Много позднее он пишет, что в переводческих трудах «заключается вся суть миссийского дела. В настоящее время вообще работа миссии, в какой бы то ни было стране, не может ограничиваться одною устного проповедью. Времена Франциска Ксаверия, бегавшего по улицам с колокольчиком и сзывавшего таким путем слушателей, прошли. В Японии же, при любви на-селения к чтению и при развитии уважения к печатному слову, верующим и оглашаемым прежде всего нужно давать книгу, написанную на их родном языке, непременно хорошим слогом и тщательно, красиво и дешево изданную. Особенное значение у нас имеют книги, выясняющие вероисповедные разности с католичеством и протестантством». В Хакодате за неимением перевода богослужение совершалось на церковнославянском языке, на японском же языке пелись и читались только «Господи, помилуй», «Святый Боже», «Верую» и «Отче наш». При переводе молитвы «Господи, помилуй» возник вопрос, как следует переводить слово «помилуй», которое зачастую воспринимается как помилование преступника. Епископ Николай говорил: «У нас таких отношений с нашим Богом нет. Мы возьмем слово " аварема " . Так мать " милует " ребенка, " жалеет " в исконном древнерусском смысле». Там же, в Хакодате, святитель Николай начал переводить Писание с китайского языка, однако вскоре убедился в несовершенстве китайских переводов и перешел к переводу Нового Завета со славянского, который считал точнее русского. Каждый стих сверялся с Вульгатой, Септу- агинтой и английским переводом. В трудных местах святитель опирался на толкования святого Иоанна Златоуста. За 4-5 часов работы ему удавалось перевести не более 15 стихов. После того как святитель закончил свой труд по переводу Евангелий и Апостола (первый его вариант), они также стали читаться по-японски. В числе прочего в Хакодате были переведены Послания апостола Павла к Галатам, Ефесянам, Филиппийцам и Колоссянам, а также половина Послания к Римлянам. Тогда же им были переведены краткий молитвослов (с китайского), чин крещения и присоединения иноверных, «Православное вероисповедание» святителя Димитрия Ростовского, Катехизис для оглашенных, краткое изложение Ветхого Завета, «Толковое Евангелие» еп. Михаила (Лузина) и «Нравственное богословие» митр. Платона (Левшина).

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/2436...

Из своих занятий Юнгеров вынес убеждение, что «православный русский толковник имеет право и долг уяснять буквально-исторический смысл ветхозаветных писаний и пользоваться выработанными в современной западной исторической, археологической и ориенталистической науке данными и выводами, но не забывать и высшего Христо-пророчественного и морального смысла их, раскрытого отцами Церкви, и его всесторонне раскрывать и утверждать» 4 . Эти принципы Юнгеров провёл в своём обширном труде «Книга пророка Михея. Библиологическое и экзегетическое исследование», который включал еврейский, греческий и славянский текст книги пророка Михея с русским переводом и комментариями. Особое внимание учёного было направлено на выработку критериев, позволяющих выбрать из еврейского текста и древних переводов наиболее древнее прочтение. За аналогичный труд о книге пророка Амоса Юнгеров был удостоен степени доктора 5 . Область библейского богословия Юнгеров обогатил работой «Вероучение Псалтири, его особенности и значение в общей системе библейского вероучения». Исследователь подошёл к Псалтири не просто как к древнему памятнику, а как к живому боговдохновенному свидетельству веры. Но главным делом жизни Юнгеров стало создание первого в России научного свода ветхозаветной исагогики, а также его перевод Ветхого Завета на русский язык. До Юнгерова в русской православной исагогической литературе существовали лишь изданные посмертно записи лекций митрополита Филарета (Дроздова) и епископа Михаила (Лузина) . Но прогресс библейской науки требовал нового обобщающего труда. Юнгеров хотел, чтобы он служил не только в качестве академического пособия, но и адресовал его всем интересующимся Библией. Сначала он печатал многочисленные исагогические статьи в «Православном Собеседнике», а затем объединил их в книге «Общее историко-критическое введение в священные ветхозаветные книги». Курс включал историю происхождения священных книг, историю канона, текста и переводов, а в 1910 в дополнение к книге вышел в Казани его «Очерк истории толкования священных ветхозаветных книг Священного Писания », который в том же году был включён во 2-е издание его исагогики 6 .

