Очень рано в славянской письменности появляется и полный апракос Мирославова типа, отвечающий практике монастырского богослужения (см. в Главе 1, § 4). Его зависимость от глаголических источников может говорить либо (1) о его раннем происхождении, еще в мефодиевскую эпоху, либо (2) о его связи с охридскими монастырями. Его особенности рассмотрены в следующем параграфе вместе с симеоновским полным апракосом. § 7. Болгарские переводы симеоновской эпохи Поразительный расцвет славянской письменности в Болгарии при царе Симеоне (893–927) не имеет полного источниковедческого обзора и, таким образом, известен в науке еще недостаточно. Охарактеризованные в предыдущем параграфе толковые переводы, возможно, также принадлежат этой эпохе, равно как и некоторые тексты, включенные в круг мефодиевских. Безусловно, именно в эту эпоху вполне сложилась церковная служба на славянском языке, что способствовало распространению кратких и полных апракосов. Но в этом разделе речь пойдет прежде всего о сравнительно узкой группе библейских переводов, которая в научной традиции славянской филологии рассматривается как типичный плод деятельности преславских переводчиков царя Симеона. Это Толковые пророки, Псалтырь с толкованиями Феодорита Кирского , Восьмикнижие, а также полные апракосы – Евангелие и Апостол. Называя их симеоновскими, мы сужаем смысл этого термина; речь должна идти, возможно, о восточноболгарских или преславских переводах, о литературном кружке Константина Болгарского, а может быть, даже о деятельности одного переводчика. Имя одного переводчика этой эпохи – дьякона Григория нам известно (см. ниже). Первым, кто обратил внимание на своеобразие языка этих переводов, был И. В. Ягич (1884), когда в своем отклике на критическое издание архим. Амфилохием (1880б) Псалтыри отметил характерные черты словаря Толковой псалтыри, датировал перевод X в. и отнес его к области придунайских славян. С кругом писателей царя Симеона впервые связал эту редакцию Евсеев (1897) при исследовании книги Исайи.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

В завершение архиерей призвал вывести искусство диалога на новый уровень, строя его на принципах любви и смирения: «Следует признать, что сама идея диалога в наши дни подвергается сомнению. При формальном наличии полифонии в современном мире различные люди и сообщества перестают слушать и слышать друг друга. На первое место выходит эгоистичный монолог, порой неуравновешенный и крикливый. Культура диалога переживает явный кризис. Во многом всем нам, христианам, нужно обновить свою способность слышать друг друга и вести диалог не по принципам светской дипломатии, а на основе евангельской любви. Что для этого необходимо? В первую очередь, взаимоуважение и доверие. А откуда они могут взяться? От нашего общего фундамента — христианской веры, от осознания того, что все мы — представители Востока и Запада — прежде всего являемся братьями во Христе, и лишь потом — носителями социальных, политических, экономических и иных различий. Для того чтобы проявить христианскую солидарность, необходим диалог, живое общение и сотрудничество. Причем важно повышать качество общения и быть готовыми разговаривать с теми, с кем это делать трудно. Межхристианский диалог — это замечательный инструмент, который помогает достичь христианской солидарности и дать миру ответ на глобальные вызовы современности. Но сделать этот диалог эффективным возможно только при условии подлинной любви, терпения и внутреннего смирения». Также в ходе конгресса состоялась встреча епископа Истринского Серафима с архиепископом Станиславом Будзиком и ректором Католического университета Люблина священником Мирославом Калиновским, в ходе которой стороны обсудили возможные перспективы православно-католического взаимодействия в деле христианской молодежной миссии. Владыка отметил, что хорошей почвой для этого являются идеи, заложенные в совместном послании к народам России и Польши, подписанном в 2012 году Святейшим Патриархом Московским и всея Руси Кириллом и председателем Конференции католических епископов Польши архиепископом Юзефом Михаликом.

http://patriarchia.ru/db/text/5707456.ht...

