Нек-рые ученые считают, что имя Наум в заглавии Книги является псевдонимом. Так, К. Спронк предположил, что этот текст написан безымянным книжником, жившим во время правления Манассии ( Spronk. 1997. P. 33). Книга пророка Наума Книга пророка Наума в евр. каноне масоретской Библии, а также в большинстве совр. изданий Библии, в т. ч. в синодальном переводе, располагается между Книгами пророков Михея и Аввакума и занимает 7-е место среди книг Малых пророков. В большинстве рукописей и изданий греч. перевода LXX она находится также на 7-м месте между Книгами Ионы и Аввакума. Объем Книги прор. Наума очень небольшой: она содержит 47 стихов и делится на 3 главы. Нумерация в синодальном переводе отличается от нумерации изданий Масоретского текста Библии: в синодальном переводе 1-я глава состоит из 15 стихов, 2-я глава - из 13, в МТ обе главы состоят из 14 стихов (Наум 1. 15 в синодальном переводе соответствует Наум 2. 1 в МТ). Свидетельства текста Книги пророка Наума I. Тексты на древнеевр. языке. Древнейшими свидетельствами текста Книги прор. Наума на древнеевр. языке являются рукописи, обнаруженные в Кумране и Вади-Мураббаат . К их числу относятся 2 списка книги Малых пророков (4QXIIg и MurXII) и список экзегетического сочинения (4QpNah). Текст мн. отрывков сложен для понимания и, вероятно, подвергся порче на ранней стадии его трансмиссии. 1. Свиток 4QXIIg (4Q82). Его текст издан в 1997 г. ( Fuller. 1997. P. 271-318; Pl. XLIX-LXIV). Датируется посл. третью I в. до Р. Х. Сохранился в виде 249 небольших фрагментов, к-рые содержат отрывки Книг пророков Осии, Иоиля, Амоса, Авдия, Ионы, Михея, Наума (1. 7-9; 2. 8-10 (9-11); 3. 1-3, 17), Аввакума, Софонии и Захарии. Текст свитка содержит больше matres lectionis, чем МТ. Сохранившиеся фрагменты текста Книги прор. Наума крайне малы по объему. 2. Свиток MurXII (Mur88). Текст издан в 1961 г. ( Milik. 1961). Датируется нач. II в. по Р. Х. Сохранившиеся части свитка содержат текст Книг пророков Иоиля, Амоса, Авдия, Ионы, Михея, Наума (все стихи Книги, но с лакунами), Аввакума, Софонии, Аггея и Захарии. Орфография и текст близки к МТ. В тексте свитка в Наум 3. 8 отсутствует слово   (море), засвидетельствованное в МТ.

http://pravenc.ru/text/2564746.html

Ещё Гезениус, на основании филологических и грамматических отличий одних библейских книг от других, определял признаки, по которым можно узнавать, к до-пленному или после-пленному периоду литературы относится известная книга 265 ; за ним пошли другие и особенно те богословы филологи, которым хотелось свести многие раннейшие писания к после-пленному времени, чтобы заподозрить их подлинность. К этому же доказательству обратились противники подлинности и нашей книги; на ценности этого доказательства настаивали особенно Ейхгорн, Ян, Крамер, Де-Ветте, Розенмюллер, Фридрихсен, Нёльдекке и др. 266 По ним, следы позднейшего арамейского диалекта, которые находятся в нашей книге, суть: 1) отдельные слова, которые встречаются в книгах не раннейшего сравнительно с пленом, а именно позднейшего времени. Слова эти: мaлxijм – корабельщики ( Ион.1:5 ), которое встречается ещё только у Иезекииля Ион. Иез.27:9, 27, 29 , но нередко у сирийцев и арабов; гс э фijhax – корабль ( Ион.1:5 ), которое нигде ещё не встречается в священных еврейских книгах, но тем чаще у арабов; ijm э шэт – думал ( Ион.1:6 ), которое в форме kal встречается только ещё один раз у Иеремии ( Иер.5:28 ). 2) Слова, встречающиеся в раннейших сравнительно со временем плена писаниях, но в книге пр. Ионы имеющие или форму, или значение такие, которые они получили только у позднейших писателей. Так в Ион. 4:11 вместо раннейшей формы количественного числительного употреблена позднейшая; слова кр – проповедывал ( Ион.1:1 ; Ион.3:2 ), мнг – предуготовлял ( Ион.2:1 ; Ион.4:6, 7, 8 ), т‘м – царское повеление, эдикт ( Ион.3:7 ), бр – отдалялся, уклонялся, употреблены точно также в позднейших значениях. 3) Слова: ’элorijм rшмijм – Господь небес ( Ион.1:9 ), которые составляют позднейшую замену раннейших слов: ’элorijм цэб с аот – Господь Саваоф. 4) Усиление значения глагола тождественным с ним по значению существительным, например, bijjp э ’y ijp’ э аг – устрашились страхом ( Ион. 1:10, 16 ), или: bjэp ρ с г – огорчился горестью ( Ион.4:1 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Solovev/...