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

Оставшиеся три упоминания сконцентрированы в основном на последних этапах. Дважды авва Дорофей пропускает смущение и раздражение, один раз — гнев и ни разу не упускает злопамятности. Восьмой раз он пропускает оба первых этапа: " исцелил этим гнев, но еще не подвизался против злопамятности " . А последние два раза — по одному из них. Девятый — есть смущение, но нет раздражения; десятый — наоборот, раздражение есть, нет смущения, отсутствует также и гнев: " где сострадание, любовь и смирение, что может там успеть раздражительность, или злопамятность, или другая страсть? " . Из этого видно, что авва Дорофей, чтобы достичь усвоения нравственного урока, " задействовал " сразу несколько уровней интеллектуально-духовной работы. Когда решается вполне рассудочная задача — уловить схему повествования, то умственное напряжение при этом делает человека более восприимчивым к решению духовной задачи — противостоянию страсти. При этом, как говорят современные педагоги, ученик все время остается в " ситуации успеха " : степень сложности интеллектуальной задачи такова, что она не отпугивает ученика, но напротив, стимулирует к решению. Протоиерей Михаил Дронов " Не противься злому… " 1. Экзегеза Нагорной проповеди и законы логики Возникновение в конце XIX b. в России социально-философского движения толстовства активизировало изучение новозаветных текстов, содержащих основы христианской нравственности. В частности, анализируя нравственное учение графа Л. Н. Толстого, протоиерей Александр Смирнов, доцент богословия Казанского университета, обратил внимание на невинное по существу, но тем не менее имевшее место противоречие в экзегетической традиции Нагорной проповеди. Он приводит две выдержки из авторитетного и весьма распространенного толкования на Евангелие от Матфея епископа Михаила (Лузина). Первая относится к истолкованию Мф 5:17 ( Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить ): " Христос пришел на землю, — пишет епископ Михаил, — чтобы на Нем исполнилось все ветхозаветное слово Божие, и чтобы раскрыть, осуществить и утвердить всю силу Закона и пророков; показать истинный смысл и дух всего Ветхого Завета " .

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/2...

247 Вот, например, что говорил мне проф. А. И. Предтеченский , которого, забыв все прежние огорчения, посетил я перед отъездом в Посад: «Не советую вам ехать в эту деревенскую академию. Там свой особый дух, и там не любят чужих. И имейте еще в виду, что если вы там понравитесь, никогда оттуда вас не выпустят, а если не понравитесь, – выгонят». К счастью, он оказался плохим пророком. 248 Перевод франц. слова «визави» и двойной намек как на это обстоятельство, так и на принятие о. Михаилом монашества, которым он был обязан П. С. К-му. Рассказывали, что проф. Казанский доставил студента М. И. Лузина (о. Михаила) в академию начальству, в очень нетрезвом виде, вследствие чего оканчивающему уже курс студенту было предложено принять монашество с оставлением при академии бакалавром. 249 Иером. Савва (Тихомиров) , владим., 10-й маг. XVII к. Моск. акад. (1850), из вдовых священников, 1850–1859 – ризничий Моск. синодальной ризницы, 1859 – рект. Моск. сем., 1861 – рект. Моск. акад., 1862 – еп. Можайск., вик. Моск., 1866 – еп. Полоцк., 1874 – архиеп. Харьков., † архиеп. Тверской. 250 К этому курсу принадлежали: А. А. Смирнов (1-й маг., с 1864 – бак. патристики), А. П. Смирнов (2-й маг., с 1865 – бак. психологии и нравств. философии), Д.Ф. Касицын (3-й маг., с 1867 – бак. новой церк. истории), П. И. Казанский (4-й маг., с 1867 – бак. педагогики), Н.Я. Фортинский (7-й маг., с 1864 – бак. матем.), И. Кратиров (9-й маг., после службы в Вологод. сем., секретарь правл. Моск. акад. после 1869 г., препод., а потом рект. Харьков. сем., вик. Харьков. епархии, рект. СПб. акад., еп. Саратов., † на покое). 251 Из рассказов этого рода помнится один, именно – как митр. Филарет отнесся, на первом публичном экзамене, к одному из ближайших моих предшественников по кафедре церковной археологии, бак. П. А. Смирнову (У прот., председ. Учеб. комитета при Св. Синоде). Этот молодой бакалавр вздумал выдать к публичному экзамену лекции по катакомбной символической живописи. Митр. Филарет, не знакомый с этой тогдашней новинкой, напал на молодого преподавателя и сильно разбранил его. Окончился, однако, этот инцидент тем, что когда, после уже экзамена, митрополиту разъяснили (кажется, А. В. Горский) важность открытий западных археологов для церковной истории и археологии, митр. Филарет смягчился и даже косвенно извинился за свою резкость, а потом дал П. А. Смирнову хорошее священническое место в Москве. Подробный рассказ об этом случае пришлось мне слышать из уст самого прот. П. А. уже в Петербурге, лет 25–30 тому назад.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Kata...