Не позже нач. X в. появились полные апракосы, предназначенные для монастырского богослужения. Полный апракос представлен 2 типами: Мирославова Евангелия 1180-1190 гг. (Национальный музей. Белград. 1536) и Мстиславова Евангелия 1115-1117 гг. (ГИМ. Син. 1203). Оба типа имеют аналоги в визант. традиции. В Евангелиях типа Мирославова в период от Пятидесятницы до Нового лета в первые 11 седмиц читаются седмичные (т. е. приуроченные к будним дням) чтения из Евангелия от Матфея, а в следующие 5 седмиц - седмичные чтения из Евангелия от Марка; в период от Нового лета до Великого поста в первые 12 седмиц читаются седмичные чтения из Евангелия от Луки, а в следующие 6 седмиц продолжаются седмичные чтения из Евангелия от Марка. В Евангелиях типа Мстиславова в период от Пятидесятницы до Нового лета в первые 9 седмиц читаются седмичные чтения из Евангелия от Матфея, а в следующие 8 недель - седмичные чтения из Евангелия от Марка; в период от Нового лета до Великого поста в первые 11 седмиц читаются седмичные чтения из Евангелия от Луки, а в оставшиеся недели повторяются седмичные чтения из Евангелия от Марка. Как в визант., так и в слав. рукописной традиции преобладает тип Мстиславова Евангелия. Более архаичным с т. зр. литургической системы и языковых особенностей является редкий Мирославов тип; в текстологическом отношении он ближе к тетру, чем краткий апракос, и, следовательно, формировался на основе тетра. Текст полного апракоса Мстиславова типа, или Преславский полный апракос, возник в Вост. Болгарии на рубеже IX-X вв. в результате редактуры, к-рая коснулась прежде всего лексики (в т. ч. церковной терминологии) и привела, в частности, к устранению грецизмов, а в грамматике, напротив, к калькированию греч. конструкций (см. разд. «Преславские переводы»). Нек-рые полные апракосы текстологически близки Мирославову Евангелию, не имея характерных языковых черт преславской редакции, однако распределение седмичных чтений в них уже новое, т. е. такое же, как в Мстиславовом Евангелии.

http://pravenc.ru/text/209473.html

Не забудем, что Л.П. Жуковская была лингвистом и занималась типологическими исследованиями, имея в виду прежде всего историю русского языка. Она предполагала, что «с текстологической классификацией рукописей тесно связана лингвистическая» 105 , и это предположение до некоторой степени оправдалось. Когда Л.П. Жуковская обнаружила, что все списки, образующие одну из семей, являются по языку галицко-волынскими, она сделала многообещающий вывод: « Рукописи, характеризующиеся общими языковыми особенностями, оказываются в одной и той же или ближайше родственных типологических семьях » 106 , однако добавила, что этот вывод не следует «прямолинейно распространять на все рукописи, принадлежащие к одной и той же семье». Ранее, в этой же статье, Л.П. Жуковская писала ещё более определённо: с одной стороны, «рукописи, написанные на одной территории и в одно и то же время и имеющие сходные языковые черты, относящиеся к последнему или нескольким последним переписчикам, могут обнаруживать большое типологическое сходство» (таковы, например, Добрилово и Типографское-6 евангелия), а с другой стороны, «рукописи, написанные писцами, имевшими одинаковую языковую (или диалектную) принадлежность, могут представлять разные типы или группы» 107 ; таковы Мирославово, Гильфердинга-1 и Вуканово евангелия. Л.П. Жуковская продолжила это направление исследования в монографии 1976 г. в главе «Текстологические группы и язык рукописей». Проведённое на небольших текстовых отрезках и небольших группах, это исследование опять выявило наличие двух противоположных ситуаций: с одной стороны, за текстологической близостью нередко следует и языковая близость 108 . Этот факт, безусловно, требует исследования всех установленных Л.П. Жуковской семей по отдельности по всему тексту, чтобы определить, является ли эта семья единым лингвистическим источником или нет (Л.П. Жуковская не различает здесь язык и перевод, хотя вообще говоря, это не одно и то же); с другой стороны, «рукописи, принадлежащие к разным типам, оказываются очень близкими, даже идентичными по языку, а отчасти и по письму» 109 . Таким образом, между двумя группами признаков структурно-типологическими и языковыми соответствия могут быть, но их может и не быть. Этот вывод никак не может считаться научной неудачей Л.П. Жуковской; это объективно установленный факт, за установление которого надо быть благодарным Л.П. Жуковской и с которым надо будет считаться каждому, кто занимается изучением истории языка по такому источнику, как славянское Евангелие 110 .

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/istorij...

