84 Царь, предвозвещенный пророком Захарией, есть царь мира ( Зах. 9, 10 ), а потому восседает не на коне – животном, употребляемом для военных целей, а на осле. Осуществление этого пророчества в Новом Завете поэтому можно рассматривать, вместе с некоторыми исследователями, в смысле ironia realis по отношению к плотским ожиданиям иудеев или как демонстрацию, направленную против (Gegendemonstration) политического возбуждения народа. Другие, вслед за св. Ефремом, толкуют факт шествия Царя мира на осле в смысле указания на Его добровольное унижение. У св. Кирилла иное понимание: «смотри, – рассуждает он, – как Испытаяй сердца и утробы ( Псал. 7, 10 ) показал, что природа человеческая дошла до крайнего неразумия, тем, что и синагога иудейская и самое множество язычников уподобляется неразумнейшей ослице... Осел и в ином смысле служит символом нечистоты; ибо он есть животное не священное и осужденное законом ( Исх. 13, 13 ); а таковыми, конечно, оказываются заблуждающиеся и грехолюбцы» (Е. Haupt, op. cit., Ss. 277 u. 279; Baud. К. S. 600; Ефр. с. 240, Кир. с. 123). 85 Пророчество ( Зах. 9, 13 ) можно отнести к борьбе (нередко победоносной) Маккавеев против греческих царей Сирии (Селевкидов); так у Феодорита: «чада Сионовы, устремившись на сынов еллинских, многие тысячи Македонян обратили в бегство, и воздвигнув победный памятник, возвратились победителями» (с. 104; Siegfried и. Stade, Hebräisches Wörterbuch zum Alten Testament. 1893, Leipzig, – иврит ZatW 1881, S. 17 u. Anm. 5; Now. 361). Но это только начало окончательной победы народа Божия над язычеством (К. S. 605). Св. Кирилл разумеет здесь другого рода победы: «какие чада Сиона восстали против чад еллинских, если не божественные ученики и впоследствии ставшие предстоятелями церквей?.. Подвизаются же они против сынов еллинских и воюют против заблуждающихся» (с. 129). Подобное же понимание, наряду с вышеизложенным, встречаем и у бл. Феодорита (с. 104). Кюнен приводит две конъектуральных замены имени иврит в ( Зах. 9, 13 ), впрочем, им не рекомендуемые (Einl. II, Ss. З96–397).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

Ездры перечисляет возвратившихся по поколениям; в итоге значится 42360 человек, кроме рабов их и рабынь их, которых было семь тысяч триста тридцать семь; и при них певцов и певиц двести (стт. 64–65; Nik. 7, 75 u. а.; Нипт.р. 63 а. п.). Указ Кира разрешал возвратиться на родину всем желающим из пленников вавилонских; это не было принудительное выселение завоевателем из покоренной им страны почему-либо нежелательных для него элементов. Вполне естественно, однако, предполагать, что пожелавших воспользоваться разрешением оказалось значительное число; но почему же не все устремились в святую землю подобно тому, как некогда все потомство Израиля покинуло Египет ( Исх. 12, 41 )? Великодушный указ Кира, по-видимому, облагодетельствовавший иудеев в полной мере, не мог быть встречен пленниками только с чувствами живейшей радости при вести об освобождении и искренней признательности по отношению к освободителю. Нет! чувство понятного восторга освобожденного народа омрачалось чувством скорби при необходимости расставание с тем, что за десятки лет плена стало изгнанникам близким и родным. Почти все вавилонские иудеи родились в стране плена; покидая Вавилон, они должны были оставить здесь родные могилы, ими построенные дома, ими насажденные сады и многие годы их руками обрабатывавшиеся поля. Только «египетская работа», только бесчеловечные законы фараонов могли бы побудить евреев, оставив все это без внимания, искать, одной лишь свободы. Но ничего подобного египетскому рабству пленники вавилонские не испытали. Если до Кира жизнь иудеев в Вавилоне была мирной и обеспеченной, то при нем обещала быть еще более покойной и привольной (Hunt., 86). А что могли ожидать освобожденные, решившись возвратиться в ту землю, которая была для них священной, но в действительности чужой, так как лично они уже не были ничем с ней связаны? Предстояло продолжительное, утомительное и небезопасное путешествие, после которого рассчитывать на спокойную, благоустроенную жизнь в святой земле никак было нельзя: она или была разорена и опустошена или занята поселенцами, которые не захотели бы, конечно, добровольно поступиться чем либо в пользу пришельцев.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

