593 πθετο слав. возложися, пользуемся рус. син. перев. В этой главе много раз это слово встречается (как и евр. ) в том же значении (7. 9. 12. 16. 20 стт.) и так же будет переводимо нами. 594 Слав. юноши избраннии – имен. пад. соотв. νεανσκοι πλεκτοι – в альд., XII, 26, 49, 62, 68, 90, 91, 106, 228, 238, 306, а в алекс. вин. пад. νεανσκους πιλσκους, в ват. и др. имен. с κα. 597 Слав. яздящия – вин. пад. соотв. ππαζομνους – в ват. и др., а в алекс. им. пад. ππαζμενοι. 598 Слав. шарами соотв. χρμασιν – красками, в компл. и 23, 48, 51, а об. γραφσι – письмом, кистью. 599 Гр. ψις τρισσ – слав. троякий вид. По изъяснению Иеронима: вид тристатов, т. е. военачальников высших трех рангов. По мнению нынешних толковников: „вид третьего на военной колеснице“, т. е. управителя и его помощников. Вообще, скульптурныя изображения военачальников, сохранившияся и доныне в дворцах Асссиро-вавилонских, не были неизвестны Евреям и влияли на „пристрастие“ их к изображенным на стенах этих героям. 600 Слав. Вавилонских соотв. Βαβυλνος – в компл., лук. спп., а в алекс. и др. нет. Переставляем по контексту против слав. вавилонских, халдейских. 604 В начертании этих собственных имен много разностей. Слав. Факуд соотв. Φακοδ – ХП, 23, 36, 42; слав. Суд соотв. Σοδ – вь алекс., слав. Куд – в 23 и 36. Толковники видят здесь разные народы, подчиненные Ассирии и Вавилону. Толк. Библия. VI, 359. 606 Слав. вси соотв. винит. пад. πντα – text. recept., компл., некоторых гр. спп. и вульг. omnes, в алекс. и ват. нет. Им. пад. вси не соотв. ни оригиналу, ни контексту, а потому уклоняемся. 613 Τ πλεονζον του συντελσαι μθην – настолько увеличенную в размере и наполненную вином, что выпив его можно опьянеть. Слав. изобильную к совершению пиянства. 615 Слав. и чреп ея ядущи потребиши и сосца твои отторгнеши соотв. греч. т. вь лук. спп.: 22, 36, 48, 51, 228, 231, с небольш. изменен. в компл., 23, 42, 62 и др., в вульг. и евр. есть; а в алекс., ват. и др. нет. 620 Слав. предлагала еси пред ними, соотв. τθης μπροσθεν ατν в 22, 36, 40, 51, 306, компл., в алекс. и др. нет. 622 Т. е. блудниц. В этом стихе современные толковники разумеют пънные оргии Евреев с Вавилонянами, приходившими чрез пустыню и награждавшиыи Евреев своими богатствами за подчинение им моральное и политическое. Толк. Библ. VI. 363. 624 Обе сестры, по 42 ст., участвовали в блуде и сестра Оолива блудила. Пророк попеременно обращается то к обеим сестрам, то к одной, то во 2-м, то в 3-м лице. 625 Слав. женам беззаконницам соотв. τς γυνακας τς νμους – в компл., в др. нет, в евр. есть. Читать далее Источник: Книга пророка Иезекииля в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями/[Пер.] П. Юнгеров. - Казань : Центр. тип., 1911. - VIII, 156 с. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

