585 Слав. своих соотв. в вульг. suos, по гр. μου. Также и глаг. посылаше 3е л. соотв. в вульг. misit, а по гр. 1е лице. 588 Слав. Господь даде соотв. в вульг. Dominus dedit, по греч. „Господь“ нет, а глагол в 1 лице δωκα – Я дал. 590 Слав. подвизати Мя ко гневу соотв. в вульг. me ad iracundiam provocaretis, а по гр. παροπγ σητε – разгневляли. В автор. гр. спп. (алекс., ват., text. recept.) есть только начало стиха: вы не слушали Меня, а остальная часть находится в XII, mg, alex. char. min. и у Фильда. 593 Оскобл. слав. рече Господь есть соотв. в XII, лук. спп., у Фильда: φησ Κριος, напрасно оскоблено. 594 Слав. Навуходоносора, царя Вавилонска, раба Моего соотв. греческое чтение находится: в XII, mg, алекс. char. min., у Фильда, а в др. гр. спп. нет. 600 В ват., алекс., text. recept. нет соотв. выр. „царю Вавилонскому“, а у Фильда, в XII, лук. спп., компл. есть. 601 Слав. тую соотв. в вульг. illam, по гр. ατος – у Фильда, в text. recept., ват., а в син. ατ. 604 Слав. выр. егда беша языцы соотв. точно в вульг. cum essent gentes; но это выражение очень неясно. По гр. много вариантов: ν ατος κα γε ατος (у Фильда, XII, mg, 88); γρ κα γε ατος (22, 36, 48, 96, 231): а в авторитетных списках: алекс., ват., text. recept. и др. вовсе нет этого выражения. При неясности слав. перевода и вульгаты и греческих вариантах, уклояяемся от первого (пропуском: „егда беша“) и выражаем, по крайней мере, ясную мысль. 605 Слав. елика прорече Иеремия до всех стран соотв. по гр. σα προφ τευσε ερεμ ας π πντα τ θνη у Бабера (в 33, 15) и в XII, 87, 91, 49, 90, 144; в др. и у Фильда нет. 613 В спп. LXX, при Иерониме, 24го стиха не было. Ныне не во всех гр. спп. находятся начальныя слова: всех царей Аравии: πντας τος βασιλες τς Αραβ ας – в XII, mg, компл., а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. нет. 616 Καθρσει ο μ καθαρισθτε – не избавитесь от наказания никакими очистительными средствами. Θеодор. 618 Χρηματιει от χρηματ ζω – вести дело-тяжбу; слав. суд воздаст – перевод-перифраз. „Произнесет приговор с неба“ Θеодор. 626 Τ κατλοιπα τς ερ νης – то, что свойственно мирному времени и мирной жизни в пастушеских селениях. Бл. Θеодорит, читая καλ ερ νης – блага мира, поясняет: умолкли: земледелие, садоводство, торговля, художество, браки, собрания, праздники, увеселения и все тому подобное. Читать далее Источник: Книга пророка Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями/[Пер.] П. Юнгеров. - Казань : Центр. тип., 1910. - 114 с. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

1242 Повидимому, покоренные Вавилоном народы пытались морально врачевать Вавилон, но не успели этого сделать, уходят из него, чтобы не погибнуть вместе с ним, как Лот вышел из Содома. 1245 Слав. людей соотв. λαου – в ват., алекс. (у Бабера), text. recept., а у Фильда и в лук. спп. ναου – храм. 1247 Слав. уготовите своб. перевод греч. γε ρατε – поднимите, ободрите, лат. levate – облегчите. 1249 Слав. живый соотв. κατασκηνοσα – XII, 23. 26, компл. изд., а обычно: κατασκηνοντας – живущих. 1254 Слав. егда Он даст глас, умножатся воды соотв. в вульг. Dante Eo vocem multiplicantur aquae, а по греч. ες φωνν θετο χος δατος – звук воды обращает в гром. Есть чт. πλθος δατος – в лук. спп.; ср. Иер. 10, 13 . 1256 Слав. ложная слияния соотв. в вульг. mendax est conflatio, а по гр. ψευδη χ νευσεν – ложь отлил. 