Сам Иона, правда, отождествляется с определенной исторической личностью [с пророком благополучия, жившим в VIII в., Ионой бен Амафией: ср. 4Цар.14:25 ]. Но это не означает, что его можно воспринимать в качестве исторического персонажа, соотнесенность Ионы с исторической личностью является, скорее, его дополнительной характеристикой … Это относится и к Ниневии. Она описывается не как столица Ассирийской державы, но как находящаяся где-то на востоке метрополия несправедливости. Повествование завершается риторическим вопросом Бога, причем ничего не сообщается о возвращении пророка и о дальнейших событиях... В Книге Ионы… конкретно-историческая сторона повествования скрыта, чтобы подчеркнуть его богословский аспект – прямое и явное участие Бога» (U. Simon, Jona 31 ). И все же именно это делает богословское повествование о пророке «пророчеством»: в Книге Ионы, как в литературном пророчестве, сообщается слово Божие, которым и подводится в 4:10 слл. итог всему повествованию, и через которое «пророчески» осмысляются «древние» слова Бога из Исх.34:6 , цитируемые в 4:2 – причем происходит это, как показывает композиция, повести в литературно-художественной форме (к этому повествованию бесспорно можно отнести выражение «The medium is the message»). 5.2. Композиция На основании ряда параметров повествование можно разделить на две части, включающие соответственно главы 1–2 и 3–4: (1) После дважды встречающейся – в 1:1 и 3:1 – формулы получения пророком откровения следуют дословно совпадающие сообщения о том, как пророк должен поступить, после чего пророк совершает фактически противоположные друг другу действия, которые, однако, приводят в конце концов к одной и той же цели: Две сцены объединяет то, что в них не фиксируется «место» действия, и это же отличает их от остального повествования: (2) Местом действия в главах 1–2 становится (начиная с 1:4) море, или корабль на море, и рыба в море; в главах 3–4 (начиная с 3:3b) действие происходит в Ниневии, как внутри города (3:3b–4:4), так и за его пределами, на востоке от него, откуда открывается вид на город (4:5–11).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/vveden...