и печатные по нынешнему: помрачаютъ. —190— Мк.13:28 прозвие листкис (κα κφ τ φλλα). Так и четвертая редакция славянского Евангелия. Библия же 1499 г. по нын.: изращаетъ. Лук.6:32–34 к хвала ё (ποα μν χρις στν). Так же четвертая редакция, – Библия 1499 г. (пятая ред.) в ст. 34-м имеет также: хвала, но в ст. 32 и 39 по нын. блгдть. 6:49 сиже рка ( προσρηξεν ποταμς). Славянские списки четвертой и пятой редакций переводят по нынешнему: припаде. 7:38 нача ноз его слезами (βρχειν). Так и четвертая редакция, но Библия 1499 г. мыкати, Острож. Моск. и Киев. Библ. по нын. оумыкати. 8:56 оужасахоус (ξστησαν). Четвертая и пятая редакция по нын. дивистас. 16:14 подражаху и (κα ξεμυκτριζον ατν). Четвертая ред. похоулхоу его, Библ. 1499 г. по нын. рхоус смоу. Иоан. 3:33 примы с свдтество запечатл (σφργισεν). въ встине с. Так и в четвертой редакции. По Библ. 1499 г. и печатн. по нын. врова (только в Моск. и Киев. Библиях на поле напечатано оутксрдн, как и в нынешнем печатном тексте внизу). 11:54 тоу жив (διτριβεν) со оучики . Так четвертая редакция, по Библ. 1499 г. и печ. по нын. хожаше. Заметим, что греч. διτριβεν перев. жикне в всех рукописных Евангелиях и в нынешнем тексте, Иоан. 3:22 . 2 . Согласно с Мстиславовым Евангелием XII в. и другими списками Евангелия второй, древнерусской редакции, Алексиевский список Нового Завета представляет отличия текста от большинства списков первой редакции и от нынешнего печатного текста а) в вариантах: Мф.26:52 кс ко но ноже оумираю (ν μαχαρ ποθανονται, как читается в многих греч. списках, у Златоуста, Феофилакта, Евфимия и др.) В Галич. Ев. 1144 г., представителе списков первой редакции, чит. ножьмь погыбноуть (πολονται), как и в нынешнем печатном тексте. Лук.13:34 хот собрати чада тво. же образо —191— коко ско птенца под (в греч. списках содержится чтение τ αυτς νοσσα, – сл. Мф.23:37 ). Гал. Ев. и нынешний печ. текст имеют: гнездо свое, τν αυτς νοσσιν, каковое чтение принято большинствомдревних греческих кодексов.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

988 Слав. и ко нет соотв. в гр. спп., в лат. ad; соотв. и нет нигде, а потому опускаем этот союз и переводим предл. о по контексту и рус. синод. пер. 992 Слав. до сего дне нет точного соотв. ни в гр. ς μρα α τη – яко день сей, ни в лат. secundum diem hanc – по сему дню, или после сего дня. 999 Слав. и исчезнут соотв. компл., κα κλε ψουσιν, а у Фильда το πολσαι – погубить; в text. recept., ват., алекс. (по Свиту и Баберу) пропущена вся первая половина 12го стиха до слов: в земле. 1000 Слав. в земли Египетстей соотв. в компл. ν τ Αγπτου, в вульг. in terra Aegypti, а обычно: ν Αγπτ. 1002 Слав. земли соотв. γ – в XII, лук. спп., компл. и альд. изд.; а у Фильда, в алекс., ват. и др. нет. 1004 Слав. благо нам бысть соотв. в вульг. bene nobis erat, по греч. γεν μεθα χριστο – мы были счастливы. 1006 Слав. хлебы соотв. ρτων – в 33, 49, 87, 90, 91, 103, 228 и альд. изд., в др. гр. спп. нет, в вульг. omnibus. 1008 Слав. людем сильным и всем женам нет точного соотв. в гр. и лат. спп.. По гр. παντ τ λα, τος δυνατος κα γυνεξ – всему народу, сильным и женам. Слову всем (женам) нет соотв. в. гр. и лат. спп. и его следовало бы оскобить. 1011 Слав. их соотв. в вульг. ea, по гр. εχς μν в XII, mg и у Фильда; а в ват., алекс., text. recept. и др. нет. Читать далее Источник: Книга пророка Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями/[Пер.] П. Юнгеров. - Казань : Центр. тип., 1910. - 114 с. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

