Марк Мангано (протестант) Второзаконие. Рандал Бейли Слово «Второзаконие» – калька с латинского слова deuteronomii, которое в свою очередь перекочевало из Септуагинты, в которой беитброуоцюу (деутерономион) – это неверный перевод слова из стиха 17:18: «И когда он [царь] взойдет на престол, пусть запишет для себя это повторение закона в книгу руками священников и левитов» (курсив добавлен). Хотя в иврите возможен такой оттенок, контекст стиха 17:18 указывает, что правильнее было бы перевести это слово как «копия». Царь должен был записать для себя не повторение (деутерономион), а копию (ивр.), мишнех) закона. Тем не менее, книга действительно повторяет и обобщает многие законы, уже записанные в Книге Исход и в Книге Чисел. Еврейское название книги происходит от первого слова (ивр.) (элеххаддварим, «вот слова»), представляя литературный жанр книги – обращения Моисея к народу, которые он произнес в конце своей жизни, и в которых он обобщил значительные события последних сорока лет, призывая народ к пристойной жизни. Его речи были специально разработаны для того, чтобы обеспечить преданность народа Богу, о чем народ клялся у горы Синай. 276 Исторический и культурный фон Клайн 277 , на основе работы Менденхолла, 278 доказывает, что структура Второзакония соответствует хеттским договорам второго тысячелетия больше, чем ассирийским договорам первого тысячелетия. Таблица 12. Сравнение Второзакония с договорами I и II тысячелетия до н.э. Договоры второго тысячелетия до н.э. Книга Второзакония Договоры первоготысячелетия до н.э. Преамбула, определение обязанностей вассала по отношению к великому царю. Преамбула, определение обязанностей вассала по отношению к великому царю. Исторический пролог, повторение исторически сложившихся отношений между сюзереном и вассалом. Исторический пролог отсутствует. Условия договора, общее требование верности со стороны вассала и перечисление специфических правил, определяющих отношения. Условия договора, общее требование верности со стороны вассала и перечисление специфических правил, определяющих отношения.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/vved...

Льюис Клайв Стейплз Содержание Предисловие То, о чем говорится в этой книге, послужило материалом для серии радиопередач, а впоследствии было опубликовано в трех отдельных частях под названием " Радиобеседы " (1942), " Христианское поведение " (1943) и " За пределами личности " (1944). В печатном варианте я сделал несколько дополнений к тому, что сказал в микрофон, но в остальном оставил текст без особых изменений. Беседа по радио не должна, по-моему, звучать как литературный очерк, прочитанный вслух, она должна быть именно беседой, исполненной искренности. Поэтому в моих беседах я использовал все сокращения и разговорные выражения, какие обычно употребляю в беседе. В печатном варианте я воспроизвел эти сокращения и разговорные обороты. И все те места, где в беседе по радио я подчеркивал значимость того или иного слова тоном голоса, в печатном варианте я выделил курсивом. Сейчас я склонен считать, что это было с моей стороны ошибкой — нежелательным гибридом искусства устной речи с искусством письма. Рассказчик должен использовать оттенки своего голоса для подчеркивания и выделения определенных мест, потому, что сам жанр беседы этого требует, но писатель не должен использовать курсив в тех же целях. Он располагает другими, своими собственными средствами и должен пользоваться этими средствами, для того чтобы выделить ключевые слова. В этом издании я устранил сокращения и заменил все курсивы, переработав те предложения, в которых эти курсивы встречались, не повредив, надеюсь, тому " знакомому " и простому тону, который был свойствен радиобеседам. Кое-где я внес добавления или вычеркнул отдельные места; при этом я исходил из того, что первоначальный вариант, как я выяснил, был превратно понят другими, да и сам я, по-моему, стал лучше понимать предмет беседы теперь, чем понимал десять лет назад. Хочу предупредить читателей, что я не предлагаю никакой помощи тем, кто колеблется между двумя христианскими " деноминациями " . Вы не получите от меня совета, кем вы должны стать: приверженцем ли англиканской церкви или методистской, членом пресвитерианской или римской католической церкви. Этот вопрос я опустил умышленно (даже приведенный выше список я дал просто в алфавитном порядке). Я не делаю тайны из моей собственной позиции. Я совершенно обычный рядовой член церкви Англии, не слишком " высокий " , не слишком " низкий " , и вообще не слишком что бы то ни было. Но в этой книге я не делаю попытки переманить кого-либо на мою позицию.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/1741...