Сохранились фрагменты и др. ревизий LXX Книги прор. Наума: греч. переводов Акилы (1-я пол. II в. по Р. Х.), Симмаха (кон. II в.- нач. III в. по Р. Х.), Феодотиона (II в. по Р. Х. или позже), анонимного перевода (editio quinta, т. е. «пятый перевод») из 7-й, дополнительной, колонки Гекзапл Оригена (подробнее о них см.: Fernández Marcos. 2000. P. 109-154). Критическое изд.: Ziegler. 1984. S. 253-260. III. Прор. Наум. Миниатюра из Севильской Библии. 1-я четв. X в. (Madrit. Vitr. 13.1. Fol. 326) Прор. Наум. Миниатюра из Севильской Библии. 1-я четв. X в. (Madrit. Vitr. 13.1. Fol. 326) Др. переводы. А). Сир. перевод ( Пешитта ) Книги прор. Наума был осуществлен, по мнению исследователей, неким иудеем в сер. или в кон. I в. по Р. Х. (подробнее см.: Gelston. 1987). Этот текст является довольно точным переводом текста, близкого к МТ. В нек-рых случаях содержит чтения, общие с текстом LXX (см., напр.: Наум 1. 12а:         (на главах вод многих) и κατρχων δτων πολλν (правящий водами многими), versus МТ         (хотя [они] целы и многочисленны...); см. также: Наум 1. 12b; 2. 3 (4); 2. 10(11); 2. 13(14)) и Таргума (см., напр.: в Наум 1. 10 перевод евр.   (колючки) как   (правители); также см.: Наум 1. 4; 1. 5). Часть разночтений может быть обусловлена использованием парафраза (см., напр.: в Наум 1. 3), альтернативной интерпретацией консонантного текста (см., напр.: в Наум 3. 18 сир.   (друзья твои), versus MT:   (пастухи твои)), а также смешением букв (см., напр.: Наум 1. 15(2. 1)). Критическое изд.: Gelston. 1980. P. 55-58. Б). Арам. перевод Книги прор. Наума является частью Таргума пророческих книг (Таргум Ионафана). По мнению большинства исследователей, он был осуществлен в Палестине после 70 г. по Р. Х., а затем подвергся редактированию в Вавилоне. Для перевода характерны использование парафраза библейского текста и внесение в него комментария. Среди прочего в тексте Таргума содержатся следующие экзегетические дополнения: ссылка в заглавии Книги (Наум 1. 1) на события, описываемые в Книге прор. Ионы (говорится о том, что покаявшиеся после проповеди Ионы жители Ниневии вновь стали грешить, после чего предсказывать гибель Ниневии стал Н.); учение о ценности покаяния и об обращении к закону в Наум 1. 3 (Бог прощает тех, кто обращаются к закону, и не прощает тех, кто не обращаются к нему); ссылки на дарование закона на Синае и эсхатологический суд в Наум 1. 6; упоминание разрушения храма в 70 г. по Р. Х. в Наум 1. 8-9 (см.: Gordon. 1994. P. 41-45); отождествление города, называемого в МТ   (Фивы), с Александрией в Наум 3. 8 и др. Лишь в нескольких случаях текст оригинала Таргума, вероятно, отличался от МТ (Наум 1. 5, 8; 2. 8(9); 3. 6, 18; см.: Sperber. 1973. Vol. 4b. P. 346-347). Критическое изд. Таргума книги: Sperber. 1962. Vol. 3. P. 453-458. Перевод на англ. язык: Cathcart, Gordon. 1989. P. 129-142.

http://pravenc.ru/text/2564746.html

В прозе это обоснование достигается указанием причины, следствия и т. п.; в поэзии же, особенно картинной еврейской поэзии, чуждой всякой отвлечённости, для этого должны служить сравнения и противоположения. Отсюда (а не случайно) произошло и то, что в указанных нами 5-м, 7-м, 9-м и 1-й половине 10-го стихах параллелизм не синтетический, но антитетический. Между тем как в 4-м, 6-м, 8-м стихах второй член стиха лишь поясняет и дополняет первый чрез пополнение его новыми чертами и подробностями – чрез указание особенных признаков и свойств, делающих представления 1-го более наглядными; в стихах 5-м, 7-м, 9-м и первой половине 10-го это уяснение делается чрез противоположение. Так первая половина 5-го стиха читается: я сказал было: отлучён я от очей Твоих; вторая, начинаясь с но, раскрывает противоположное чувство; неужели я не увижу храма Святаго Твоего, говорит здесь пророк. Первая половина 7-го ст. читается: до основания гор я нисшёл, земля навек заградила меня своими запорами; вторая: но Ты, Иегова Бог мой выведешь жизнь мою из преисподней. Девятый стих читается: чтущие суетных (богов) сами себя лишают помилования; соответствующего этому члена нет здесь; поэтому между прочим к этому же стиху должно отнести и 1-ю половину 10-го стиха; тогда эта половина будет составлять самый законный 2-й член 9-го стиха, тем более, что 2-я половина 10-го ст. сама разделяется на две, каждая из которых заключает в себе одну обобщённую уже мысль. Что именно так нужно разделять стихи, что первую половину 10-го ст. должно относить к 9-му, за это говорит и самый состав стихов. Стихи 3-й, 4-й, 5-й, 6-й, 7-й и 8-й состоят каждый из 11 слов, или точнее, 1-й член 3-го стиха – из 6-ти, второй – из 5-ти, следовательно, оба равняются 11; 1-й член 4-го стиха – из 6-ти, 2-й член – из 5-ти, опять=11; 1-й член 5-го стиха – из 5-ти, 2-й – из 6-ти, опять=11; 1-й член 6-го ст. – из 6-ти, 2-й – из 3-х=9; 1-й член 7-го ст. – из 7-ми, 2-й – из 5-ти=12; 1-й чл. 8-го ст. – из 6-ти и 2-й из – 6-ти=12; девятый же стих весь состоит лишь из 5 слов, первая половина 10-го заключает в себе 5 слов и 2-я столько же.