Тем не менее Л.П. Жуковской удалось установить несколько фактов, имеющих важное значение для исследования проблемы перевода. Структурное сопоставление кратких и полных апракосов привело к такому выводу: «Наличие во всех типах апракоса одинаковых чтений на субботы и воскресения во всех циклах и расхождения в составе чтений на простые дни недели в обоих подтипах полного апракоса является ещё одним доказательством в пользу более позднего происхождения полного апракоса» 114 . Теперь можно достоверно утверждать, что Кирилл и Мефодий перевели краткий или воскресный апракос, но не полный и не тетр. Наибольшее значение для библеистики имеет установленный Л.П. Жуковской факт генетической разнородности чтений, составляющих полный апракос; даже одно и то же чтение, читаемое несколько раз в течение церковного года и потому несколько раз повторенное в Мстиславовом полном апракосе, различается по тексту и языку. Вот один пример Мк.5:26 : Пн. 14 седмицы по Пятидесятнице 4 дек., память св. Варвары и много приимъши отъ многъ врачевъ и издавъши отъ себе все, и ничьсо же не оуспвъши нъ паче на горьшее пришьдъши (л. 61 г) и много пострадавъши от многъ врачевъ и раздавъши все имние свое, и нико же пользы обртъши нъ паче въ гор въпадъши (л. 176в) 115 Первый текст, с некоторыми отличиями, читается в тот же день в Сийском, Галицком 1357 г., Юрьевском, Добриловым, Симоновом полных апракосах. Второй текст, с некоторыми отличиями, читается в Остромировом, Ассеманиевом, Саввиной книге, Македонском, Реймсском кратких апракосах, Зографском и Мариинском тетрах; в Мирославовом, Симоновом и Галицком полных апракосах 4 декабря. Из этого следует, что полный апракос как тип Евангелия составлялся частью из краткоапракосных, частью из тетровых чтений, частью из чтений собственного перевода. Поэтому, если мы хотим изучать древнерусскую редакцию перевода, мы не имеем права пользоваться полным апракосом как единой, цельной книгой, без текстологической характеристики каждого чтения. Путём сопоставительного анализа надо сначала расслоить текст полного апракоса, отделив в нём то, что принадлежит только ему и составляет древнерусскую редакцию перевода, от того, что в нём заимствовано из других типов Евангелия; но и в заимствованных чтениях можно найти такие, которые подверглись исправлению со стороны древнерусских редакторов, и такие, которые редактированию почти или совсем не подвергались. Только такое расслоение поможет избежать ошибок в лингвистической и содержательной интерпретации текстов 116 . Есть в работах Л.П. Жуковской целый ряд интересных суждений о текстах славянских библейских книг более частного характера, на которых мы здесь не останавливаемся.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/istorij...

Обилием рукописных копий служебный тип оставил далеко позади другие функциональные типы. Благодаря этому при переписке систематически использовалось несколько оригиналов, это позволяло осуществлять с наибольшей последовательностью контроль над текстом (см. об этом в Главе 2). Литургическая практика славянских православных церквей и русской церкви в частности была для прихожан основным и обычно единственным способом знакомства с текстом Св. Писания. Домашнее чтение не могло быть распространено сколько-нибудь широко, во всяком случае оно не могло соперничать с богослужением в этом отношении. Для православных мирян служебный тип являлся основным репрезентантом Св. Писания. Рукописи служебного типа, в особенности напрестольные Евангелия, включались в число главных храмовых святынь. Они также представляли собою значительные материальные ценности, поскольку обычно роскошно оформлялись, а их переплеты украшались особенно богато. Характерно, что те сохранившиеся библейские рукописи, которые были написаны по заказу мирян, все без исключения содержат служебный тип текста. Это полные апракосы Милятино, Мстиславово, Мирославово, Симоновское евангелия, краткий апракос Остромирово евангелие, служебная Симоновская псалтырь с монастырским каноном и т. д. Все они предназначались для дарения (вклада) в монастыри и церкви. По всей вероятности, даже богатые миряне не заказывали и не приобретали библейских книг для домашнего чтения. В допечатную эпоху основным путем знакомства со Св. Писанием было слушание за богослужением в церкви. Термин «Писание», навязывая представление о чтении и читателе, в действительности соотносится в рукописную эпоху с рецитацией и слушателе. § 12. Определение четьего типа Принятое в науке выражение четий тип восходит, как кажется, к А. В. Михайлову (1912). Как термин оно довольно неудобно. По своей внутренней форме оно соответствует лат. lectionarium, так что четьи тексты могут ошибочно отождествляться с лекционарием, т. е. богослужебной книгой. Кроме того, по своей природе четьи тексты лишь в малой степени относятся к числу читаемых в церкви, что характерно как раз для лекционарных выборок из Св.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Он писан в два столбца кирилловскими буквами и обильно украшен миниатюрами. Хотя эти последние составляют собственно заставные буквы к тексту, а не иллюстрируют содержание евангельских чтений, но, отличаясь многообразием и полнотой, равно как применением растительного, животного и архитектурного орнамента, они дают важный и содержательный материал для выводов. Независимо от всего прочего в Евангелии сохранились портретные изображения самого заказчика, «великославного князя Мирослава», и исполнителя – художника «дьяка Григория». Весьма вероятно, что и в некоторых других изображениях можно угадывать портреты современных деятелей. Кроме того, здесь находим изображение четырех евангелистов, Спасителя и святых. Но главнейшее богатство рисовальщика – звериный и растительный орнамент, который нуждается в специальном сравнительно-историческом изучении. Но что всего важней здесь отметить – это художественное влияние и образцы, которые воспроизводит автор. Самым существенным признаком древнесербской истории нужно признать то, что она постоянно находилась под двойным культурным влиянием, исходившим из Западной Европы и из Византии. Приморские области почти вполне подпали под влияние латинской Церкви и западному влиянию, внутренние же области с центром в Расе не были под исключительным влиянием Запада, так как здесь византийские влияния боролись с латинскими. Нужно полагать, что западная, приморская часть Сербии, где преобладали латино-германские влияния, шла иным путем развития уже в древнейшие времена. Мирославово Евангелие служит прекрасным показателем основного культурного течения, о котором мы говорим. Главнейший материал миниатюр может быть сближаем с памятниками каролингской культуры, а не византийской. Вообще в художественном отношении исполнитель рисунков находился под влиянием западноевропейских образцов; в этом легко убедиться, взяв любое изображение, в котором реальность и живое наблюдение природы выдают себя при первом взгляде. К счастью, в Мирославовом Евангелии сохранились образчики и другого стиля, таковы три евангелиста на выходном листе, представляющие византийские типы.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Uspenski...