1261 Словами: ν σο в 20– 23 стт., по изъяснению бл. Θеодорита, означаются пришедшие на помощь Вавилону народы, войска, цари, конницы. и проч. Они все поражены будут в Вавилоне Господом. А потому естественно перевести, как и в слав., в тебе. 1270 Гр. σκ τος λεπτν – слав. тма тонка; но сл. λεπτς значит: незаметный, невидимый – лат. invisibilis, это значение и здесь в контексте нам представляется уместным. У Исихия в лексиконе, сл. λεπτν пояснено: ρατον, φανη (Schleusner. 1. с. 3, 446 р.). 1272 Слав. жилище змием в чудо, и позвиздание есть соотв. в вульг., в некоторых (лук., компл., alex. char. min.) гр. спп.; а в большинстве (text. recept., ват., алекс., син. и др.) нет. Слав. чудо соотв. stupor – изумление, оцепенение, а по гр. θνας – песчаные и пустынные холмы. Пользуемся рус. син. пер. 1275 Слав. низведу соотв. син. и лук. спп. καταβιβσω – 1 лице буд. вр., а обычно: καταβ βσον. 1282 С 45 – 49 ст. нет в гр. спп. ват., алекс., text. recept. и мн. др.; существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда. 1286 Слав. сотвори падати соотв. компл. πεσεν πο ησε, а у Фильда и в лук. спп. ν Βαβυλ ι πεσεν – в Вавилоне падали. 1299 Соотв. последнему выраж. „доселе слова Иеремии“ – нет в ват., алекс., text. recept., и мн. др., находятся в XII, mg и у Фильда. Читать далее Источник: Книга пророка Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями/[Пер.] П. Юнгеров. - Казань : Центр. тип., 1910. - 114 с. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Скачать epub pdf 126 Слав. мужы нет соотв. в гр., лат. и евр. т., следовало бы оскобить, есть в Симеон. перев., а в более древних читается: мудрецов. 128 Слав. пред мя соотв. νπιν μου в лук. спп., у Феод. и Злат. в алекс., ват., text. recept. нет. 131 Слав. видение главы моея соотв. ρασις κεφαλς – 62, 147, 230 и (мн. ч.) α ρσεις – лук. спп., XII, альд., а в алекс., ват. и др. нет. 142 Оскобл. слав. дивиими соотв. ργυρων – XII, 230, 232, 233, есть в симеон. спп., в др. нет. Можно бы и не оскоблять, так как в 20 и 22 стт. это слово есть везде. 144 LXX толк. поставили: τη – лет, вм. καιρο, также и Иероним понимал (при объяснении 34 стиха); Феодорит и Ефрем Сир. видели 3/2 года; другие толковники еще иначе понимали (Knabenbauer. 1. с 145 р.). Вообще долгое время будет продолжаться болезнь Навуходоносора. 147 περτημα – слав. прошение, т. е. выпрошено или вытребовано от Бога наказание Навуходоносору. 148 В гр. т. добавлено Κριος – Господь есть Вышний, в слав. древнем было: Господь вышний, в нын. слав. нет слова Господь, а следовало-бы вставить. 150 В мефод. сп. стояло: помолча­по гр. πηνεθη – онемел, от νεος – немой (Schleusner. I. с. I, 340 р.), в вульг. tacitus; поэтому отступаем от нын. слав. ужасеся. 154 Слав. тело твое оросится соотв. τ σμα σου Βαθσεται (от βπτο – погружаю) в лук. спп.: 22, 36, 48, 51, у Феод. и Златоуста, а об. αλισθσ – будешь жить. 155 Оскоб. слав. в земли соотв: ν τ γ – в лук. и исих. спп.: 33, 34, 36, 42, 49, 5И, 87, 90, 91, 228, 233, компл. и альд., изд.; можно-бы и не оскоблять. 156 „Лишившись царства, познаешь Подателя царства, потом снова восприимешь прежнюю власть и из сею отъятия и возвращения дознаешь: Кто правитель всяческих“. Феодорит. 158 Слав. глаголется соотв. λγεται – в лук., исих., компл. и альд. изд., а в алекс., ват. и др. мн. ч. λγουσιν. Читать далее Источник: Книга пророка Даниила в русском переводе с греческого текста : С введ. и примеч./[Пер.] П. Юнгеров. - Казань : Центр. тип., 1912. - 62 с. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

