Мироносицкий считает, что во многих случаях переводы совсем не нужны. Пересказ русскими словами понятного церковнославянского текста приводит к тому, что «получается только подстрочник, который тем более бледнеет перед оригиналом, что напечатан с ним рядом» (Мироносицкий 1913а, с. 91). Трудные и неочевидные места при переводе становятся установлением нового, альтернативного текста, «который будет понятен читателю лишь после пространных, большею частью филологических объяснений» (Мироносицкий 1913а, с. 91). По мнению Мироносицкого, для которого русский и церковнославянский не являются самостоятельными языками, а существуют лишь во взаимосвязи, неприемлема сама идея существования параллельных текстов. («Зачем эта мена русских слов на русские же?» – Мироносицкий 1913а, с. 91). Русский подстрочник не нужен и неприятен как разрушающий языковое единство. Критика П.П. Мироносицкого вызывает недоумение у его оппонента. В восприятии Н.Ч. Заиончковского русский и церковнославянский языки существуют как самостоятельные системы. Та непоследовательность в выборе русских слов, в которой упрекает его Мироносицкий, объясняется нормативным русским словоупотреблением. Узус диктует выбор лексики. Вот примеры критики Мироносицкого отдельных фрагментов перевода и ответы Заиончковского на эту критику. «Выражение покрывает (καλπτει) камень покрывшаго добродетелию небеса ... г. Нахимов считает долгом перевести так: камень заслоняет Того, Кто своим совершенством заслонил небеса. Мы никак не можем объяснить этой неуклонности: переводить все и во что бы то ни стало. (...) Выражения: жалостливый (вм. щедрый ), по изобилию жалости (по множеству щедрот) тоже слишком легки и будничны для стиля молитвы. (...) Радуйся, Невеста, в брак не вступившая! – разве это не страшная, протокольная проза в сравнении с Невестой неневестною » (Мироносицкий 1913а, с. 91–92). «Выражение покрывает (καλπτει) камень покрывшаго добродетелию небеса надо перевести заслоняет и т.д., потому что камень не покрывал гроба Спасителя, как он покрывает наши грешные могилы, и его нужно было отвалить, а не поднять.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

«Моисей, – говорит он, – соединил море, ударив ; очевидно, этим же ударив начертана и вторая линия креста, поперек ( вопреки ). Славянское слово не дает нам ответа на вопросы: как, зачем и по чему – ударив ? Каким действием или движением Моисей совокупи море? Обращаемся к греческому тексту, и что же: видим целую картину в слове κροτσας. Глаголу κροτεν соответствует славянский глагол: плескать. Κρτος – плескание, удар одною ладонью о другую»... «Итак, – продолжает критик, – вот каким движением, полным власти, красоты и в то же время восторга пророк сдвинул воедино две массы воды, ограждавшие путь Израиля – стена одесную и стена ошуюю . И этим движением знамение Креста было начертано и вопреки и поперек». Действительно, – просто, ясно и красиво до восторга, вообще мастерское объяснение, настоящий coup de maître! Мы не имели бы против него ни малейшего возражения, если бы, как и в вопросе о беседе с Моисеем не Бога из купины, а самого этого тернового куста , от нас властно не требовал некоторого недоуменного сомнения текст Библии. Не вдаваясь в археологическое исследование, как это делает наш критик ((Мироносицкий 1913а), с. 149 примеч.), из какого именно дерева был чудодейственный жезл Моисея, мы обращаемся к чудодейственной роли этого жезла, независимо от его материала, и видим, что именно ему, как некоему специальному орудию, было дано свыше особое значение, так что он назывался «жезлом Божиим» (Исх.17:9). У горы Хорива Господь сказал Моисею: «И жезл сей... возьми в руку твою: им ты будешь творить знамения » (Исх.4:17). Далее читаем: «и жезл, который превращался в змея, возьми в руку твою... и скажи... вот этим жезлом, который в руке моей, я ударю по воде..., и она обратится в кровь» ( Исх.15–17 ). Заметим, что некоторые чудеса производил жезлом Аарон, и хотя говорится, что он делал их «своим» жезлом, но из всех мест Священного Писания видно, что это был именно жезл Моисея, а Аароновым он называется потому, что был в руке последнего. Жезлом «Божьим» воды в реке превращаются в кровь, выводятся из воды жабы, из земли мошки ( Исх.8:5; 6:16–17 ), низводится град с неба ( Исх.9:22–23 ), наводится на Египет саранча ( Исх.10:12–13 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