Изображения детски грубы, но, что обращает на себя внимание, не лишены известной стильности, и в ней мы видим явную копировку невежественным и неумелым резчиком грубого западного (а не византийского) скульптурного оригинала. Это видно и в нимбах, которых окружность набита как бы гвоздиками (как в средневековых западных скульптурах), и в головах, сих однообразным округлым овалом, мелкою штриховкою волос, характерно-грубым рисунком погрудных фигур и особенно ясно в одеждах или облачениях мучеников, в способе держать книгу, открытую перед грудью или в правой руке и пр. и пр. А это обстоятельство, в свою очередь, имеет свое значение, при сопоставлении с западными формами религиозных изображений в миниатюрах Сербского Мирославова Евангелия, современного нашему памятнику, и для истории славянского искусства и для оценки общей роли византийского и западно-римского искусства в их распространении по Европе. Характерно здесь и то, что вся орнаментация древохранительницы выполнена, хотя варварски, по византийскому образцу: и гнезда камней, и скобочки для жемчужных нитей, и ажурные полубусины из гладкой скани, посаженные по концам креста, и весь ансамбль устройства воспроизводит константинопольские образцы XI – XII столетий. Какую выставку роскоши и художества представляли некогда византийские мощехранительницы, мы можем теперь только гадать, так как греческие источники – к чему было говорить о том, что всем известно – согласно молчат о том, а немногие, сохранившиеся от древней Византии, драгоценности в ризнице св. Марка искажены временем и переделками. Но если мы обратимся даже к позднейшим заметкам паломников и путешественников, особенно западных (Антоний Новгородец перечисляет только самые мощи и вообще говорит о святыне почти исключительно, но и западные, видимо, не могут оценить художественной обделки, разве со стороны ее материала), то найдем, во-первых, следы этого былого богатства и, во-вторых, то важное обстоятельство, что этого рода вещи и изделия почти не изменились по формам и в современной утвари греческих монастырей.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikodim_Kondak...