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Solovev/...

Ион.1:1–3 с Ион.3:1–2 ), он пререкает Иегове (ср. 1:3 с 4:1–4, 8–9) и всё-таки исповедует Его Господом неба и земли (ср. Ион. 1:9 с 2:10 и 4:2) и исполняет волю Его; один и тот же он и в своих отношениях к язычникам, как чтителям суетных и ложных богов, недостойным милостей Иеговы (ср. Ион.1:2–3 с Ион.2:9–10 и Ион.3:10 ); один и тот же он и в своём поведении вообще, в своём характере 229 . Точно также и в изображении язычников нет ни одной черты в книге, дающей право предполагать разновременных писателей её; во всех предполагаемых Нахтигалем частях они представляются почитателями ложных богов, по слову еврейского пророка обращающихся к Иегове и милуемыми этим последним (ср. Ион. 1:5, 6, 14–16 с Ион.2:9, 10 и Ион.3:5–10 ). Соответствие между частями книги в этом отношении так велико, что многие из богословов отрицательного направления указывают на это сходство, как на нечто крайнее, искусственное. Писатель книги остаётся равен себе во всех частях книги и в изображении Иеговы. И в начале, и в середине, и в конце её Иегова изображается, как Всемогущий Владыка неба и земли, Которому повинуются и море, и ветер, и рыбы, и черви (ср. Ион 1:4 ; Ион.2:1 с Ион. 2:4, 10 и Ион.4:6–8 ), как Правосудный и Святой, Которому злонравие равно неприятно как в иудеях, так и в язычниках (ср. Ион.1:2–4 и Ион.2:1 с Ион. 3:1–10 ) и наконец, как добрый и милостивый, прощающий кающихся и обращающихся к Нему грешников, к какому бы народу они ни принадлежали (ср. Ион.1:14–15 с Ион.2:8 ; Ион.3:10 и Ион.4:11 ). Существеннее и сильнее, по-видимому, второе основание мнения Нахтигаля, состоящее в различии, будто бы, языка и образа изложения в различных частях книги. Несомненно, что в этом отношении 3–10 стихи второй главы существенно отличаются от остальных глав книги; но из этого нельзя выводить заключения о разновременности их происхождения; отдел этот по самому содержанию своему, как молитва пророка, должен существенно отличаться от остальных глав книги чисто исторического содержания; язык поэзии и не может быть тот же, что язык прозы.

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Solovev/...

4. Глагол   - «хранить», к-рый много раз употребляется в Библии в породе   встречается только в Книге прор. Ионы с тем же значением в породе   (Иона 2. 9, в синодальном переводе чтущие), которая засвидетельствована для этого глагола в раввинистических текстах. 5. Глагол  (  ) используется в Иона 4. 2 в значении «делать заранее», что является нормальной формой для арам. и раввинистического евр. языка; в классическом же древнеевр. языке  (  ) означает «идти навстречу, идти против». 6. Глагол   - «трудиться» (4. 10), к-рый встречается 12 раз в Книге Екклесиаста и 5 раз в поэтических текстах (Суд 5. 26; Пс 126. 1; Притч 16. 26; Иов 3. 20; 20. 22), в классической библейской прозе не употребляется, зато засвидетельствован в арам. и раввинистическом евр. языке. 7. В Иона 4. 10-11 обыгрываются 2 значения глагола   (жалеть) - «проявлять милосердие» и «сожалеть о потере чего-либо, не желать расстаться с чем-либо», из к-рых 2-е характерно в основном для раввинистической лит-ры (в Библии - только в Быт 45. 20). 8. Слово   - «много» (Иона 4. 11) в классическом древнеевр. языке встречается гл. обр. в устойчивом сочетании    - «очень много». Вне данного сочетания слово   в основном зафиксировано в поздних текстах (15 раз в Книге Екклесиаста, 5 раз в 1-й Книге Ездры и в Книге Неемии; Агг 1. 6, 9; 2 Пар 25. 9), только 5 примеров приходится на тексты классического периода или с неясной датировкой (2 Цар 1. 4; 4 Цар 10. 18; Пс 129. 7; Ис 30. 33; Иер 42. 2). К поздним словам и оборотам можно также отнести  /     - «из-за» (Иона 1. 7, 8, 12),   - «утихать» (1. 11-12),   - «ярость» (1. 15),   - «путь» (3. 3-4) и др. (анализ всех примеров см.: Рофэ. 1997. С. 162-166). Помимо специфической лексики поздний древнеевр. язык обладает рядом грамматических особенностей, к к-рым можно отнести использование предлога  перед прямым дополнением (     - «избавить его» - Иона 4. 6), что характерно для арам. языка начиная с персид. периода. Ни один из перечисленных примеров не является решающим в доказательстве позднего происхождения текста. В каждом случае следует учитывать возможность неск. альтернативных объяснений, напр.: текст искажен переписчиком; слово или его значение редко встречается в классических текстах; автор использовал диалектизм (как в случае со словом   - «который», являющимся диалектизмом в ряде ранних и классических библейских текстов) или окказиональное иноязычное заимствование (как, возможно, в случае с   - «эдикт, указ», поскольку такое значение не зафиксировано в др. евр. текстах). Т. о., каждый пример оказывается лишь потенциальным аргументом в пользу поздней датировки и в отдельности может быть оспорен (см., напр.: Landes. 1982). Однако концентрация потенциально поздних элементов в тексте Книги прор. Ионы, состоящем всего из 48 стихов, очень высока, что делает менее вероятной возможность случайных совпадений.