                                            --------- Н.Ч. Заиончковский и П.П. Мироносицкий оба работали в Комиссии по исправлению богослужебных книг. Проблемы церковнославянской книжности и языка богослужения занимали важное место в их научной и практической деятельности. Однако отношение к церковнославянскому языку и проблеме перевода богослужебных текстов на русский язык у них было совершенно непохожим. Для Н.Ч. Заиончковского переведенный на русский язык текст максимально дистанцирован от церковнославянского. Русский и церковнославянский для него разные языковые системы. П.П. Мироносицкий воспринимает русский и церковнославянский как функциональные стили одного языка. Его русские переводы содержат значительное количество церковнославянских элементов и принципиально не противопоставляются стандартному богослужебному тексту. Однако и Н.Ч. Заиончковский, и П.П. Мироносицкий не допускают мысли о введении русского языка в богослужение: перевод на русский язык, так же как и исправление стандартного церковнославянского текста, служит лишь для прояснения затемненного смысла. 181 Причины составления этой книги и обстоятельства ее утверждения к печати изложены в составленном им Прошении от 21 сентября 1912 года (см. Приложение 1). 182 В ПЦР VII, с. 341 в качестве года смерти указан 1918 год, однако в постановлении Синода от 6/19 марта 1920 об ассигновании прот. А.М. Станиславскому средств на похороны Н.Ч. Заиончковского сказано, что он скончался 22 февраля в Брестском центральном госпитале. Очевидно, что речь идет о 1920, а не о 1918 годе – РГИА, ф. 831, оп. 1, 24, л. 47. 187 См. Нахимов 1911, Нахимов 1913а, Нахимов 1913б, Мироносицкий 1912а, Мироносицкий 1913а, Мироносицкий 1913в, а также Приложение 2. 188 Порфирий Петрович Мироносицкий (10.01.1867–1.03.1933) закончил Казанскую духовную академию. С 1891 по 1913 г. занимался преподавательской деятельностью. С 1913 г. являлся постоянным членом Училищного совета при Синоде, работал редактором газеты «Приходской листок» (1914–1915 гг.) и других изданий, адресованных учителям. После революции работал в театральном отделе Наркомпроса. Вместе с ним здесь работали А. Ремизов и Вс. Мейерхольд. В 1920 г. П.П. Мироносицкий был избран профессором Богословского института. В 1925 г. он преподавал греческий и церковнославянский язык, а также церковное пение на Высших богословских курсах, а в 30-е годы – русский язык в Ленинградском политехникуме путей сообщения. П.П. Мироносицкий – автор значительного числа учебных пособий по русскому языку, церковному пению и церковнославянскому языку (Сорокин, Бовкало и Галкин 1997, с. 133–134).