30–31. Почему же одни получают милость от Господа, а других постигает Его гнев? Потому, что милость на­значена для праведников, а гнев – для грешников, кото­рые сами избирают для себя злую участь, отвергая доброе. Сл.: «Пути Его преподобным прави, тако беззаконником претыкания. Благая (Остр.: благо) благим создана быша из начала (Остр.: създано бысть исперва), такожде грешным злая (Остр.: зло)». В Евр. первое полустишие читается не­сколько иначе: «пути непорочных суть правы», подобным образом переводит и Сир.: «пути праведных ровны пред лицом Его»; но на поле вместо орхôт стоит орхôтайв «пути Его», и второе полустишие свидетельствует в пользу Гр. чтения: «пути Его ровны» или «гладки для праведных». Сл. и Гр. «тако» в той и другой притче соответствуют Евр. кен, но по смыслу здесь можно поставить союз противоположения: «но» или «же». «Беззаконником» передает Евр. лэзедûм, в Евр. же ошибочно написано лэзарûм «чужим». Слову «протекания» в Евр. соответствует , от салал «насыпать, поднимать» дорогу, как в Ис. 57:14 : «поднимайте, поднимайте (солл – солл), равняйте путь» Рус., в 7 же форме «восставать, противиться» в Исх. 9:17 : «еще ли убо ты востаещи (мистôлел) на людей моих, еже не отпустите их», – к последнему значению близко и здесь Гр. и Сл. «претыкания», т.е. препятствия на пути, так что едва ли нужно предполагать иное чтение в подлиннике. Сир.: «и также на нечестивых они направлены». Та же мысль выражена и в заключении книги пр. Осии: «яко правы путие Господни, и праведнии пойдут в них, а нечестивии изнемогут в них» ( Ос. 14:10 ). Первое слово 31 стиха в Евр. испорчено, но Гр. и Сир. «доброе» указывает на чтение тоб. Вместо «добрым» в Евр. читается ошибочно един. число «доброму», словом же «создана быша», как и в Сир., передан Евр. глагол халак, «уделил, определил», хотя и значение: «сотворил» он может иметь (ср. 31:15). Гр. и Сл. «злая» в конце стиха поставлено вместо Евр. «доброе и злое», – последнее чтение подтверждается Сир. переводом: «и нечестивым либо на доброе, либо на злое» (по иному чтению: «или злое или доброе»). Даже в Лат. читается: «доброе и злое», откуда можно заключить, что в Гр. ошибочно опущено слово «доброе». Дальнейшие притчи также благоприятствуют Евр. чтению, так как в них перечисляются блага для праведников, обращающиеся для грешников во вред, и злое – для грешников (ст. 32–38). Лат., кроме отмеченной особенности в 31 стихе, переводит 30-й с прибавками: «и пути Его к путям их напра­влены, – так грешникам претыкания во гневе Его».

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

Так вот видите, братие, – и христиане не все свободны от идолослужения. Значит, и мы должны чаще напоминать себе заповедь Божию: не сотвори себе кумира ( Исх. 20:4 ). А таких духовных кумиров много, так много, что едва не равняется числу бесов, лукавых и нечистых духов. Святой Ефрем Сирин в молитве своей показал, конечно, только часть наших страстей, когда упомянул о духах праздности, уныния, любоначалия и празднословия. И ежели какая страсть, великая ли или малая, для человека есть идол, которому он поклоняется и служит, то какое же должно быть множество этих идолов и у христиан, как скоро они живут в пороках и страстях? Ах, братие! Страшно и подумать о таком идолослужении! А оно, действительно, есть. Действительно, многие, очень многие и христиане боготворят свои страсти, а чрез то совершают духовное идолослужение. И какое богопротивное, душепагубное идолослужение! Ведь христиане вступили в завет с Богом, отреклись сатаны и всех дел его, и сочетались Христу; ведь они должны служить и поклоняться единому Богу, а не врагам своим, исполнять волю Творца своего, а не волю лукавых демонов, ведь душа христианская должна быть храмом Божиим, а не вместилищем страстей. О, возлюбленные! Позаботимся внести свет христианства в наши умы и сердца, в наши дела и поступки, во всю жизнь нашу. Как отвергнуты нами все кумиры вещественные, идолы языческие, так отвергнем и все плотские и душевные страсти, поставим в душах наших на место их христианские, божественные образы: смирение, веру, повиновение Богу, любовь, благотворение ближнему, воздержание от страстей греховных с соблюдением себя а чистоте души и тела. Так будем служить Богу живу и истинну ( Евр. 9:14 ), и поклоняться Ему духом и истиною ( Ин. 4:23 ), и тогда, только тогда мы будем истинными христианами, людьми действительно призванными из тьмы... в чудный Божий свет ( 1Пет. 2:9 ), и наследницы будем по упованию жизни вечныя ( Тит. 3:7 ). Боже наш, слава Тебе! (Из книги «Сеятель благочестия» протоиерея В. Нордова ) 648. Премудрая царевна-великомученица