Репринтное издание самой древней сербской книги — Мирославова Евангелия XII в. — представлено в Москве 30 июня 2006 г. 12:22 Уникальное факсимильное издание самой древней сербской рукописной книги на кириллице — Мирославова Ebahreлuя XII века представлено в Москве в Посольстве Республики Сербия в РФ. Рукопись была выполнена по заказу Хумского князя Мирослава, которому принадлежала территория современной Герцеговины, по имени которого книга и получила свое название в научном мире. Текст написан на церковно-славянском языке, общим для всех славянских народов. Все четыре Евангелия размещены в порядке богослужебного чтения, то есть начинаются с Евангелия от Иоанна. Как отметил на презентации российский славист Андрей Базилевский, «Представление книги в России имеет символическое значение, и напоминает о кровных связях всех славянских народов; тем более это актуально в условиях продолжающегося распада страны, если помнить, что рукопись была создана в монастыре святого Петра на территории Черногории». «Мирославово Евангелие — одна из самых красивых сербских рукописных книг — писец украшал заглавные буквы оригинальным золоченым орнаментом, изображением растительного и животного мира, ни один из 365 рисунков не повторяется», - отметил на презентации главный редактор белградского издательства «Досье» Душан Мрдженович. Для изготовления 360-страничной книги на пергаменте была использована кожа почти 100 ягнят. Интересно, что ученые узнали об этой книге лишь в 19 веке благодаря деятельности русского историка архимандрита Порфирия (Успенского). Посещая Святую гору Афон, он увидел рукопись в сербском монастыре Хиландар. В знак благодарности за щедрую финансовую поддержку ему был передан один лист книги, который до сих пор хранится в петербургской библиотеке имени Салтыкова-Щедрина. Саму книгу монастырь передал в 1903 году в Сербию королю Александру. Во времена 1-й и 2-й мировых войн старинная рукопись попадала в разные страны. Ныне она находится в Народном музее Белграда. «К репринтному изданию сербские полиграфисты приступили в 1993, однако из-за известных событий в Югославии работа была прервана, и завершена лишь через пять лет в Южно-Африканской республике», — рассказал Душан Мрдженович. К факсимиле выпущены также история книги и научный комментарий. Общий вес комплекта — 10 кг, его стоимость — 3,5 тыс. евро. Выпущено 300 экземпляров. Часть из них находится в библиотеках Парижа, Мюнхена, Вашингтона, Ню-Йорка, Лондона. Два экземпляра сербские издатели передали в Россию — Святейшему Патриарху Алексию и ректору МГУ В.А.Садовничему. ИТАР-ТАСС /Патриархия.ru Календарь ← 7 апреля 2024 г. 7 января 2024 г.

http://patriarchia.ru/db/text/122322.htm...

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 В Москве представлено репринтное издание самой древней сербской книги — Мирославова Евангелия XII в. 30.06.2006 Уникальное факсимильное издание самой древней сербской рукописной книги на кириллице - Мирославова Евангелия 12 века представлено в Москве в Посольстве Республики Сербия в РФ. Рукопись была выполнена по заказу Хумского князя Мирослава, которому принадлежала территория современной Герцеговины, по имени которого книга и получила свое название в научном мире. Текст написан на церковно-славянском языке, общим для всех славянских народов. Все четыре Евангелия размещены в порядке богослужебного чтения, то есть начинаются с Евангелия от Иоанна. Как отметил на презентации российский славист Андрей Базилевский, " Представление книги в России имеет символическое значение, и напоминает о кровных связях всех славянских народов; тем более это актуально в условиях продолжающегося распада страны, если помнить, что рукопись была создана в монастыре святого Петра на территории Черногории " . " Мирославово Евангелие - одна из самых красивых сербских рукописных книг - писец украшал заглавные буквы оригинальным золоченым орнаментом, изображением растительного и животного мира, ни один из 365 рисунков не повторяется " , - отметил на презентации главный редактор белградского издательства " Досье " Душан Мрдженович. Для изготовления 360-страничной книги на пергаменте была использована кожа почти 100 ягнят. Интересно, что ученые узнали об этой книге лишь в 19 веке благодаря деятельности русского историка архимандрита Порфирия (Успенского) . Посещая Святую гору Афон , он увидел рукопись в сербском монастыре Хиландар . В знак благодарности за щедрую финансовую поддержку ему был передан один лист книги, который до сих пор хранится в петербургской библиотеке имени Салтыкова-Щедрина. Саму книгу монастырь передал в 1903 году в Сербию королю Александру. Во времена 1-й и 2-й мировых войн старинная рукопись попадала в разные страны. Ныне она находится в Народном музее Белграда. " К репринтному изданию сербские полиграфисты приступили в 1993 , однако из-за известных событий в Югославии работа была прервана, и завершена лишь через пять лет в Южно-Африканской республике " , - рассказал Душан Мрдженович. К факсимиле выпущены также история книги и научный комментарий. Общий вес комплекта - 10 кг, его стоимость - 3,5 тыс. евро. Выпущено 300 экземпляров. Часть из них находится в библиотеках Парижа, Мюнхена, Вашингтона, Нью-Йорка, Лондона. Два экземпляра сербские издатели передали в Россию – Святейшему Патриарху Алексию и ректору МГУ В.А.Садовничему. ИТАР-ТАСС/Cедмица.Ru Редакция текста от: 30.06.2006 00:00:00

http://drevo-info.ru/news/758.html

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010