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

Мельников I-VII – Полное собрание сочинений П.И. Мельникова (Андрея Печерского). Том I-VII. Изд. 2. СПб., 1909. Мечковская 1998 – Н.Б. Мечковская. Язык и религия. М., 1998. Мечковская 2000 – Н.Б. Мечковская. Кирилло-Мефодиевское наследие в филологии Slavia Orthodoxa и языковые вопросы в русском православии XX века. – Славяноведение 2. М., 2000, с. 3–17. Минея 1644 – Минея служебная, сентябрь. Москва 1644 (Зернова 1958 173). Минея 1645 – Минея служебная, октябрь. Москва 1645 (Зернова 1958 178). Минея 1869. Ι-XII – Минея. Сентябрь-август. Киев, 1869. Минея сентябрь 1978-август 1989.3 – Минея. М., 1978–1989. Т. 1: Сентябрь (1978); т. 2: Октябрь (1980); т. 3, часть 1–3: Ноябрь (1980–1981); т. 4, ч. 1–2: Декабрь (1982); т. 5, ч. 1–2: Январь (1983); т. 6: Февраль (1981); т. 7, ч. 1–2: Март (1984); т. 7, ч. 2: Март (1984); т. 8, ч. 1–2: Апрель (1985); т. 9, ч. 1–3: Май (1987); т. 10, ч. 1–2: Июнь (1986); т. 11, ч. 1–3: Июль (1988); т. 12, ч. 1–3: Август (1989). Мироносинкий 1912а – П.П. Мироносицкий . Тропари 4-й песни пасхального канона (По поводу предложенного г. Н. Нахимовым нового перевода тропаря «Мужеский убо пол... »). – Прибавление к Церковным ведомостям 1912 3, с. 113–117. Мироносинкий 1912б – П.П. Мироносицкий . Кондак или песнь (KONTAKION) на Рождество Христово. Творение святого Романа Сладкопевца . Перевод с греческого П. Мироносицкого . – Приходское чтение 33 (1912), с. 885–890. См. Мироносицкий 1913б. Мироносинкий 1913а – П.П. Мироносицкий . Ясное и сокровенное в богослужебных песнопениях. Заметки по поводу книги Н. Нахимова «Молитвы и песнопения православного молитвослова...» – Прибавление к Церковным ведомостям 1913 2, с. 90–99; 3, с. 142–149. Мироносицкий 1913б – П.П. Мироносицкий . Кондак или песнь (KONTAKION) на Рождество Христово. Творение святого Романа Сладкопевца . Перевод с греческого П. Мироносицкого . – Приходское чтение 38 (1913), с. 1090–1094. Мироносицкий 1913в – П.П. Мироносицкий . Несколько примечаний к антикритике г. Нахимова. – Прибавления к Церковным ведомостям 1913 12, с. 588–589.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

Для П.П. Мироносицкого неприемлем такой подход. Для него церковнославянское слово является культурным достоянием, и, если его возможно сохранить в переводе, это обязательно надо сделать. Замена русским синонимом понятного церковнославянского слова – разрушительный и неплодотворный процесс. Мироносицкий считает, что при переводе принципиально важным является не филологическое, а богословское осмысление переводимого фрагмента. Поэтому для него актуальны святоотеческие толкования и комментарии, библейские параллели, традиционное восприятие текста. Остановимся на основных положениях полемики. Для Мироносицкого невозможным является такой перевод, при котором одному греческому слову соответствует несколько русских. По его мнению, такой перевод связан со стремлением переводчика «непременно заменять церковнославянские слова ... русскими, хотя бы для этого приходилось вместо слов употреблять целые описательные выражения» (Мироносицкий 1912а, с. 114). Как отрицательное качество перевода П.П. Мироносицкий рассматривает его прозаизм, который объясняется тем, «что переводчики задаются не литературно-художественными целями и побуждениями, а лишь истолковательными» (Мироносицкий 1912а, с. 114). Он считает, что оба эти качества: удаленность от греческого оригинала и прозаичность – присущи переводам Н.Ч. Заиончковского (Нахимова). Н.Ч. Заиончковский те стороны своего перевода, которые Мироносицкий рассматривает как отрицательные, считает положительными и отвечающими основной переводческой задаче. «Наш перевод преследует цели изъяснительные, толковательные, он – перевод толковый» (Нахимов 1913а, с. 574). Именно этим объясняется прозаичность текста. «Наш перевод (толковый) на самостоятельное значение претензии не имел; мы не только не стремились заменить им подлинник, если бы даже у нас хватило сил на такую замену, но считали бы даже самую мысль об этом с практической стороны вредною: подлинник наших молитв и песнопений должен оставаться неприкосновенным и незаменимым. Переводы стихотворные, даже наихудожественные, могут иметь место, они даже весьма желательны, но общего с Молитвословом они могут иметь весьма мало, и во всяком случае рядом с текстом церковнославянским помещать их нельзя...» (Нахимов 1913а, с. 574). В толковом переводе, по мнению Н.Ч. Заиончковского, возможна и даже желательна при необходимости замена одного слова двумя и более, если при этом точно передается значение греческого оригинала.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