http://pravenc.ru/text/578248.html

Бог исполняет все молитвы о спасении от смерти, вне зависимости от того, кто просит: корабельщики, грешники Ниневии или пророк из чрева рыбы, однако он отклоняет постоянные просьбы Ионы о смерти и предотвращает их. Только в конце повествования Иона получает от Бога ясный и подробный ответ, в котором Бог разъясняет ему смысл своих действий» (U. Simon, Jona 50 ). 5.3. Возникновение В исследованиях стали прежде всего четыре проблемных поля базой для различных теорий относительно возникновения Книги Ионы: (1) Две части, выделенные выше, сильно различаются по своим мотивам; каждая из них представляет собой законченный рассказ, поэтому порой предполагали, что в этой книге были объединены две разных повести (первая: усмирение морского шторма посредством человеческой жертвы и «история-антипод» – отказ от необходимости принести человеческую жертву, для того чтобы Бог смягчил свой гнев, или нечто подобное; вторая: обращение грешного города). В пользу противоположной гипотезы говорит то, что две части имеют симметричную структуру. Очевидно то, что составителями был использован и художественно скомбинирован различный материал; однако возможность реконструировать первоначальные тексты практически отсутствует. (2) Бросается в глаза чередование в рассказе имен Яхве и Элохим (Бог): в 1:1–3:4 встречается имя Яхве, в 3:5–10 – Элохим, в 4:4–5 – Яхве, в 4:6 – Яхве Элохим, в 4:10–11 – Яхве. Основывающиеся на этом наблюдении попытки реконструировать изначальный пласт элохистского текста, который впоследствии был дополнен яхвистским текстом (Э. Нильсен, Л. Шмидт), не встречает поддержки. (3) На основании последовательности 4:5b 4:6а, интерпретируемой в рамках литературной критики как дублет (двойная тень над Ионой: от крыши из листвы и от куста клещевины с его огромными листьями) а, также привлекая другие гипотезы литературной критики, строится предположение о многоступенчатом процессе становления книги (например, П. Веймар предполагает существование основного текста и двух его редакций). Этот «дублет» можно объяснить или в качестве литературного приема «добавления забытого» (ср.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/vveden...