59 В третьей главе евр. буквы акростиха помещаются у LXX и в слав. не в каждом стихе, а через три стиха в четвертом; а по евр. одна и та же буква трижды начинает стихи; так: алеф начинает 1, 2 и 3 стт., Беф – 4, 5 и 6 и т. д. 61 Слав. оковы соотв. ζυγν – в лук. минуск. спп., compedem – в вульг., а обычно: χαλκ ν – медь. 67 Νκ ς – слав. победа; по изъяснению филологов, стоящее здесь евр. сл. и греч. νκ ς значат: слава. Genesius. Lex. 469 s. 71 Слав. пребываяй во утриих соотв. μνας ες τς πρω ας; у Фильда это выр. отнесено к след. стиху. По Свиту и Баберу, 22–24 ст. нет в ват. и алекс. спп.; есть в XII, mg. По Гольмезу, этих стихов нет лишь в 23, 86, 106, 144, 147, 198, 213 спп.; у Фильда и в text. recept. они находятся. 78 Т. е. зачем люди жалуются и ропщут на свои страдания, если не хотят отстать от грехов, навлекающих эти страдания? 79 ξηρευν θη... τσθη – букв. изыскан и изследован; следуем рус. синод. пер. и контексту. 81 Слав. да не дойдет молитва соотв. греч. το μ διελθεν в 22, 36, 48, 62, 138, 231; в др. и у Фильда νεκεν (или: ε νεκεν) προσευχς – из-за молитвы. 83 По нынешнему евр. тексту 46, 47 и 48 стт. начинаются с «фи», а букв. «аин» начинает след. трехстишие: 49, 50 и 51 стт. 86 Κατεπ θη – букв. напился, т. е. слезами. Слав. погрязне не соотв. и этому греч. чт., и варианту (в лук. спп.): κατεπον θη – утомился, вульг. afflictus – опечалился; может быть был вариант: κατεποντ θη (Schleusner 1. с. 3, 248), ныне не сохранившийся. 88 πιφυλλιε – обирает виноград, по аналогии с πιφυλλ ζω – в 1, 22, можно перевести: гибнет, пропадает. Слав. закрывается или свободный перифраз, или соответствует др. чтению, не сохранившемуся. В Елизав. издании это чтение вошло из Острожского. В лук. спп. 22, 36, 48, 51, 96, 231) есть чтение: ο φθαλμο μου ξλιπον – погибли глаза мои. Может быть, это чтение не было неизвестно слав. переводчикам и они подставили ему свой перифраз. 91 В глазах, обыкновенно, и для наблюдательного человека легко заметно выражение настроения человека, особенно его злобы, гнева, страха и т. п. Тем более Господь, по глазам врагов пророка, заметит их злобное и коварное настроение против него. 92 ποδ σεις... περασπισμν – воздай, отплати защиту, т. е. окажи мне защиту, или защити меня от врагов. Читать далее Источник: Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров. - Казань: Центральная типография, 1910. - С. 175-176. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Скачать epub pdf 20 Слав. множ. число соние имеет соотв. лишь в евр. т., в греч. и лат. ед. ч. νπνιον, somnium, а потому уклоняемся от слав. к греческому, тем более, что в дальнейшем повествовании (2. 3. 4. 5. 6. 7 и др. стт.) слово сон и по слав. в ед. ч. употребляется. 21 Т. е. он забыл его содержание. Слав. отступи соотв. πεγνετο – в лук. спп., а в алекс. γνετο. 23 Слав. ед. ч. сон соотв. τ νπνιον – в XII, 33, 34, 36, 48, 49, 57, 87, 90, 91, 106, 130, 228, 231, 232, 233, альд., у Феод., а в алекс., ват., text. recept. мн. число: τ νπνια. 