http://azbyka.ru/otechnik/Nikon_Rozhdest...

е. выдать ее за него без всякого выкупа, который на востоке, как известно, платит жених за невесту; так Давид должен был платить Саулу выкуп за Мелхолу (1 Ц. 18, 23), о таком «вене» говорится и в Исх. 22, 16–17 и т. п. Премудрый советует родителям не столько заботиться о выкупе за дочь, сколько о том, чтобы ее муж был человек достойный. В Евр. тексте 25–27 стихов списки А и С различаются только незначительными разночтениями, касающимися неодинакового написания одного и того же слова; только в конце 27 стиха вместо хаббэрега «свяжи ее», т. е. выдай ее замуж, как читается в А, в С стоить синоним зобдега «подари ее» (встречается только в Бт. 30, 20), – смысле тот же, по связи речи; последней оттенок мысли содержится я в переводах. Но в Гр. имеется здесь два существенных отинчия от Евр.; Сл.: «Суть ли ти чада, накажи я, и преклони от юности выю их. Суть ли ти дщери, внимай телу их, и не являй веселого (Остр.: не утешай) к ним лица твоего. Выдай дщерь, и будеши совершивый дело велико: и мужеви разумиву даждь ю». Здесь, как и в Гр., вторая часть 25 стиха имеет совсем другой смысл, чем в Евр. и Сир., где говорится о ранней женитьбе сыновей; вероятно переводчик, внук автора, нашел неудобным этот совет деда. Который мог быть понять читателями неправильно. И поставил здесь общую мысль об укрощении строптивой воли сыновей, – она выражена Иисусом в 30, 12: «сляцы выю его в юности и сокруши ребра его, дóндеже млад есть, да не когда ожестев не покориттися»; подлинность Евр. подтверждается Сир. и дальнейшим советами относительно выдачи замуж дочерей. Лат.: «и гни их от юности их», как и в цитате, у Климента Александрийского («Педагог» 1, 9); «выю» в Гр., может быть, не есть первоначальное чтение в переводе. Второе отличие в Гр., в первой половине 27 стиха, объясняется просто свободным отношением переводчика к подлиннику: вместо «и выйдешь из хлопот», из затруднения, в Сир. «из притеснения», Гр. переводит: «и будешь совершившим великое дело»; ργον «дело» передает, видимо, слово ъесек, «великое» прибавлено для пояснения, а «будешь совершившим» свободно передает глагол йеце» «выйдет».