Принципы сокращений в настоящей книге в основном те же, что и в Пис.муж.ап. Имена древних авторов и названия произведений выделены специальными шрифтами (напр., Иуст. Диал.) и раскрываются в Указателе источников. Латинские сокращения приняты для авторов, вообще не переводившихся на русский язык, для произведений – там, где отсутствуют их русские переводы (насколько это известно составителю). Особо отмечены также сокращения-аббревиатуры, расшифровываемые в конце тома в Сокращениях (напр., VigCh). Для облегчения поиска библиографических описаний цитируемой литературы авторы и отдельные произведения, на которые мы ссылаемся, в предисловиях и комментариях выделены курсивом (за исключением самих библиографических описаний, где курсив не играет прямой функциональной роли); при цитировании нескольких произведений одного и того же автора в необходимых случаях добавляется год издания; все эти издания сведены, насколько это было возможно и целесообразно, в единый список Цитированной литературы. Книги и статьи, фигурирующие только в библиографических приложениях к каждому разделу и более нигде не упоминаемые, в Список не включены. При ссылках на первоисточники и переводы при надобности указываются строки сверху страницы или параграфа (главки) либо снизу страницы цитируемого издания с помощью соответствующего (верхнего, либо нижнего) индекса. Римские/арабские цифры и прописные/строчные буквы при ссылках на книги, главы и т.д. произведений древних авторов, принятые в современных изданиях, унифицированы по следующим формальным принципам: римская цифра употребляется первой при более чем двухчленной ссылке; точкой разделяются однородные меньшие, запятой – неоднородные, точкой с запятой – однородные большие части произведения. Так, III, 2, 1; 4, 2. 3 означает третью книгу, вторую главу, первый параграф и четвертую главу, второй и третий параграфы такого-то названного произведения; Мф 4, 15.6 – Ев. от Матфея, гл. 4, стихи 15 и 16; и т.п. Строчные буквы, следующие за номерами страниц первых изданий античных текстов, заменены заглавными. Тем самым ссылки, например, на Аристотеля приобрели не совсем обычный вид: Аристот. Метаф. I, 1, 980 А» вместо 980 а 1. Такая унификация вызвана получившимся у нас при первой редакции книги чрезвычайным разнобоем в связи с отсутствием каких-либо единых общепринятых стандартов и весьма большим количеством (около двухсот) цитируемых как античных, так и христианских авторов (см. Указатель источников).

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/soc...

Разделы портала «Азбука веры» ( 232  голоса:  4.3 из  5) Оглавление Предисловие То, о чем говорится в этой книге, послужило материалом для серии радиопередач, а впоследствии было опубликовано в трех отдельных частях под названием “Радиобеседы” (1942), “Христианское поведение” (1943) и “За пределами личности” (1944). В печатном варианте я сделал несколько дополнений к тому, что сказал в микрофон, но в остальном оставил текст без особых изменений. Беседа по радио не должна, по-моему, звучать как литературный очерк, прочитанный вслух, она должна быть именно беседой, исполненной искренности. Поэтому в моих беседах я использовал все сокращения и разговорные выражения, какие обычно употребляю в беседе. В печатном варианте я воспроизвел эти сокращения и разговорные обороты. И все те места, где в беседе по радио я подчеркивал значимость того или иного слова тоном голоса, в печатном варианте я выделил курсивом. Сейчас я склонен считать, что это было с моей стороны ошибкой – нежелательным гибридом искусства устной речи с искусством письма. Рассказчик должен использовать оттенки своего голоса для подчеркивания и выделения определенных мест, потому, что сам жанр беседы этого требует, но писатель не должен использовать курсив в тех же целях. Он располагает другими, своими собственными средствами и должен пользоваться этими средствами, для того чтобы выделить ключевые слова. В этом издании я устранил сокращения и заменил все курсивы, переработав те предложения, в которых эти курсивы встречались, не повредив, надеюсь, тому “знакомому” и простому тону, который был свойствен радиобеседам. Кое-где я внес добавления или вычеркнул отдельные места; при этом я исходил из того, что первоначальный вариант, как я выяснил, был превратно понят другими, да и сам я, по-моему, стал лучше понимать предмет беседы теперь, чем понимал десять лет назад. Хочу предупредить читателей, что я не предлагаю никакой помощи тем, кто колеблется между двумя христианскими “деноминациями”. Вы не получите от меня совета, кем вы должны стать: приверженцем ли англиканской церкви или методистской, членом пресвитерианской или римской католической церкви. Этот вопрос я опустил умышленно (даже приведенный выше список я дал просто в алфавитном порядке). Я не делаю тайны из моей собственной позиции. Я совершенно обычный рядовой член церкви Англии, не слишком “высокий”, не слишком “низкий”, и вообще не слишком что бы то ни было. Но в этой книге я не делаю попытки переманить кого-либо на мою позицию.

http://azbyka.ru/fiction/prosto-xristian...