30 Оскобл. слав. точию нет в гр. и лат. соотв., в симеоновском изводе было уже, а в мефод. не было еще. 39 Слав. я нет соотв. в гр., лат., евр., в симеоновских спп. есть уже, а оттуда и в печатные издания перешло. 44 ναιδς – слав. бесстудное; сл. ναιδς значит: бесстыдный, наглый, безпощадный. В рус. синод. грозное; этим значением и мы пользуемся, уклоняясь от славянского, но не от греческого. 49 Слав. ему нет соотв. в гр., лат. и евр т., везде чит. царю – Βασιλε, regi и в древне-слав. спп. стояло царю (сим.) или: цареви (мефод.). Следовало бы и ныне изменить в слав. царю. 52 Оскобл. слав. сила соотв. δναμις – 22. 36, Злат., Феод., а в. алекс., ват., text. recept. и др. нет. 53 Слав. газаринов соотв. γαζαρηνν­евр. от – обрезывать, отделять; так назывались волхвы, определявшие судьбу людей при рождении их. Genesius. Lex. 822 s. 54 В алекс. в начале стиха доб. σ βασιλε θερεις – (у Свита), в ват. в лук., и исих. βασιλε, у Ф. σ βασιλευ и в евр. есть. а в слав. сл. царю перенесено на конец предыдущ. стиха . 69 Слав. сокрушена соотв. в вульг. contritum, а по гр. συντριβμενον – древне-слав. сокрушаема, т. е. хрупкая, как читается в рус. синод. переводе. 70 В виденных Навуходоносором и разъясненных Даниилом, частях тела толковники, вслед за Ефремом Сир., I. Златоустом, Феодоритом и Иеронимом, разумели историческия царства всемирные: Вавилонское, Мидо-Персидское, Греко-Римское, а в сокрушившем тело камне – Христово новозаветное царство. 71 Σπεσαι – слав. возлияти. Пользуемся перифразом бл. Феодорита. По мнению Иеронима, Навуходоносор принес Даниилу жертву, как представителю единого истинного Бога, а по мнению Златоуста, признал за бога языческого ( Деян. 14, 11 ). Читать далее Источник: Книга пророка Даниила в русском переводе с греческого текста : С введ. и примеч./[Пер.] П. Юнгеров. - Казань : Центр. тип., 1912. - 62 с. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

1176 Χρσαι – слав. помазати; под помазанием, очевидно, разумеется благодатное помазание Святым Духом ( Ис. 61, 1 – 3 ) для пророчествования, описываемое пророком в 1 – 3 глл. У LXX есть чтения: χρσαι от χρω – пророчествую (49 и 233) и διαφθεραι – истребить (87, 238 и альд.)­евр. т. 1177 Слав. Господен соотв. Κριου (в этом месте) в лук. спп., в др. славою Господнею – δξης Κριου – алекс., ват., евр. т. и проч. 1179 Гр. φνοις – здесь и в 9 стихе этому слову филологи придают значение: труп, как и в евр. т. (Schleusner. 1. с. 5, 466 р.). Толковники думают, что Евреи хоронили царей близ Соломонова храма и тем оскверняли последний (Толк. Библ. VI, 496 – 97 стр.). Католические толковники, впрочем, предпочитают евр. чтению „трупы“ чтение LXX: „убийства“ и видят указание на частыя убийства Евреями своих старейшин (Knabenbauer. Com. in Ezechiel. 453 – 54 рр.). По аналогии с 24, 1 – 12. 11, 7 – 12, и мы склоняемся к последнему пониманию: Евреи убивали и физически и духовно старейшин и народ и наполняли всю землю кровию. Ср. 8. 9.11 и др. глл. 1180 Святость храма, по 42, 13 – 20, требовала удаления его от обычных жилищ человеческих, а Евреи поставили дома свои близ храма, да в домах-то совершали языческия мерзости и тем сугубо оскверняли храм. 1191 λαστριον – так, думают, называются у LXX выступы в жертвеннике, омывавшиеся жертвенною кровию и очищавшие ею себя и жертвователей: пониже выступ называется большим, а повыше малым. 