Из наших отечественных толкований известно только одно действительно серьезное толкование епископа Михаила (Лузина) в его «Толковом Евангелии». Заслуживает внимания также магистерская диссертация прот. Елеонского «О Евангелии от Марка» (против Баура). Нравоучительного характера толкования на Евангелие от Марка изданы у нас: 1) кружком студентов, 2) «Воскресным благовестом» за 1911-й г., 3) «Новой Землей» (толкование Ламнэ). И. Гладков дает довольно обширное толкование на Евангелие от Марка, но, как известно, его толкования составлены не на каждое Евангелие в отдельности, а представляют собой, так сказать, обозрение всех Евангелий (3-е изд.). 1 Марк через составление своего труда сделался «истолкователем» Петра, т.е. передал многим то, что говорил апостол Петр, стал как бы устами Петра. Ошибочно предположение, что Марк здесь характеризуется как «переводчик», услугами которого будто бы пользовался апостол Петр и который был нужен Петру в Риме для перевода его речей на латинский язык. Во-первых, Петр едва ли нуждался в переводчике для своих проповеднических речей. Во-вторых, слово ρμηνευτς в классическом греческом языке обозначало часто вестника, передатчика воли богов. Наконец, у блаженного Иеронима (письмо 120 к Гедибии) Тит назван истолкователем Павла, как и Марк – истолкователем Петра. То и другое указывает только на то, что эти сотрудники апостолов возвещали их волю и желания. Может быть, впрочем, Тит, как природный грек, был сотрудником апостола Павла в писании посланий; как опытный стилист, он мог давать апостолу разъяснения некоторых греческих терминов. 2 Предположения проф. Болотова «о дне и годе кончины св. Марка» (4 апреля 63 г.) («Христианское Чтение», 1893, июль и сл. кн.) не согласны с тем, что получается из ознакомления с библейскими данными о смерти Марка. Читать далее Источник: Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета : В 7 т./Под ред. проф. А.П. Лопухина. - Изд. 4-е. - Москва : Даръ, 2009./Т. 6: Четвероевангелие. - 1232 с./Евангелие от Марка. 619-733 с. Вам может быть интересно:

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Витринги (1659-1722), И. Розенмюллера (1736-1815) и др. Тщательно проанализировав Послания ап. Иоанна к церквам, Жданов пришел к заключению, что многое в них «находит себе должное изъяснение из общих исторических обстоятельств эпохи, к которой относится происхождение священной книги» (Там же. С. 460). Стремление Жданова поставить изучаемые главы книги в тесную связь с реальными явлениями совр. автору действительности, т. е. с историческим положением и отношениями 7 асийских церквей, отмечалось как особое достоинство работы. Такой подход позволял избежать антинаучного произвола, свойственного сектантам (Муретов. 1893. С. 26). Помимо критики греческого текста книги, а также определения исторической перспективы, современной ап. Иоанну, Жданов сравнивал текст книги с параллельными местами из других книг Священного Писания, особенно из Ветхого Завета, выявлял богословский и нравственный смысл этих глав. Он не оставлял без внимания изложение и критический разбор тех толкований, которые не считал правильными, что способствовало постижению смысла комментируемого текста. Рецензенты отмечали, что Жданов достаточно независим от выводов современных ему инославных богословов: он не увлекся филологическим анализом трудных для понимания выражений, разбором первоначальных корневых значений слов, но старался «уловить их библейский usus» (Там же. С. 151). Рецензенты отмечали, что научное исследование сохраняет церковный характер (Там же. С. 149, 155). Магистерская диссертация Жданова была удостоена в 1892 г. советом Московской Духовной Академии премии еп. Курского Михаила (Лузина) (по предложению и отзыву Муретова). Несмотря на недолгое пребывание в Московской Духовной Академии, Жданов составил систематический курс Ветхого Завета, который включал вопросы общего введения в ВЗ (задачи, методы, содержание и история науки), решение важнейших исагогических и экзегетических проблем Пятикнижия, а также исторических и пророческих книг, которые были объединены в общий разд. «Пророки» (в соответствии с евр.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Zhda...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла И. Н. Корсунский. Гравюра. Кон. XIX в. Иван Николаевич (1.01.1849, с. Ст. Павшин Алексинского у. Тульской губ.- 10.12.1899, Сергиевский посад, ныне г. Сергиев Посад Московской обл.), правосл. богослов, библеист, заслуженный проф. МДА. Сын пономаря с. Ст. Павшин. В 1864 г. окончил Тульское ДУ, в 1870 г.- Тульскую ДС по 1-му разряду, поступил на богословское отд-ние МДА, к-рое окончил в 1874 г. первым по списку с ученой степенью кандидата богословия. На 3-м курсе написал кандидатское соч. «Аллегорическое толкование Ветхого Завета в посланиях св. апостола Павла» (РГБ ОР. Ф. 172. К. 273. Ед. хр. 2), удостоившееся высокой оценки профессора по кафедре Свящ. Писания архим. Михаила (Лузина) (Там же. Ед. хр. 3). 26 июля 1874 г. назначен в Тульскую ДС преподавателем греч. языка; 1 сент. 1876 г. перешел на должность смотрителя Тульского ДУ. В марте 1876 г. подал в Совет МДА 1-й вариант магист. дис. «Толкование Ветхого Завета в Новом», однако диссертация была возвращена на доработку (ЦГИАМ. Ф. 229. Оп. 4. Д. 1811. Л. 11). 8 дек. 1878 г. К. был избран на должность библиотекаря МДА. 22 дек. 1879 г., защитив диссертацию pro venia legendi (с правом преподавания) «Философское учение и мифологические представления классической древности о Боге и Его отношении к миру по изложению их в апологиях св. Иустина Философа», К. был избран и 9 янв. 1880 г. утвержден приват-доцентом церковно-практического отд-ния при кафедре греч. языка МДА (ЦГИАМ. Ф. 229. Оп. 4. Д. 5099. Л. 1а). 6 апр. 1882 г. К. защитил диссертацию на степень магистра богословия с измененной темой: «Иудейское толкование Ветхого Завета: Опыт исследования в области истории толкования Ветхого Завета в период новозаветный» (М., 1882) и 12 апр. был утвержден в степени. 11 апр. 1882 г. К. вступил в брак с О. А. Владимирской, дочерью профессора Имп. московского технического уч-ща (ЦГИАМ. Ф. 229. Оп. 4. Д. 5099. Л. 1 а); у них родились 3 дочери: Ольга (1883), Анастасия (1885), Анна (1888). Будучи библиотекарем, К. предпринял труд по составлению «Систематического каталога книг библиотеки Московской духовной академии», описав 14 892 наименования книг. Каталог был издан в 1880-1891 гг. в приложении к «Прибавлениям к Творениям святых отцов в русском переводе», затем отдельным изданием в 4 томах и 7 выпусках.