Щедрый я перевожу милосердый, милостивый, иногда сострадательный, реже жалостливый ( сострадательный я нахожу возможным относить только к страдавшему Сыну Божию), ибо щедрый в русском и церковнославянском языках – понятия совершенно различные: по-русски оно противопоставляется скупому , а по-гречески (οκτερμων) именно и значит сострадательный, милосердый, жалостливый . Ущедрить (οκτερειν) значит пожалеть (см. Библию в русском переводе Исх.33:19 , Римл.9:15 ). Может быть, эти слова действительно «легки и будничны», зато понятны, то есть соответствуют нашей задаче, и точны. « Радуйся, Невеста, в брак не вступившая – разве это не страшная, протокольная проза в сравнении с Невестой неневестною ?» – негодует г. Мироносицкий. Вряд ли «страшная», конечно, не «протокольная», однако, необходимая. Пусть г. критик закроет глаз, направленный на греческое Νμφη νμφευτος, и скажет по совести, неужели он все-таки будет понимать хоть что-нибудь в прекрасном и дорогом для нас по звукам, но совершенно чуждом ... уму Невесто неневестная . Мы идем далее, и полагали бы, что в нынешнее именно время было бы небесполезно пояснить ..., что самое слово Νμφη в данном случае значит не Невеста (чья?), а Дева младая. (...) Следовало бы раскрыть, что и Богоневеста – Святая Дева , чего мы не сделали» (Нахимов 1913а, с. 574–575). Мы видим, что Н.Ч. Заиончковский дает филологический перевод и этот подход не находит поддержки у его критика. П.П. Мироносицкий утверждает, что к текстам православного богослужения необходим особый богословский подход. «Надеемся, что автор, как бы он ни относился к богословию, и без критики в состоянии понять, что в занимающем нас деле богословие подчас надежнее выручит переводчика из затруднения, чем классический словарь греческого языка» (Мироносицкий 1913а, с. 94). Предлагая собственные интерпретации сложных мест греческого текста, П.П. Мироносицкий обращается к библейским параллелям и святоотеческим текстам. Так, например, разбирая тропарь 4-й песни пасхального канона (мужеский убо пол яко разверзый девственную утробу, явися Христос: яко человек же агнец наречеся: непорочен же, яко невкусен скверны, наша Пасха: и яко Бог истинен, совершен речеся) , в качестве параллели он рассматривает предписания закона Моисея о выборе жертвенного агнца для Пасхи ( Овча совершенно (τλειον), мужеск пол (ρσεν), непорочно (μωμον) и единолетно (νιασιον) будет вам – Исх.12:5 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

Мироносицкий приходит к выводу, что в вышеприведенном песнопении указывается на связь ветхозаветной пасхальной жертвы и Новой Пасхи – Христа и что переводить этот богослужебный текст необходимо с опорой на Библию: «Христос явился (во плоти) как мужеск пол (ρσεν), разверзший девственную утробу, как ядомый Он наименован Агнцем; Он, наша Пасха, наречен непорочным (μωμος), ибо чужд скверны, и совершенным (τλειος), ибо Он – Бог истинный». П.П. Мироносицкий отмечает, что в этом тропаре из четырех наименований пасхального Агнца по отношению к Христу употребляются три. Четвертое наименование единолетен появляется в следующем тропаре (Яко единолетный агнец, благословенный нам венец Христос волею за всех заклан бысть) (Мироносицкий 1912а, с. 114–116). В другой статье Мироносицкий разбирает выражение пригвозди страху Твоему плоти наша из молитвы 6-го часа, написанной Василием Великим . 189 Он критикует перевод Заиончковского «Пригвозди плоть нашу к страху Твоему пред Тобою» как не проясняющий смысл. В качестве собственного варианта он предлагает греческое κ το φβου σου переводить не дательным, а творительным падежом, то есть не страху, а страхом. В качестве аргумента приводится цитата из сочинения Василия Великого , в которой встречается выражение «пригвожденный страхом Божьим» (Мироносицкий 1913а, с. 95). Можно сказать, что Мироносицкий в своей интерпретации выходит за рамки переводимого текста и рассматривает всю совокупность библейских, богослужебных и святоотеческих текстов как гипертекст. При таком синтезирующем сознании естественно, что осознается единство не только культурного, но и языкового пространства. 4.3. Лингвистическая программа П.П. Мироносицкого В статьях, опубликованных в «Прибавлениях к церковным ведомостям», хорошо видно, что русский и церковнославянский язык рассматриваются П.П. Мироносицким как единое целое. Но еще более отчетливо этот взгляд прослеживается в его докладе «О языке богослужения», прочитанном на акте Богословского института 11/24 мая 1921 г.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