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

В 21 стихе Гр. прибавляет слова: «на землю», в Евр. читается только: «и также иней рассыпает Он, как соль»; вместо йишпок «сыплет, рассыпает», как читается на поле, в тексте ошибочно повторено слово йишкфн «опускается» из предшествующего стиха. Второе полустишие читается: вэйацыц кэсаппыр цыцым «и блестят, как сапфир, блестки»; глагол цуц в значении «блестеть» употребляется в Пс. 131, 18 : «на нем будет сиять венец его» Рус, а слово цыц. в значении «блистающее» прилагается к золотой диадеме на голове первосвященника, напр. в Исх. 28, 36 : «и да сотвориши дщицу злату чисту», Рус: «полированную дощечку из чистого золота», Евр. цыц загар тагфр, буквально: «блестку золота чистого». Обычное значение слов цц и цыц, «цвести» и «цветок», здесь неприложимо. Так как имеются в виду кристаллы инея, которые блестят на солнце, как бриллианты, то можно перевести: «и кристаллы его блестят, как сапфир», отливая синим блеском. Гр. вместо кэсаппыр прочитал слово, близкое к кэффр «иней», – «смерзшися», а вместо цицым – цинним «терние», откуда и получилось: σκολπων вκρα «острия терний», Сл. свободно: «на концы остра». Лат. 19 стих переводит: «и как птица, спускающаяся (deponens) для сидения, сыплет снег, и как саранча спускающаяся схождение его», а конец 21-го читает: «и когда замерзнет, сделается как верхушки терния». Те же явления природы, но под иными образами, изображаются и в Пс. 147, 6–7 : «дающего снег Свой яко волну, мглу яко пепел посыпающего; метающего голоть свой яко хлебы, противу лица мраза Его кто постоит?» 23–24. Мороз, как и сильный зной, опаляет растительность и превращает в пустыню богатые травой долины; он особенно страшен для южных стран, которые, подобно Палестине, редко испытывают сильные морозы, гибельные для их подтропической растительности. Спасением от мороза, как и от зноя, являются там осадки из туманов и облаков, предохраняющие растения от гибели и быстро оживляющие их. Сл.: «Пояст горы и пустыни пожжет, и угасит траву яко огнь. Исцеление всех со тщанием (Остр.: все тщанием) мгла: роса (Остр.: и роса) сретающая от вара утишит (Остр.: утишится)».

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

Скачать epub pdf Не убивай... Оставь... дар твой пред жертвенником... Пойди прежде примирись... (Мф. 5:20–26) Если хочешь быть сыном Царствия Небесного, то и сам исполняй, и других учи исполнять заповеди Божии. А для этого надо знать, как исполнять их. Исполняли их и законники Иудейские, фарисеи и книжники, но Христос Спаситель прямо говорит:  ИБО, ГОВОРЮ ВАМ, ЕСЛИ ПРАВЕДНОСТЬ ВАША НЕ ПРЕВЗОЙДЕТ ПРАВЕДНОСТИ КНИЖНИКОВ И ФАРИСЕЕВ, ТО ВЫ НЕ ВОЙДЕТЕ В ЦАРСТВО НЕБЕСНОЕ . В заповедях Божиих фарисеи смотрели только на конец греха – на самое дело греховное, а вы должны смотреть на начало его – на греховное пожелание, на грешную мысль. Хорошо не согрешать делом; но этого мало – не согрешай и помышлением. А если ум твой занят греховными помыслами, если сердце твое осквернено греховными пожеланиями, то твоя добродетель лицемерна, нечиста, неспасительна. Потому-то и нечиста была в очах Божиих праведность фарисеев, что они только наружно, напоказ людям, исполняли заповеди Божии, а гордое сердце их было полно беззакония и всякого лукавства. И думали еще этим наружным, лицемерным благочестием оправдаться перед Богом. А то забывали, что без веры во Христа Спасителя нет для человека никакого оправдания перед Богом, что вся наша праведность без этой спасительной веры – ничто, что и все ветхозаветные праведники потому и были праведны, что веровали в грядущего Спасителя, как мы теперь веруем в пришедшего. Вот чем и отличалась праведность смиренных праведников Ветхого Завета от праведности надменных фарисеев; те жили верой во Христа и вовсе не надеялись спастись своими добродетелями; они не считались с Богом, а исполняли заповеди Божии по совести, из любви к Богу: Бог повелел – значит так и надо жить. И в Ветхом Завете они жили по духу Нового Завета, конечно, насколько это было для них возможно. А фарисеи и понятия не имели об этом духе, гордились исполнением одной буквы Закона и совсем забыли самое главное – то, что без веры во Христа нет спасения. Могла ли спасти фарисеев такая праведность? Конечно – нет; вот почему Господь и предостерегает Своих учеников от этой фарисейской праведности. Ветхий Завет не давал таких обетовании, какие дает Новый; тот обещал долголетие, многочадие и всякое земное благополучие, а Новый Завет обещает за исполнение заповедей вечную жизнь. Царство Небесное, усыновление Богу. Вот почему Новый Завет и требует большей чистоты, большего подвига, нежели Ветхий. А в чем состоит эта большая чистота, Господь и раскрывает далее. Он берет шесть примеров, в которых и сравнивает ветхозаветные заповеди со Своими новозаветными.  ВЫ СЛЫШАЛИ , говорит Он, что написано в Законе, знаете,  ЧТО СКАЗАНО ДРЕВНИМ  – сказано было через Моисея ветхозаветным людям:  НЕ УБИВАЙ  ( Исх. 20:13 ), не лишай жизни человека невинного, по ненависти или из корысти:  КТО ЖЕ УБЬЕТ, ПОДЛЕЖИТ СУДУ . А суд приговаривал убийцу к смертной казни.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikon_Rozhdest...