Правда, в них много говорится о суде Божием над евреями – о бедствиях и карах, которые или постигли или скоро постигнут этот народ, имеющий подпасть под власть язычников 303 ; пророки, указывая евреям на эти грядущие бедствия, даже убеждали евреев не противиться пленившим их (см., например, послание Иеремии). Но конечной целью всех этих предсказаний и угроз служил всё-таки призыв народа к покаянию и обращению к Иегове ( Иер. 3:3–25 ; Иез.9–11 главы и др.) главной мыслью всех пророческих писаний этого времени, зерном, к которому сводилось всё остальное содержание их, была всё-таки мысль о победе Израиля над язычниками и погибель последних. Когда народ еврейский сознает Свои грехи, отвратится от своего злого пути и обратится к Иегове, Богу Своему, всем сердцем своим; тогда прекратятся дние оны, Бог возвратит народ Свой в его отечество, и прославит Иерусалим ( Иер.3:11–17; 4:1–4 ). Страдания Сиона суть страдания рождения будущего Царя, Который освободит народ Свой от власти язычников и, как добрый пастырь, соберёт рассеянное стадо Израиля ( Иез.34:17–31 ). Израиль снова будет народом Иеговы ( Иез.36:1–31 ), возлюбленным Его. Иегова соберёт и оживит тогда Израиля, как мёртвые кости, соединяющиеся с телом своим и снова оживающие ( Иез.37:1–14 ); Он заключит тогда мир с Израилем и оснуёт новое царство истинной теократи ( Иез. 40:48 ) с храмом более славным, чем первый храм ( Агг. 2:10–20 ; Соф. 3 гл.). Это теократическое царство будет плодом победы Израиля над врагами его, пленившими его, которые погибнут ( Агг.2:21–25 ; Соф.2:19–20 ). Слепые орудия гнева Иеговы на народ Свой, эти враги Его – жестокие, свирепые и нечестивые язычники получат вполне воздаяние, которое воздавали они иудеям, и гнев Иеговы, направленный теперь на иудеев для их исправления, перейдёт на врагов Иеговы и уже не для исправления их, а для их истребления с лица земли ( Авв.2 и 3 гл.). Вторгающиеся в землю израилеву, они сами отданы будут в порабощение пленённым ими евреям; над ними будет тяготеть вечное проклятие и они будут уничтожены ( Иез.25:1–15; 36:1–10; 38:1–28 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Solovev/...

24 об.–28 – вопросник мужчинам (М-Соф. 848); л. 29–36 – чин причащения больного; л. 31–32 об. – поновление мужчинам; л. 34 об.–36 – поновление женщинам; л. 160–187 – чин исповеди иноков; л. 165–168 – поучение о покаянии с перечислением грехов (Ч-Погод. 305); л. 168 об.–181 – поновление; 275–276 об. – молитва надгробная Ионы, митр. Киевского. Описание: Рукописные книги собрания М.П. Погодина Вып. 1. С. 214– 215. Издание: Алмазов. Т. 3. С. 145– 147, 177–178, 194–197; Приложения ко второму тому. С. 14–15, 78 (М- Соф. 848 ; Ч-Погод. 305; поновления, л. 9–11 об. и 11 об.–20 об.; чин причащения больного; молитва надгробная Ионы, митр Киевского, в разночтениях). Погод. 306 Требник. Первая треть XII в. 8°. 330 л. Записи: л. 1–14 – «Сия книга Требник продал и руку приложил, а купил Васильчиков да Семен Иванов сын Некрасов, а дали за нея рубль, а чъто сию» (запись обрывается); л. 52 об. – «Сия книга глаголемая Требник домовои, а не церьковна»; л. 65 об. – «Володимерскаго уезду стану Муромскаго сельца вотчины господина Федора Иванова сына Иванова деревни Перхуровскои крестьянин Филин Кондратьев принял я подушныя деньги того ж Володимерскаго уезду стану Муромскаго сельца вотчины господина Прокофия Пиминова сына Обочнинова деревни Тилемы у старосты Бориса Мотвеева с петнатцати душ на первую половину»; л. 192 об. – «Сия книга глаголемая Требник села Телемы понамаря Никиты Аньдреева сына, а он не церковной, никому дела»; л. 315 об. – «Сей Требь села Телемы церкви светыя мученицы понамаря»; л. 191 об. – проба пера с упоминанием царя Алексея Михайловича. Содержание: л. 1–14 об. чин исповеди (начало и конец утрачены); л. 2–14 об. – поновление священникам (конец утрачен); л. 15–29 – чин исповеди (начало утрачено); л. 17 об.–22 об. – поновление; л. 25–27 – вопросник священникам (Основная редакция); л. 27–29 – вопросник женщинам (Ж-Свир. 91); л. 29–35 – чин причащения больного; л. 32 об.– 35 – поновление; л. 35–37 об. – чин причащения больного; л. 286–312 об. – чин исповеди иноков; л. 286– 292 об.

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/isp...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010