1192 Слав. ариил­ ριλ­евр. – , букв. очаг Божий. Так называлась самая верхняя площадь жертвенника всесожжения. 1196 Γεσος – см. 8 прим. к 13 ст.; пророк обращается с верха жертвенника опять к основанию его, описанному в 13 ст. Толк. Библ. VI, 501. 1198 В рус. син. все глаголы 20 ст. поставлены во втором лице ед. ч., как повеление пророку, у LXX и в слав. одни в 3 л. мн. ч., а окропиши ( περιρραντιες) во 2 л. ед. ч. Мы это соблюдаем. 1199 ν τ ποκεχωρισμν το οκου – слав. не вполне точно: во отлученнем храме (вм. храма), т. е. не вне общей храмовой площади (45, 2), но и не во святилище. 1200 Слав. скончают, соотв. συντελσαι – text. recept., а в алекс., ват., лук. συντελσαι σε, и в евр. ты окончишь. 1201 μωνα – алекс., ват. и др., относится ко всемь жертвенным животным. Слав. непорочна как будто к одному овну (­компл. μωνον). 1205 В гр. спп. добавлено Κριος (алекс., XII, и мн. др.) или Θες, и в лат. Dominus и в евр. есть, а в слав. нет. Читать далее Источник: Книга пророка Иезекииля в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями/[Пер.] П. Юнгеров. - Казань : Центр. тип., 1911. - VIII, 156 с. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

593 πθετο слав. возложися, пользуемся рус. син. перев. В этой главе много раз это слово встречается (как и евр. ) в том же значении (7. 9. 12. 16. 20 стт.) и так же будет переводимо нами. 594 Слав. юноши избраннии – имен. пад. соотв. νεανσκοι πλεκτοι – в альд., XII, 26, 49, 62, 68, 90, 91, 106, 228, 238, 306, а в алекс. вин. пад. νεανσκους πιλσκους, в ват. и др. имен. с κα. 597 Слав. яздящия – вин. пад. соотв. ππαζομνους – в ват. и др., а в алекс. им. пад. ππαζμενοι. 598 Слав. шарами соотв. χρμασιν – красками, в компл. и 23, 48, 51, а об. γραφσι – письмом, кистью. 599 Гр. ψις τρισσ – слав. троякий вид. По изъяснению Иеронима: вид тристатов, т. е. военачальников высших трех рангов. По мнению нынешних толковников: „вид третьего на военной колеснице“, т. е. управителя и его помощников. Вообще, скульптурныя изображения военачальников, сохранившияся и доныне в дворцах Асссиро-вавилонских, не были неизвестны Евреям и влияли на „пристрастие“ их к изображенным на стенах этих героям. 600 Слав. Вавилонских соотв. Βαβυλνος – в компл., лук. спп., а в алекс. и др. нет. Переставляем по контексту против слав. вавилонских, халдейских. 604 В начертании этих собственных имен много разностей. Слав. Факуд соотв. Φακοδ – ХП, 23, 36, 42; слав. Суд соотв. Σοδ – вь алекс., слав. Куд – в 23 и 36. Толковники видят здесь разные народы, подчиненные Ассирии и Вавилону. Толк. Библия. VI, 359. 606 Слав. вси соотв. винит. пад. πντα – text. recept., компл., некоторых гр. спп. и вульг. omnes, в алекс. и ват. нет. Им. пад. вси не соотв. ни оригиналу, ни контексту, а потому уклоняемся. 613 Τ πλεονζον του συντελσαι μθην – настолько увеличенную в размере и наполненную вином, что выпив его можно опьянеть. Слав. изобильную к совершению пиянства. 615 Слав. и чреп ея ядущи потребиши и сосца твои отторгнеши соотв. греч. т. вь лук. спп.: 22, 36, 48, 51, 228, 231, с небольш. изменен. в компл., 23, 42, 62 и др., в вульг. и евр. есть; а в алекс., ват. и др. нет. 620 Слав. предлагала еси пред ними, соотв. τθης μπροσθεν ατν в 22, 36, 40, 51, 306, компл., в алекс. и др. нет. 622 Т. е. блудниц. В этом стихе современные толковники разумеют пънные оргии Евреев с Вавилонянами, приходившими чрез пустыню и награждавшиыи Евреев своими богатствами за подчинение им моральное и политическое. Толк. Библ. VI. 363. 