Здесь в новом тексте две вставки, – и опять согласно с переводом LXX: «да не сотвориши всякаго дела в онь ты, и сын твой, и дщерь твоя, и раб твой, и раба твоя, и вол твой, и осля твое, и всякий скот твой, и пришлец обитаяй у тебе», – набранные курсивом слова, оказывается, имеют для себя соответствие во вновь открытом еврейском тексте. В конце заповеди имеется то различие между масоретским текстом и переводом LXX, что в первом читается: «благословил Господь день субботний», а во втором: «благослови Господь день седмый», – и в этом случае новый текст подтверждает чтение греческого перевода, представляющее точную выдержку из Быт. 2, 3 . В пятой заповеди также, согласно с переводом LXX, приводятся опущенные в масоретском тексте слова: «да благо ти будет», – этим подтверждается и правильность цитаты у ап. Павла Еф. 6, 3 : «чти отца твоего и матерь: яже есть заповедь первая во обетовании: да благо ти будет и будеши долголетен на земли». Далее между некоторыми кодексами перевода LXX, представляющими собою, по всей вероятности, первоначальное чтение этого перевода, и масоретским еврейским текстом замечается различие в порядке шестой и седьмой заповедей; вместо принятого у нас порядка: шестая – «не убий», седьмая – «не прелюбы сотвори», данного в тексте еврейском и в большинстве списков LXX и засвидетельствованного в Евангелии от Матфея 19, 18 , – в других списках LXX, особенно во Вт. 5, 17, 18, эти заповеди стоят в обратном порядке: ο μοιχεσει, ο φουεσεις, – и этот порядок принят в Евангелии от Марка 10, 19 , от Луки 18, 20 , в посланиях ап. Иакова 2, 11 и ап. Павла к Рим. 13, 9 : «не прелюбы сотвориши, не убиеши, не украдеши»... Вновь открытый текст дает последний порядок. В десятой заповеди папирус также подтверждает чтение перевода LXX: «не пожелай жены ближняго твоего, не пожелай дому ближняго твоего, ни села его, ни раба его“ и т. д.; так читается десятая заповедь в масоретском тексте только во Вт. 5, 18, а в Исх. 20, 17 читается здесь иначе: «не желай дома ближняго твоего; не желай жены ближняго твоего, ни раба его» и т.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