В том-то и была главная беда – замечает справедливо „старый профессор“ – что не оставалось даже утешения сказать себе, что владыка раскричался понапрасну. Лицо, о котором рассказывается, здравствует и может откликнуться“ 16 . „Не велика радость – следует другой пример – при публике выслушать относительно своих лекций (добавлю я: „по нравственному богословию“) и следующий приговор, выслушанный во время публичного экзамена профессором, теперь уже умершим. Долго и молчаливо слушая отвечавших студентов, митрополит наконец произнес: если бы мне предоставлено было выбрать: или учить эти лекции, или же идти на каторгу, я предпочел бы каторгу“ 17 . „Нечто подобное, замечает мелонхолически повествователь, могло произойти и с нами“ 18 . Согласитесь с тем: умно-ли поступили эти два профессора, представив к экзамену при митрополите такие отделы своих лекций, которые были далеки от совершенства? Сам А. М. Бухарев из запаса своей памяти случайно приводит одно из замечаний, сделанных московским владыкою какому-то несомненно академическому профессору. „Не забудем мы – пишет он – как услышав академический урок по нравственному богословию: о самоуважении (курсив в оригинале), владыка с негодованием отозвался: „от этого вашего самоуважения в Западной Европе все становится вверх дном“. Воспоминающий об этом случае одобряет митрополита за такой отзыв 19 . Столь много послуживший нам при воссоздании правильной характеристики московского святителя, экс-архимандрит Бухарев представляет в пример большой толерантности Филарета тот факт, что этот последний “уважал, как Божия человека, алтайского миссионера архимандрита Макария (известного переводчика книг Ветхого Завета с еврейского языка на русский), несмотря на то, что он не совсем-то во вкусе той эпохи рассуждал: „зачем мне раболепствовать пред людьми, когда я сам – образ Божий“ 20 . Но последуем далее за аргументами С. М. Соловьева , направленными во вред митрополита Филарета. В доказательство самодурства этого иерарха он передает историю о том, как он собственноручно вырезал часть (половину) переплетного листа (т.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Lebede...

…вопрос: почему Татьяна не пошла с Онегиным, имеет у нас — историю весьма характерную… — Достоевский полемизирует здесь с девятой статьей Белинского о Пушкине. Белинский писал: «Вот истинная гордость женской добродетели! Но я другому отдана, — именно отдана, а не отдалась! Вечная верность — кому и в чем? Верность таким отношениям, которые составляют профанацию чувства и чистоты женственности, потому что некоторые отношения, не освящаемые любовью, в высшей степени безнравственны…» ( Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1955. Т. VII. С. 501). В одном из первых черновых набросков к пушкинской речи Достоевский возражал Белинскому: «Тут другой вопрос: не кому и чему отдана, а кому и чему отдаться? Да если б она освободилась, она не пошла бы за ним Если б она верила в него, она бы пошла за ним Но во что было верить Татьяне?» (Т. XXVI. С. 216, 217). 764 …«счастье было так возможно, так близко!» — «Евгений Онегин», гл. восьмая, строфа XLVII. 765 У него никакой почвы, это былинка, носимая ветром. — Раньше, в статье «Книжность и грамотность» (1861), Достоевский резко выступил против Каткова, отрицавшего народность Онегина как типического лица (см. наст. изд. Т. 11). В черновом наброске к речи о Пушкине Онегин также «всецело русский человек, русская тоска тогдашнего времени» (см. Т. XXVI. С. 214), но далее добавляется: «Это тоже Алеко — оторванный от почвы» (там же. Курсив наш. — Ред.). 766 …«крест и тень ветвей над могилой ее бедной няни». — У Пушкина: «Где нынче крест и тень ветвей Над бедной нянею моей…» («Евгений Онегин», гл. восьмая, строфа XLVI). 767 В надежде славы и добра//Гляжу вперед я без боязни… — Начальные строки стихотворения Пушкина «Стансы» (1826). 768 …за одним, много что за двумя исключениями из самых позднейших последователей его, это лишь «господа», о народе пишущие. — «Одним исключением» Достоевский считал, по-видимому, Льва Толстого. Добавление «из самых позднейших» делает затруднительным отнесение той же оценки к Тургеневу, Некрасову, Островскому. Скорее Достоевский мог иметь в виду под другим Ф. М. Решетникова, а может быть, и Н. С. Лескова. См. также стр. 454. 769

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=687...