Тем Христу поим Богу нашему Яко прославися. соответствует слово ударив . Моисей соединил море, ударив : очевидно, этим же ударив начертана и вторая линия креста, поперек ( вопреки ). Славянское слово не дает нам ответа на вопросы: как, чем и по чему – ударив? Каким действием или движением Моисей совокупи море? Обращаемся к греческому тексту, и что же: видим целую картину в слове κροτσας. Глаголу κροτεν соответствует славянский глагол: плескати . Κρτος – плескание, удар одной ладонью о другую... Итак, вот каким движением, полным власти, красоты и в то же время восторга 457 , пророк сдвинул воедино две массы воды, ограждавшие путь Израиля, – стена одесную и стена ошуюю . И этим же движением знаменье Креста было начертано и вопреки, и поперек. Мы думаем, что при таком понимании текста нет надобности при переводе делать слишком большую перестановку слов оригинала: «Моисей, начертав крест вдоль, жезлом рассек Чермное море для Израиля, пешехода; то же море, наоборот, для колесниц фараона он, плеснув руками, соединил, написав непобедимое оружие и поперек. Поэтому мы Христу будем петь, Богу нашему: яко прославися!».             ---------- Из статьи H. Нахимова (Н.Ч. Заиончковского) «Мой ответ на критику г. Мироносицкого» (Нахимов 1913а, с. 582–583). Г. Мироносицкий тщательнейшим образом разобрал первый ирмос канона на Воздвижение Животворящего Креста «Крест начертав Моисей...» и ясно представил дивную схему его построения. Наш перевод ((Нахимов 1912), с. 129) он отметает как не дающий представления, каким образом чудо перехода Израильтян через Чермное море было чудом Креста, – как получилась «поперечная линия». « Ударив по морю поперек, против Фараоновых колесниц » не дает, – говорит он, – ответа на этот вопрос, ибо перед Моисеем во второй момент чуда уже не было моря : как же он мог по нему ударить и притом против колесниц, которые неслись не по морю, а посуху? – тонко спрашивает критик. С другой стороны, внимая нашей просьбе не только обличать, но и «обличив и наставить» ((Нахимов 1912), с. 343), г. Мироносицкий представил обширное толкование второй части нашего ирмоса и перевод.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