И хотя не Христос был причиною этого, но злоба человеческая, тем не менее говорит, что Сам Он делает это. Такой образ выражения свойствен Писанию. Так и в другом месте говорится: дал им Бог очи, чтоб они не видели (Ис. XI, 9; Иезек. XII, 2). Так говорит Христос и здесь, чтобы ученики, как выше сказал я, предварительно привыкнув к такому образу речи, не смущались и среди самых поношений и обид. Если же некоторые сочтут это тягостным, то пусть припомнят древнюю историю. И в древние времена было то же самое, чем и показывается особенно единство ветхого завета с новым, и то, что здесь говорит Тот же, Который тогда давал заповеди. И у иудеев, именно, когда слили тельца, и когда приобщились Веельфегору (Исход. XXXII, 28; Числ. XXV, 3), как скоро каждый умертвил ближнего своего, Бог прекратил гнев на них. Итак, где же утверждающие, что тот Бог был зол, а этот благ? Вот и этот Бог наполнил вселенную кровью родственников. Впрочем, мы говорим, что и это есть дело великого милосердия. Потому, показывая, что Он же Сам одобрял и бывшее в ветхом завете, вспоминает и о пророчестве, которое хотя не на этот случай сказано, однако объясняет то же самое. Какое же это пророчество? Врази человеку домашнии его (ст. 36). И у иудеев случилось нечто подобное. И у них были пророки и лжепророки; бывали также в народе разногласия, и домы разделялись. Одни верили тем, другие другим. Поэтому пророк, увещевая, говорит: не верите другом, ни надейтеся на старейшины, и от сожительницы твоея хранися, еже сказати ей что, и врази мужу, мужи живущия в дому его (Мих. VII, 5, 6). А говорил это для того, чтобы тех, которые примут учение, поставить выше всего. Не смерть, ведь, зло, а худая смерть - зло. Потому и сказал: огня приидох воврещи на землю (Лук. XII, 49). Говоря это, Он показывал силу и горячность той любви, какой требовал. Так как сам Он много нас возлюбил, то хочет, чтоб и мы любили Его столько же. А такие слова и апостолов укрепляли и возвышали в духе. Если и ученики ваши, говорил Он, будут оставлять сродников, детей и родителей, то каковы, подумай, должны быть вы, учители! Бедствия эти не кончатся на вас, но перейдут и на других.

http://ruskline.ru/analitika/2024/01/23/...

512. Κψεσθε — „будете бить себя по лицу — в знак позора и печали“. Феодорит. Слав. посрамите — перифраз; срав. 6, 9. 513. В евр. т. с 45 ст. начинается 21 глава. 514. Θαιμν­евр. — юг, слав. юг. 515. Δαρμ — слав. дарома – евр. — полдень. 516. γομενον — слав. старейшину; выдерживаем корень „стар…“ слав. слова и придаем смыся: густой, тенистый, как бы „главный“. 517. Слав. нагева – гр. ναγβ­евр. — юг. 518. Нагевове см. пред. прим. 519. В алекс. доб. σραλ, в др. гр. и слав. нет. 520. Слав. всякое лице гр. πν πρσωπον, в рус. син. пер. все. 521. По сопоставлению с следующей 21 главой, толковники, вслед за Феодоритом и Иеронимом относят к погибели Иудеи и Иерусалима пророчество 20, 45 – 48. 522. Λεγομνη — т. е. разными прохожими приточниками разсказываемая притча, несодержащая в себе никакой истины и действительности, а тем более пророчества. Феодорит. 523. Т. е. дальнейшее пророчество служит пояснением 20, 45 – 49 и отвечает на вопрос современников: не притча ли (20, 49) это, не ожидающая исторического себе исполнения?… В еврейском тексте этот стих соответствует 7-му стиху 21 главы. 524. Слав. меч соотв. ρομφααν или μαχαιραν в XII, mg и евр., а об. γχειρδιον — кинжал, нож. 525. ν συντριβη — т. е. ударяя по чреслам в знак печали и скорби. 526. Т. е. наступает страшное бедствие. 527. κψξει — испустит дух. 528. Т. е. Господь. 529. δωκεν τν τομην — букв. дал готовым. 530. В гр. спп. добавлено: Μοι — т. е. живущие близ Меня священники; срав. 9, 6. Феодорит. 531. Δεδικαωται — оправдася, т. е. пророчество. 532. Израилево. Срав. 19, 14. 533. Т. е. совершенного истребления без остатка евр. народа не будет. Так впоследствии и Апостол изъясняет все пророчества. Римл. 11 гл. 534. Букв. ударь рукою об руку. 535. Удвоение и утроение меча, по Феодориту и Иерониму, означает нашествия неоднократныя на Иудею Навуходоносора: при Иоакиме, Иехонии и Седекии. 536. Т. е. хорошо отточен и хорошо вычищен. 537. Слав. яко молния соотв. ς στραπ — в компл. и лук. спп., в др. нет.