С одной стороны, мы стремились издать книгу, которую наш современник мог бы с легкостью читать, не находясь в непрестанной борьбе с самобытностью текста в ущерб смыслу. С другой стороны, было бы, безусловно, недоразумением переписать труд Глубоковского языком XXI века, не дав читателю почувствовать очарование особого дореволюционного стиля научной историко-богословской литературы, несущей к тому же отпечаток непосредственности живого лекционного материала. Поэтому мы старались держаться золотой середины, выправив орфографию и пунктуацию по современным нормам, при этом лишь в нескольких местах незначительно скорректировав стиль или выбор слова: как правило, вопросы стилистики и прояснения значения отдельных не совсем удачных фраз перенесены в редакторские примечания. Кроме того, для удобства читателя добавлены русские переводы всех многочисленных цитат на древних и современных иностранных языках. Перевод помещается редактором в квадратных скобках после цитаты из оригинального текста. Вместе с этим ряд зарубежных имен, данных у Глубоковского латиницей, мы приводим в русской транскрипции. Также отметим здесь, что в рукописи автор использует для выделения текста подчеркивание, которое в настоящем издании заменено на курсив. К вопросу о языке тесно примыкает другой – о корректности и полноте библиографических ссылок и точности используемых Глубоковским отрывков из цитируемых авторов. Здесь задача редактора понималась более широко. Культура цитирования столетней давности отличается от нынешней, несколько более строгой. Кроме того, автор «Лекций» мог не утруждать себя созданием библиографически безупречного аппарата, держа в уме, например, то, какое именно издание цитируемого труда доступно студентам в библиотеке, а также имея возможность дать интересующимся полную информацию об источнике в процессе устного общения. Для современного читателя все эти детали должны быть прояснены, в связи с чем мы стремились воссоздать полное библиографическое описание цитируемого сочинения, сразу приводя восстановленный (полный) вариант, без специальных комментариев.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Glubok...

Астроном Алан Сэндидж пришёл к выводу, что «мир во всех своих составных частях слишком сложен, чтобы объяснять это одной лишь случайностью. Я убеждён, что существование жизни со всей её упорядоченностью в каждом из живых организмов просто-напросто слишком хорошо согласовано. Каждая часть живого организма в своём функционировании взаимосвязана со всеми остальными его частями. Но почему она это умеет? Умеет в соответствии с тем, как специализировалась с момента оплодотворения. Чем больше изучаешь биохимию, тем невероятнее всё это кажется – если только не было какого-то организующего начала, которое верующие назвали бы зодчим...» (Sandage, 54). И все эти условия были созданы с момента возникновения Вселенной. Стивен Хокинг говорит, что величина многих фундаментальных констант в законах природы «словно бы была очень тонко настроена так, чтобы сделать возможным развитие жизни», и что «начальная конфигурация Вселенной» была как будто бы «очень тщательно выбрана» (цитируется в Heeren, 67). Несмотря на тот факт, что лишь разум способен «тщательно выбрать» что бы то ни было, Хокинг в этой работе сохраняет скептицизм в отношении Бога. Он достаточно ясно видит свидетельства и задаёт правильный вопрос, когда пишет: «Возможно лишь небольшое число таких законов, которые были бы внутренне согласованными и которые привели бы к возникновению сложных существ, подобных нам и способных задать вопрос: какова сущность Бога? И даже если есть только один- единственный набор возможных законов, этот набор есть лишь система уравнений. Что же вдыхает огонь жизни в эти уравнения и создаёт Вселенную, которою они могли бы управлять? (...) Хотя наука способна ответить на вопрос, с чего и как началась Вселенная, она не может решить проблему: чего ради Вселенной понадобилось существовать?» Хокинг добавляет: «Я не знаю ответа» (Hawking, 99). Альберт Эйнштейн не колебался с ответом на вопрос Хокинга, когда сказал: «Гармония законов природы [...] указывает на разум, настолько всё превосходящий, что по сравнению с ним всякое систематическое мышление и деятельность человеческих существ выглядит лишь чрезвычайно бледным отражением» (Einstein, 40). Даже лауреат Нобелевской премии Стивен Вайнберг, атеист, зашёл так далеко, что сказал: «Как мне кажется, если уж вообще употреблять термин «Бог», то нужно понимать его в смысле Бога интересующегося, творца и законодателя, устанавливающего не только законы природы и Вселенной, но также нормы добра и зла, некоего личностного существа, озабоченного тем, что мы делаем, словом, такого, что наше поклонение Ему было бы уместным» (Weinberg, 244; курсив Н. Г.). Итак, антропологический принцип основан на самых современных астрономических данных о существовании сверхразумного Творца космоса. И, говоря вкратце, он предоставляет свидетельства для модифицированного телеологического доказательства существования Бога.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/ents...