Мироносицкий 1914 – П.П. Мироносицкий . Преподобнаг Рмана Сладкопвца Кондакъ на недлю гл. рмана – Приходское чтение 50 (1914), с. 1494–1497; 2 (1914), с. 50–56; 3 (1914) с. 82–86. Мироносицкий 1990 – П.П. Мироносицкий . К вопросу о языке православного русского богослужения. – Комиссия по научному изданию Славянской Библии (Русская библейская комиссия). Сборник архивных материалов. Отв. ред. К.И. Логачев, Г.И. Смирнов, В.С. Соболев. Ленинград, 1990, с. 105–120. Мироносицкий 2000 – П.П. Мироносицкий . О языке богослужения. (Речь на акте Богословского института 11/24 мая 1921 г.). Подготовка текста и публикация А.Г. Кравецкого. – История русского языка: исследования и публикации. М., 2000, с. 297–318. Молитвослов 1970 – Православный молитвослов. – М.: Моск. патриархия, 1970. Молитвослов 1980 – Православный молитвослов и Псалтирь. М., 1980. Молитвослов 1999 – Молитвослов. Молитвы на всяку потребу. СПб., 1999. Молитвослов опт. 1999 – Православный молитвослов. Издание Свято-Введенской Оптиной Пустыни. 1999. Молитвы 1915 – Молитвы Господу Богу, пресвятей Богородице и святым угодникам Божиим, чтомые на молебнех и иных последованиих. СПб., 1915. (Репринт: М., 1993). Надеждин 1909 – А. Надеждин, прот. Памяти прот. Д.Т. Мегорского – Церковные ведомости, 1909, 30. Прибавления. Наумов 1992 – О nowszej literaturze cerkiewnosowiaskiej. – Smidia porównawcze z literaturze sjowiaskich. – Ргасе Komisji Sowianoznawstwa 49, 1992. Р. 23–29. Наумов 1996 – А. Naumow. Wiara i Hismoria. Kraków, 1996. Нахимов 1911 – Н. Нахимов (Н.Ч. Заиончковский). К истолкованию некоторых священных церковнославянских текстов. – Прибавление к Церковным ведомостям 1911 51–52, с. 2287–2291. Нахимов 1912 – Молитвы и песнопения Православного Молитвослова (для мирян) с переводом на русский язык, объяснениями и примечаниями Николая Нахимова (Н.Ч. Заиончковского). СПб., 1912. (Репринт: М. Донской монастырь, 1994). Нахимов 1913а – Н. Нахимов (Н.Ч. Заиончковский). Мой ответ на критику г. Мироносицкого. – Прибавления к Церковным ведомостям 1913 12, с. 572–588.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

Имея в виду эти заповеди «закона сеновнаго», священный поэт в своем песнопении в строгих и точных выражениях проводит ясную и до конца выдержанную параллель между Христом, нашею Пасхою, и ветхозаветным пасхальным Агнцем, причем с необыкновенной тонкостью, без траты слов, подчеркивает ту существенную идею, что именно Христос явился действительною Пасхою, для которой еврейская пасха была лишь отдаленным теневым образом. «Христос явился (во плоти) как мужеский пол (ρσεν), разверзший девственную утробу; как ядомый 455 , Он наименован Агнцем; Он, наша Пасха , наречен непорочным (μωμος), ибо чужд скверны, и совершенным (τλειος), ибо Он – Бог истинный». Мы видим, таким образом, что рассматриваемый тропарь весьма искусно составлен из слов ветхозаветного «Закона Пасхи» и является точною цитатою его.       ---------- Из статьи П.П. Мироносицкого «Явное и сокровенное в богослужебных песнопениях. Заметки по поводу книги Н. Нахимова «Молитвы и песнопения православного молитвослова...«» (Мироносицкий 1913а, с. 143–145) Первый ирмос канона на Воздвижение Животворящего Креста «Крест начертав Моисей»... г. Нахимов, следуя Н. Розову 456 , переводит так: «Моисей, начертав жезлом продольную (линию) креста, разделил Чермное море, так что Израиль пошел по нем (?) пешком, ударив же по морю поперек, против фараоновых колесниц, он изобразил непобедимое оружие ( то есть крест ) и вновь соединил море. Поэтому запоем Христу Богу нашему: «ибо Он прославился»» ((Нахимов 1912), с. 129). Прочитав это изложение ирмоса, мы, к сожалению, не можем представить себе ясно, каким образом чудо перехода израильтян через Чермное море было чудом Креста. Согласимся, что движение, разделившее пучину моря, было «продольною линией» креста, но как получилась другая линия, поперечная? Перевод на это отвечает: «ударив по морю поперек, против фараоновых колесниц». Но ведь пред Моисеем во второй момент чуда уже не было моря: как же он мог по нему ударить и притом против колесниц, которые неслись не по морю, а посуху?

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

  001     002