624 Обе сестры, по 42 ст., участвовали в блуде и сестра Оолива блудила. Пророк попеременно обращается то к обеим сестрам, то к одной, то во 2-м, то в 3-м лице. 625 Слав. женам беззаконницам соотв. τς γυνακας τς νμους – в компл., в др. нет, в евр. есть. Читать далее Источник: Книга пророка Иезекииля в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями/[Пер.] П. Юнгеров. - Казань : Центр. тип., 1911. - VIII, 156 с. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Такой же рационализм и такое же неверие в истинную Христову Церковь экуменисты вкладывают в свое толкование наименования Церкви соборною. Мы вместе со святыми отцами называем Церковь соборною или кафолическою, или вселенскою потому, что " она не ограничивается никаким местом, ни временем, ни народностью, но заключает в себе истинно-верующих всех мест, времен и народов " 4. Но экуменисты под этим наименованием церкви разумеют не только истинно-верующих православных христиан, но и всех еретиков. Такое же заблуждение они обнаруживают и в своем отношении к наименованию Церкви апостольскою. Как это ни странно, экуменисты относят к этой апостольской Церкви и так называемые " христианские церкви " , которые совсем не имеют апостольского происхождения или преемства. Они считают все еретические исповедания принадлежащими к Апостольской Церкви, несмотря на то, что Павел, величайший Апостол, отлучает всех еретиков от Православной Церкви и предает их анафеме, говоря: " Аще мы или Ангел с небесе благовестит вам паче еже мы благовестихом вам, анафема да будет " (Гал. 1,6). Но больше всего православные экуменисты погрешают против девятого члена Символа веры в отношении наименования Церкви Святою, когда включают в состав этой Святой Церкви еретиков. Церковь называется Святою потому, что она есть раздаятельница благодати Святого Духа, которая сообщается верующим в таинстве миропомазания при совершении над ними крещения. Эта возрождающая, освящающая и спасающая благодать есть самое драгоценное и высшее для нас благо, ибо дарование ее нам было целью пришествия в мир Христа и Его крестных страданий и смерти. " Огонь пришел Я низвесть на землю, сказал Он, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся " (Лук. XII, 49). По изъяснению этих слов Христа св. Антонием Великим и Макарием Египетским, под огнем здесь разумеется возрождающая благодать Святого Духа, которая изливается на нас в таинстве миропомазания при совершении над нами таинства крещения, почему она и называется крещенскою5. Как на параллельные к этим божественным словам надо указать также и на следующие слова Христа: " Уне есть вам, да Аз иду (разумеется на крест и смерть). Аще бо не иду Аз, Утешитель не приидет к вам; аще ли же иду, послю Его к вам " (Иоанн. XVI, 7). Вот почему Симеон, Новый Богослов, говорит: " То и было целью и концом всего домостроительства Христова, чтобы верующие принимали Духа Святого и чтобы Он был как бы душою нашей души и чтобы действием Сего Духа мы освящались, обновлялись и пересозидались по уму, совести и по всем чувствам " 6.

http://ruskline.ru/monitoring_smi/2000/0...