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

5, л. И, столб. 3: kale " sei_s Ihoud_s (т. е. и наречеши имя ему Иисус). В пергаменном Евангелии, первая и большая половина которого писана в 8-м или 9-м в., а конец – в 12 в. (Моск. Синод. 399) в части древнейшего письма, после оглавления Евангелия от Иоанна, на об. 163 л., писец сделал такую крестообразную надпись, что выходит по продольной линии ihsou , попоперечной swson , т. е, Иисусе, спаси. б) Христианские писатели первых четырех веков производят имя Спасителя от греческого глагола i=a " omai исцеляю, Ihsou_s исцеляющий (св. Кирилл Иерус. поуч. 10-е), а от глагола i=a " omai (будущее ) существительное имя будет не isou_s , а . Во 2-х, начертание Иисус – начертание древнее и употребляется русскою церковию со времени принятия христианства. Так; а) В Остромировом Евангелия, писанном на пергамене в 1056 г., хранящемся ныне в Импер. Публ. Библ., читаем; «В время оно преходящу Иисусу» (л. 68, столб. 2-й; Мф. 9:27). „И абие приступль к Иисусови рече Ему“ (л. 161, столб. 1, Мф. 26:49). „И ты бе с Иисусом Галилейским» (л. 180 на об., столб. 2, Мф. 26:49). „ Приступльше к Иисусу ученици Его“ (л. 274 об., столб. 2, Лук. 11:1). И потом 557 раз написано сокращенно, но с двумя гласными в начале, а Исус написано только 24 раза. б) В Мстиславовом Евангелии, писанном на пергамене в начале XII ст. и хранящемся в Архангельском соборе в Москве, семь раз написано имя Иисус всеми буквами и более 76 раз с двумя буквами в начале (См. свид. из этих книг в Вып. Озерск. ч. II, стр. 72 – 113 и в книжке, изд. Братством св. Петра митр., стр. 29 – 102). В старопечатных книгах есть также не мало мест с начертанием Иисус. Так в Острожской Библии, в Евангелии от Иоанна на л, 44 об., столб. 2, напечатано: ,зван же бысть И ; и ученицы его на брак“; а на самом конце ее слова „Иисус Христа» напечатаны по-славянски сокращенно Ис. Хс., и тут же на другой половине той же страницы, по-гречески сполна: . В книге беседы св. Злат. на 14 посл. ап. Павла как имя Иисуса Навина (стр. 126, 483). Иисуса глаголемого Иуст (стр. 2153), так и имя Спасителя написано сполна Иисус . Напр. на стр. 891: „Никтоже Духом Божиим глаголяй речет анафема Иисуса». На стр. 342: „Образ бяше Христов Иисусово имя... еже Иисус , того самого наречения устыдеся тварь“ (См. также стр. 1374, 1376 и др.). В Беседах св. Златоуста на Деяния Св. Апостол напечатано: „Един бе Иисус « (стр. 234). Еще: „заклинаем вы Иисусом , его же Павел проповедует» (стр. 368). – (Извлеч. в сокращ. из кн. „Руководство по облачению русского раскола...» Изд. 2, К. Плотникова, стр. 89 – 91).

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3077...

