отрека от него пред Моя Отец Небесен» (Мт. 10:32-33). Какво да правим при това положение, да разказваме ли на слабовярващите за Бога или да вярваме тайно? Митрополит Иларион: Господ Иисус Христос говори тук за две различни неща. В първия случай Той говори за това, че молитвата не трябва да бъде демонстративна и показна, както е било при фарисеите, които се спирали на улиците и започвали да се молят, за да ги възхваляват хората. Ние нищо не трябва да правим показно. Не само да се молим, но и милостиня не трябва да даваме показно. За това Христос казва: «нека лявата ти ръка не знае, какво прави дясната» (Мт. 6:3), защото ако получиш награда от хората, ако получиш похвала от тях, ще се лишиш от наградата Божия.

http://mospat.ru/bg/news/88032/

(ср. также Глава 3, § 8 о филологических критериях определения происхождения переводного текста). Трудно угадать, каким путем были получены необходимые греческие источники для составления катен на Песнь песней, если вся работа осуществлялась на Руси, а не на славянском юге. В этом смысле привлекают внимание фигуры епископов Феофилакта Болгарского и Никиты Ираклийского. Появление славянского перевода Толкового евангелия стоит слишком близко ко времени создания греческого оригинала, чтобы быстрота, с которой был выполнен перевод, не нуждалась в объяснении. Феофилакту принадлежит греческое пространное житие его предшественника по кафедре – Климента Охридского, которое, впрочем, не было переведено славянами. В это же время на Руси появился и завоевал популярность перевод толкований Никиты на Беседы Григория Великого , в восточнославянских списках XVI в. известно также его предисловие к толкованиям на Псалтырь (РНБ, Соф. 1464 , л. 200–217; РГБ, Унд. 53; РГАДА, ф. 181, 478, л. 97 об.–116). Об этих византийских богословах см.: Krumbacher 1897, S. 133–134,211–212,215; Beck 1959, S. 649–653. Имя Никиты названо в послании Климента Смолятича, что намекает на определенный круг образованных лиц на Руси, который мог бы находиться в сношениях с византийскими церковными писателями; в Рязанской кормчей 1284 г. находится статья под названием 21;тъвети преблаженаго митрополита ираклискаго никиты противу посланым к въпрошением (РНБ, F.n.II. 1, л. 36 об.). По осторожному предположению Н. В. Понырко (1992, с. 113), Климент мог иметь отношение к переводу некоторых творений Никиты Ираклийского. § 10. Переводы с еврейских оригиналов на Руси К кругу этих текстов относится прежде всего славянский текст книги Есфирь. Основания, по которым ее можно считать переводом с еврейского (МТ), а не греческого (LXX), следующие: (1) канонический размер текста, т. е. 1–10:3, что совпадает с МТ, а не с LXX, где 16 глав; (2) содержательная и текстовая близость славянской версии к МТ на фоне расхождений в соответствующих местах с LXX; (3) преимущественная близость ономастикона к МТ, но не к LXX; (4) несколько ошибок перевода указывают на еврейский оригинал, а не греческий.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

1815 Вероятно, и π ανθρωπν в ст. 52:14 может считаться гебраизмом (соотв. параллельным этому, со значением сравнения, тогда как π τνανθρωπν в том же ст. (соотв. сынов несомненно, выражает мысль о сынах Адама как причине страданий Отрока. 1816 В МТ: уз и суда он был (Син). Конъектура по LXX: притеснении своем принял он 1817 Ср. Слав: во сдъ взтс… к вземлетс земл животъ В евр. тексте здесь два разных глагола: и Акцентируется «отрезание» от земли живого растения, что является одной из самых экспрессивных библейских метафор смерти. Переводчик, вероятно, проявляет более спиритуалистические воззрения, говоря о «взятии» жизни как бы по направлению вверх. 1818 В МТ др. интерпретация, но буквенный состав строфы отличается от прототипа LXX несущественно. В начале вместо должно быть от лица Бога; в конце вместо – смерть 1819 Пер. «душа ваша» вместо «душа его» из современного евр. текста не объясняется. Он сделан либо с др. ред., либо является интерпретацией слова без местоименного суффикса. 1820 МТ: ему во многих/среди великих, и с сильными/сильных разделит Прототип LXX, по всей видимости, не отличался от МТ. Но проинтерпретирован он иначе, нежели в современных пер. (ср. Син, РБО). Греч, текст отчетливо делает праведного страдальца «наследником всего» (ср. Евр 1:2 ). 1821 Ср. в иудейской традиции: «Все пророки пророчествовали только о дне Мессии» (ВТ Берахот, 34b). 1822 Этим отчасти объясняется то, что кн. Екклесиаста, словно становясь в оппозицию к основной части корпуса, предостерегает как от мудрости, так и от праведности: «Не будь слишком праведен и не мудрствуй излишне, чтобы не лишиться рассудка» ( Екк 7:16 ). 1823 Николай Никанорович Глубоковский формулировал это так: «Пока не открыто побочного воздействия при формировании апостольской доктрины» (Глубоковский Н.Н. Учение книги Премудрости Соломоновой о Божественной Премудрости или Духе по сравнению с апостольским//Христианское чтение. 1904. Май. С. 656). Собственно, доказательству этого тезиса посвящен его трехтомный труд «Благовестие апостола Павла».

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/septuag...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010