19. к чему приносить жертвы языческим идолам, которые не едят и не обоняют? 20. Так и тот, у кого есть богатство, но он не может им пользоваться: 21. он смотрит на него глазами и вздыхает, как вздыхает скопец, обнимая девицу. 22. Не предавайся печали душею твоею и не расстраивай себя заботами: 23. радость сердца – это жизнь человека, и веселье человека умножает дни его. 24. Успокаивай душу свою и утешай сердце свое, и скорбь далеко отгоняй от себя: 25. Ибо многих погубила печаль, и нет пользы от скорби. 26. Ревность и гнев умаляют дни, и забота преждевременно старит; 27. Спокойный сон бодрого сердцем – как лучшая пища, и то, что он ест, идет ему на пользу. Так как бен-Сира не относится отрицательно к земным благам и смотрит на них, как на награду от Господа за благочестивую жизнь, то естественно, что он очень высоко ставит телесное здоровье, как необходимое условие земного благополучия. О высокой ценности здоровья и тесно связанного с ним душевного спокойствия премудрый говорит в конце 30-й главы (ст. 14–27). 14–15. Здоровье телесное и душевное спокойствие, светлое настроение духа, – выше богатства, которому часто сопутствуют болезни. Сл.: «Лучше нищ здрав и крепок в силе своей (Остр.: луче есть нищ и крепок с здравием), нежели богат уранен телом своим. Здравие и крепость (Остр.: здравие исцельно) лучше есть всякого злата, и тело здравое нежели богатство бесчисленное». Здесь в некоторых списках Гр. стоит заглавие: «о здоровье» 296, 307, 308), в других: «о снедях», περ βρωμτων (55, 254); второе заглавие (или искаженное περ κρημτων) ставится иногда перед 16 стихом (В, 155, 248) и перед 18-м (296, 308, Коп.-с.), а первое – перед 16-м В Сир. в начале 14 стиха поставлен союз «ибо», здесь совершенно неуместный. Сл., Гр. и Сир. «здрав и крепок» свободно передает Евр. хай, что значит обычно «живой», а здесь – «здоровый, крепкий», как в ново-еврейском языке 1 и в Исх.1:19 в Евр. («оне здоровы» Рус., хайôт). Сл. «в силе своей» передает Гр. Τ ξει «телосложением», Евр. бэъацмô «в костях его»: «здоровый телом своим» или «крепкий здоровьем». Сл. и Гр. «уранен», т. е. израненный, соответствует Евр. и Сир. «разбитый»; «разбитый телом» – вообще болезненный, слабый здоровьем. «Здравие и крепость» в 15 стихе передает Евр. , Сир. «жизнь здоровья»; вместо второго слова на поле предложен вариант или «плоть», оно означает здесь, по свидетельству Гр. и Сир., «здоровье»: «жизнь здоровья» значит – «жизнь в здоровье, здоровая». Гр. и Сл. «лучше есть всякого злата " свободу передает Евр.: «я желаю больше, чем золота», как и в Сир., или «я предпочитаю золоту». Вторая часть стиха в Гр. и Сл. неточно передает Евр. и Сир., где читается: «и дух благ–больше жемчуга», – разумеется здоровый, бодрый дух, хорошее расположение духа, как спутник здоровья. Лат. вместо «в силе своей» читает «силами», далее: «нежели богатый, бессильный и разбитый злобою; здоровье души в святости правды лучше всякого золота и серебра» и т. д., как в Гр.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

24–25 . Благочестие доставляет почет как богатому и знатному, так и нищему и бесправному. «Между братьями почитается глава их», – разумеются, по-видимому, люди одной национальности, принадлежащие к одному народу; между ними пользуется особым почетом представитель их национальности, начальник их, старший между ними. Но «боящийся Бога» почитается «выше его», так как официальное положение не всегда совпадает с нравственными достоинствами занимающего его. Благочестие почитается не только в лице знатном; «пришлец и чужой, иностранец и нищий, – похвала всех их есть страх Божий», т.е. все эти приниженные своим положением люди находят уважение от других, если живут благочестиво. Известно, что чужестранцы и пришельцы пользовались у древних народов меньшими правами, чем коренные жители, и у евреев требовалось оградить их от обид особым законом: «пришелца не оскорбляйте, ни стужите ему» Исх. 29:9 (ср. 22:21, Вт. 24:14, 17 и др.). Сл.: «Посреде братии старейшина их честен, и боящиися Господа пред очима его. Богат, и славен, и нищ, похвала их страх Господень». Здесь «старейшина», Γρ. γομενος, Сир. «старший», передают Евр. ро’ш «глава», первый из них. «Пред очима его» соответствует Γρ. ν φϑαλμος ατο; и в Евр. здесь стояло, по-видимому, «в глазах его», но можно прочитать только две первые буквы, остальные же изгладились от сырости. В Сир. читается: «боящийся Бога почетнее его»; вероятно, – это свободная передача той же Евр. фразы: «и боящийся Бога – в глазах его», так как здесь подразумевается то же сказуемое, что и в первой части стиха: «почитается», а «на глазах его» может означать «в его присутствии, несмотря на его присутствие», т.е. больше, выше, чем он. Вместо четырех прилагательных в 25 стихе в Евр.: «пришлец и чужой, иностранец и нищий», в Сир. читается: «пришлец, чужестранец, бедный и угнетенный», а в Γρ.: «богатый, и славный, и бедный»; таким образом, Сир. подтверждает первоначальность Евр. чтения, также как и некоторые Гр. списки, где имеется четыре прилагательных: «и нищий» (С); в Сир.-екз. предполагается Гр. чтение προσληπτς «принятый из народов», а Коп.-с. προσλυτος «прозелит, чужой», – может быть, такое чтение и было первоначальным в Гр., πλοσιος же явилось по ошибке, как и νδοξος «славный» вместо δοξος «бесславный».

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010