http://pravenc.ru/text/2458753.html

Постоянным чтением игумена Никона были святоотеческие творения, Отцы Добротолюбия, жития святых, проповеди, толкования Священного Писания , редко – учено-богословские и философские сочинения. Особенно тщательно и постоянно он перечитывал творения святителя Игнатия (Брянчанинова) , которого в качестве истинного духовного отца настоятельно завещал изучать всем своим духовно близким людям. Его творения батюшка считал лучшим руководством в духовной жизни для нашего времени, более даже необходимым, чем труды древних Святых Отцов. Ибо древние, говорил он, преимущественно обращали свое слово к подвижникам, находящимся на высокой ступени духовного развития, до которых нам бесконечно далеко, а мы, не поняв этого и прочитав их советы, можем пойти совсем не туда. Святитель же Игнатий фактически переложил для нас древних Отцов с учетом того глубокого духовного обнищания, которым характеризуется наше время. Вообще отец Никон много читал. Если ему в руки попадала интересная книга, то он не расставался с ней целый день, мог не спать и ночь, пока не прочитывал ее. Так, за одни сутки он прочитал «Старца Силуана» иеромонаха Софрония (Сахарова) и сделал ряд критических замечаний по поводу рассуждений в этой книге отца Софрония. Зная французский и немецкий языки, он иногда читал и иностранную литературу. Он никогда не оставлял на будущее разрешение вопроса, возникшего при чтении Священного Писания. Сразу же брал имеющиеся у него толкования: святителя Иоанна Златоуста , блаженного Феофилакта, святителя Феофана (Говорова), архиепископа Никифора (Феотоки), архимандрита (потом епископа) Михаила (Лузина) , протоиерея Василия Гречулевича, Александра Иванова . Толкование отдельных мест находил в творениях Святых Отцов, преимущественно аскетических, которые постоянно и тщательно изучал. Батюшка хорошо знал классическую литературу и древнегреческую, европейскую, русскую философию. Особенно ценил сочинения Ф.М. Достоевского, восхищаясь глубиной его анализа человеческой души. Говорил об отце Павле Флоренском, отце Сергии Булгакове , В. С. Соловьеве . Возмущался Н.А. Бердяевым . Хвалил А.С. Хомякова, И.В. Киреевского и вообще первых славянофилов.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikon_Vorobev/...