возгорелся» (Лук. XII:49): и будут сожжены они и обращены в ничто, потому что накоплены они не от истины догматов, но блудодеяниями и заблуждениями души собраны то оттуда, то отсюда. Ведь, в самом деле еретики не имеют богатств, доставшихся им от наследия отцов: они ежедневно находят предмет для своего поклонения и сами искусною рукою устрояют себе, идолов, порожденных любопытным умом их. Посему, — когда поле их будет обращено в хранилище плодов и возделано под виноградник; когда камни, из которых был построен город, будут свалены в пропасть, и основания их будут обнажены; когда все истуканы будут разрушены и сожжены, и блудодейные награды, на которые они возлагали тщетную надежду, и которые они, — кажется, почитали как бы Бога, обращены в ничто, ибо от блудодеяния души собраны все их сокровища: тогда в сознании своих прежних заблуждений пришедши в себя, они будут плакать о том, в чем прежде видели источник смеха, и сожалеть о том, что прежде во время их, так сказать, блудодейства было источником удовольствия. Они снимут с ног своих все смертоносное и будут босы, потому что земля, на которой они будут поставлены, место есть святое; и сбросят все одежды своего блудодеяния и будут наги, чтобы иметь возможность облечься во одеяния Христовы, и будут выть, как змеи. В самом деле, ведь, и драконы некогда будут стонать, — именно: когда увидят схваченным величайшего дракона и висящим на уде рыбаря, а море опустошенным. И будут рыдать они, как дочери сирен, потому что сладки стихотворные произведения еретиков, приятным звуком обольщающие людей. Не внимать их пению может только тот, кто заткнет свои уши и пройдет как бы глухой. А плакать и рыдать будет эта Самария потому, что пораженная стрелою и уязвленная словом Его, она сознает свое заблуждение. Но она согрешила не только сама, но и ко вратам Иуды даже хотела приблизить свою нечистоту и заблуждение. Посему и говорится о ней: «Достигло даже до Иуди, коснулось даже врат народа Моего, даже Иерусалима.» Он говорит, коснулось ворот, под которыми мы разумеем уши; впрочем, оно не могло войти в средину города, потому что, если бы оно вошло туда, оно сделало бы из Иерусалима Самарию.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3155...

Слышав же Ирод смутися, и весь Иерусалим с ним. Ироду, как царю, естественно было опасаться и за себя, и за детей; но чего боялся Иерусалим, когда пророки задолго предсказали о Христе, как о Спасителе, благодетеле и освободителе? Что же смутило иудеев? То же легкомыслие, которое и прежде отвращало их от Бога - их благодетеля, так что, получивши полную свободу, вспоминали о египетских мясах. Смотри же, как пророки ничего не опускали: один из них задолго предсказал и об этом: восхотят, да быша огнем сожжени были: яко отроча родися нам, сын, и дадеся нам (Ис. IX, 5, 6). Но не смотря на свое смущение, жители Иерусалима не заботятся сами проверить случившееся, не следуют за волхвами, не любопытствуют: столько-то они были всех упорнее и нерадивее! Им надлежало бы хвалиться, что у них родился Царь, и привлек к себе страну персидскую, и что все им покорятся, когда обстоятельства так переменились к лучшему, когда самое начало так блистательно; но они и от того не сделались лучшими, хотя только лишь освободились от плена персидского. Если бы им не открыто было никаких высоких тайн, то, судя по одним настоящим событиям, можно бы им было заключить так: если столько благоговеют к нашему Царю при самом его рождении, то гораздо более будут бояться его и покоряться ему в совершенном его возрасте, и мы сделаемся гораздо славнее варваров. Но ни одна подобная мысль не восхитила их: столь велика была их беспечность, а вместе с нею и ослепление! Потому тщательно надобно удалять от себя оба эти порока, и надобно быть сильнее огня тому, кто хочет против них вооружиться. Потому-то и Христос сказал: огнь приидох воврещи на землю, и хощу, аще уже возгореся (Лук. XII, 49). Потому и Дух Святый является в виде огня. 5. Но мы холоднее праха и мертвее мертвецов, тогда как видим, что Павел возносится выше неба и неба небес, сильнее всякого пламени все преодолевает и возвышается над всем дольним и горним, настоящим и будущим, сущим и несущим. Положим, что этот пример не по твоим силам; впрочем это отговорка одной твоей беспечности (что Павел имел пред тобою лишнего, почему бы тебе невозможно было подражать ему?).

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/1504...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010