249. Слав. коемуждо из них соотв. καστον τν ζων — в компл., 51, 237, а в большинстве: ν, в ват., text. recept. и мн. др. нет всего 14-го ст., в alex. char. min. и у Фильда есть. 250. Του νς — слав. единому, в рус. син. первое, этим уклонением сообразным с контекстом и допускаемым всеми переводчиками, пользуемся во всем стихе. 251. Во всех гр. спп. добавл. πρσωπον, по слав. нет. 252. Τοτο τ ζον, т. е. каждое животное имело вид херувима, рус. синод. таковы. 253. Т. е. неопределенно названныя в 1 и 3 глл. „животными“ существа духовныя теперь точнее называет пророк херувимами. 254. Слав. их нет соотв. в греч., лат. и евр. т., следовало бы оскобить. 255. Οκ πστρεφον — необращахуся, пользуемся рус. синод. пер. 256. Ατ — херувимы. 257. О духе жизни см. прим. к 1, 12. 258. Слав. к востоку соотв. κατ’ νατολς — в 88 и 238, в вульг. orientalis и в евр., а в др. κατναντι — напротив. 259. См. прим. к 15 ст. 260. ποκατω — слав. под, пользуемся рус. синод. пер. 261. Слав. четыри соотв. τσσαρες — в XII, 49, 86, 88, 90, 91, 228, компл. и альд., а в алекс., ват., text. recept. и в др. κτ — 8. 262. Букв. и подобие лиц их. 263. Был и теперь, т. е. лице человека, орла, тельца и льва, а равно и устройство и положение их, описанныя в 1, 10. 264. καστον, т. е. τ ζον, а сл. херувим по гр., в ед. ч. употребл. в мужск. роде: χεροβ — 1 ст. 265. Этою поговоркою выражалась насмешка над пророчествами о скором падении Иерусалима. 266. Οτως — букв. так, т. е. действительно Иерусалим подобно котлу наполнен мясом избитых людей (ср. 6 – 7 ст.). 267. Толковники разумеют избиения, совершавшияся Иудейскими правителями и судьями посредством кровавого суда и расправы над слабыми и беззащитными бедняками. Ср. 7, 23. 22, 2 – 3. 24, 6 – 11. 43, 7. 268. 11 – 12 стт. во многих спп. (ват., text. recept., син. и др.) нет, в alex. char. min. у Фильда, в компл. и лук. спп. есть. 269. Слав. мужи плена твоего. 270. Скончася, т. е. погибли политически, как самостоятельное Иудейское, бывшее до плена, царство, но не погибли духовно и теократически (16 – 17 стт.).

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

24 «Надобно мне знать, какой ответ дать желающим дознать от меня это» (Феод.), т. е. смысл пророчества о Халдеях, возвещенного в 1-й главе. 25 Греч. πυξ ον – доска буковая, на которой писали важные памятники; в синод. переводе: скрижали. 28 Греч. ρχ μενος – Иероним и Феодорит относили к видению: оно исполнится и не замедлит, но можно и к халд. народу: он придет. 41 Слав. в мори нет соотв. в алекс, ват., text. rec., но во многих лук. и иных спп. 22, 36, 42, 70, 86 и др., 6 код. Сергия, компл., у Злат., в моск. и у Феодорита есть: φαλσσας, φαλσσης, альд. π φαλσσης. 43 Греч. νατροπ – слав. развращением, букв. перевернутым, тем, что остается на дне бутылки, по нашему: подонками. 44 Греч. τ σπ λαια – слав. пещерам, т. е. срамныя, тщательно покрываемыя, части тела. Schleusner. I. c. 5, 82 p. 49 Т. е. вера в языческих богов – пустая мечта, а идолы лишь мертвые куски дерева или камня, обложенные золотом или серебром. 50 По греч. δ – по слав. напрасно опущено, вполне уместно противоположение храма Божия языческим капищам, существует и в евр. и в вульг. autem. 51 Толковники во второй главе, 5–20 стт., видят пророчество о Халдеях и их погибели. Knabenbauer. 1. с. 2, 77–90 р.р. Читать далее Источник: Книги XII малых пророков в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров . - Казань: Центральная типография, 1913. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