В русской богословской литературе существует немало изъяснений на Евангелие Иоанна и отдельных статей и брошюр, относящихся к изучению этого Евангелия. В 1874 году вышло первым изданием сочинение архимандрита (впоследствии епископа) Михаила (Лузина) под заглавием: «Евангелие от Иоанна на славянском и русском наречии с предисловиями и подробными объяснительными примечаниями». В 1887 году появился «Опыт изучения Евангелия святого Иоанна Богослова» Георгия Властова, в двух томах. В 1903 г. вышло популярное объяснение на Евангелие Иоанна, составленное архиепископом Никанором (Каменским), а в 1906 г. – «Толкование Евангелия», составленное Б.И. Гладковым , в котором объясняется популярно и Евангелие Иоанна. Есть еще также популярные объяснения на Евангелие Иоанна: Евсевия, архиепископа Могилевского (в виде бесед на воскресные и праздничные дни), протоиереев Михайловского, Бухарева и некоторые другие. Наиболее полезным пособием для ознакомления с тем, что было написано о Евангелии Иоанна до 1893 года, является «Сборник статей по истолковательному и назидательному чтению, четвероевангелия» М. Барсова . Последующую литературу до 1904 года по изучению Евангелия Иоанна указывает проф. Богдашевский в Православно-Богословской Энциклопедии, т. VI, с. 836–837 и отчасти проф. Сагарда (там же, с. 822). Из новейшей русской литературы по изучению Евангелия Иоанна заслуживают особого внимания диссертации: И. Баженова «Характеристика четвертого Евангелия со стороны содержания и языка в связи с вопросом о происхождении Евангелия», 1907; Д. Знаменского «Учение святого апостола Иоанна Богослова в четвертом Евангелии о лице Иисуса Христа», 1907; проф. Богословский «Общественное служение Господа Иисуса Христа», 1908, ч. 1-я. 2 Точно определить время и место написания Евангелия от Иоанна не представляется возможности. Вероятно только, что Евангелие написано в Эфесе, в конце I века. 3 Образец критического отношения к Евангелию Иоанна представляет собой переведенная на русский язык в 1910 г. книжка О.П. Флейдера – «Возникновение христианства», с. 154–166.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

У него было письмо от отца – костромского кафедрального протоиерея – к профессору Ф.А. Голубинскому – “несумненному благодетелю” с просьбой не оставить вниманием и попечением юного земляка. Теперь настала пора самому А.В. Горскому стать попечителем костромского студента. Голубинский отмечает, что слушали в Академии профессоров плохо, в том числе и Горского. Исключение он делает для бакалавра Священного Писания иеромонаха Михаила Лузина , чьи лекции о Бауэре и Штраусе были выдающимися и их слушали внимательно. Вот еще некоторые любопытные проявления почитания землячества: по поступлении в Академию Голубинский хотел поступить для заработка в письмоводители редакции академического журнала – “Прибавлений к изданию Творений святых отцов в русском переводе” по приглашению старшего письмоводителя А.В.Власова – тоже костромича. Но другой костромич – ректор Евгений (Сахаров) выступил против, так как это бы отвлекало Голубинского от учебы и сказал, что Голубинский в случае нужды в деньгах может обращаться к нему, и в самом деле несколько раз давал ему денег на чай. В самом деле Голубинскому пришлось все свое время до последней минуты отдать учебе. Учеба в Академии строилась с опорой на писание месячных сочинений. С увлечением писал Голубинский сочинения по всем предметам, но наиболее высоко были оценены его сочинения по истории, истории литературы и Новому завету. 4. Историографические труды Евгения Голубинского Голубинский получил степень магистра богословия за свою первую научную работу – курсовое сочинение, написанное в МДА , «Об образе действования православных государей греко-римских в IV, V и VI веках в пользу церкви, против еретиков и раскольников» (М., 1859; 2-е изд.– М., 1860). Тема, заданная Св.Синодом, имела в виду использование исторического опыта для репрессий против старообрядцев и сектантов 9 . Голубинский хорошо знал старообрядчество и позднее написал большую историческую работу  «К нашей полемике со старообрядцами» (М., 1896, 2-е изд.-М., 1905). В ней он собрал исторические и археологические материалы, объективно разрешающие многие спорные вопросы, приведшие к расколу, указывал, в частности, на древность и православность двоеперстия, писал о том, что наложивший клятвы на старообрядцев Собор 1667 года (с участием Восточных Патриархов) просто не разобрался, что расхождения между русскими и новогреческими уставами середины XVII века произошли не из-за ошибок русских, а благодаря изменениям устава самими греками.

http://azbyka.ru/otechnik/Evgenij_Golubi...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010