312. πικρεμαμενοι — буквально: висящие. 313. Толковники видят здесь угрозу тому же Елиакиму (20 ст.) и его родным. 1. Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii, 1859 г. 2. Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798 – 1827 гг. Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The Old Testament in Greek. Cambr. 1887 – 94 гг. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. 1904 г. 3. Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816 – 1821 гг. 4. Codex Sinaiticus Petropoplitanus. ed. Tischendorf. 1862 г. Из книги Иеремии, впрочем, здесь находится лишь 10 глав: 1 – 10, 25. 6. В книге Плач мы нашли уклонение к вульгате в 1, 1. 4. 21. 3, 1. 26. 42. 4, 1. 2. 9. 15. 17. 5, 4; уклонение от гр. и лат. спп. в 1, 4. 6. 17. 2, 6. 3, 10. 22. 49. 51. 5, 17. 7. М. Благовещенский. Книга Плач. Киев. 1899 г., особ. 249 – 293 стр. 8. Якимов. Отношение греческого перевода LXX толковников к еврейскому масоретскому тексту в книге пр. Иеремии. Спб., 1874 г. 9. Introduction on the Old Testament in Greek Cambr. 1900 г. 482 p. 10. Fascimile of the codex Alexandrinus. Lond. 1879 – 83 гг. 11. Греч. ς, слав. якоже для гладкости переводим указательным местоимением. 12. По евр. Амона и в 23, 88, 62 и компл. μν. 13. Слав. 2е лице – да искорениши и разориши соотв. вульг. ut evellas et destruas, по греч. неопред. накл. κριζον κα κατασκαπτειν. 14. Ореховый или миндальный, всегда цветущий, символ постоянного провидения Господня. 15. Соотв. оскобл. слав. аз вижду, греч. γ ρ наход. в XII, минуск. списк. 22, 36, 48, 51, 62 и в вульг. video, а в алекс., ват. и др. нет. 16. Оскобл. слав. аз вижду см. предыд. прим. 17. Т. е. поддувало, передняя часть. 18. В text. recept. сл. γς, стоит здесь, а в алекс. βορρ τς γης — с северной земли. 19. καος — т. е. царь. 20. Λαλσω μετ κρσεως — букв. буду говорить с судом, слав. возглаголю с судом. 21. Слав. его соотв. греч. ατου в ват. и text. recept., а у Фильда, в алекс., компл. изд., 22, 33, 36, 48, 51, 87 и др. лук. списк. – ατν — их.

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

41. В знак скорби и сострадания, а может быть злорадства и презрения. Наум. 3:19. 42. Иерусалим. 43. Несъеденной добычи. 44. Греч. πνευματοφροι — ветроносцы, непостоянные, рус. «ветренник»; т. е. лжепророки разумеются. 45. Т. е. приводит в исполнение Свои приговоры. 46. Слав. и неукрыся и не весть неправды в суде соотв. греч. тексту, находящемуся в ват. text. rec., а в алекс., XII и др. нет. 47. Слав. в распри соотв. ες νεκος — в ват.; text. rec., а в алекс. и у Феод. ες νκος — в победе. 48. Греч. γωναι — угловые башни и крепости, см. 1, 16. 49. Слав. его по греч. ατς — «Ассириянина». Феодорит. 50. Слав. на нем, по греч. ατν, опять Ассирийский народ разумеется. 51. «Не бойся Ассириян, которых множество поразил Я у врат твоих за ночь». Феодорит; ср. Ис. 37:36. 52. Воскресение Иисуса Христа должно быть засвидетельствовано Апостолами пред всеми народами (Деян. 1:8). Назначение отд. Соф. 3:8-15 в велико-субботнюю паремию (7-я) показывает, что и Православная Церковь видела здесь пророчество о воскресении Христа. 53. Греч. συναγωγς т. е. верховных судилищах и правительств. местах; срав. Марк. 13:9 — συναγωγς. 54. Слав. гнев Мой соотв. ργν Μου — в альд. и компл., в др. нет, в евр. и вульг. есть. 55. Греч. ες γενεν ατς — слав. в род его, т. е. во единый, каким он был до столпотворения Вавилонского (ср. Ис. 19:18). Егдаже огненные языки раздаяше, в соединение вся призва (Кондак Пятидесятницы). 56. Греч. π ζυνν να — под игом единем, пользуемся синод. переводом. 57. Слав. молящия Мя соотв. в греч. τος κετεοντας Με — 22, 36, 62, 81, 132, 147, 228, 240 без Με — 95, 185 и в alex. char. min., в др. нет. 58. Евреев. 59. Слав. зело соотв. σφδρα — в альд. и минуск. спп., а в алекс., ват. и др. нет. 60. Слав. воцарится соотв. βασιλεσει в син. и алекс., лук. спп., а об. βασιλες σραλ. 61. Т. е. проявит усиленную и нежную любовь, каковая бывает в начале ея появления. Слав. обновит тя в любви Своей. 62. Греч. ν τρψει — во украшении, в увеселении и наслаждении.

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010