Карбасова Т. Б. О Второй Пахомиевской редакции Жития Варлаама Хутынского   В предшествующей историографии интересующая нас редакция называлась иначе – «Пахомиевская». Л. А. Дмитриев считал, что именно эта редакция была составлена знаменитым книжником Пахомием Сербом, и так представлял процесс ее создания: «Во время своего первого приезда в Новгород, вскоре после составления “Слова похвального” Варлааму, Пахомий Логофет по поручению архиепископа Евфимия II в начале 40-х гг. XV  в. составляет на основе второй (здесь и далее курсив мой.– Т. К .) редакции жития Варлаама Хутынского новую редакцию произведения. В 70-х гг. Пахомий добавляет к своей редакции жития рассказ о чуде с Тумганом, воспользовавшись сказанием об этом событии митрополичьего дьяка Родиона Кожуха .   К сожалению, предложенное Л. А. Дмитриевым описание литературной истории Жития не совпадает с современными представлениями о рукописной традиции памятника. Во-первых, вопреки предположению Дмитриева, до сих пор не удалось обнаружить ни одного списка «Пахомиевской» (по Дмитриеву) редакции без добавления чуда о Родионе Кожухе (такой состав должна была иметь редакция, составленная в 40-х гг.). Во-вторых, в схеме Дмитриева отсутствуют точные характеристики второй редакции – не установлен ее автор, время создания и принципы редактирования, тогда как она является самой распространенной в древнерусской письменности. Последние текстологические и источниковедческие исследования позволяют считать эту вторую редакцию написанной Пахомием, поэтому возникает ситуация, когда две редакции могут быть названы «Пахомиевскими» и ее необходимо разъяснить. Кратко опишу литературную историю Жития Варлаама Хутынского с учетом результатов последних исследований. В XIII в. была составлена Проложная реакция На ее основе в 30-х гг. XV в. (до 1438 г.) Пахомий Серб создал агиографический цикл, состоящий из Жития, Службы и Похвального Редакция Жития, которая в него вошла, имела инципит: « Сеи преподобнии отець нашь Варлаам родися вь Великомь Нов-град», и названа «Первой Недавно обнаруженный автограф Пахомия Серба содержит именно этот цикл с Первой Пахомиевской редакцией Жития Варлаама

http://sedmitza.ru/lib/text/9494835/

«Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих» (Псалтирь 118:18-19) Просто христианство Если вы хотите верить разумно, эта книга для вас. Помогает найти ответы на интеллектуальные сомнения в христианской вере. Клайв Стейплз Льюис Просто христианство ПРЕДИСЛОВИЕ То, о чем говорится в этой книге, послужило материалом для серии радиопередач, а впоследствии было опубликовано в трех отдельных частях под названием «Радиобеседы» (1942), «Христианское поведение» (1943) и «За пределами личности» (1944). В печатном варианте я сделал несколько дополнений к тому, что сказал в микрофон, но в остальном оставил текст без особых изменений. Беседа по радио не должна, по-моему, звучать как литературный очерк, прочитанный вслух, она должна быть именно беседой, исполненной искренности. Поэтому в моих беседах я использовал все сокращения и разговорные выражения, какие обычно употребляю в беседе. В печатном варианте я воспроизвел эти сокращения и разговорные обороты. И все те места, где в беседе по радио я подчеркивал значимость того или иного слова тоном голоса, в печатном варианте я выделил курсивом. Сейчас я склонен считать, что это было с моей стороны ошибкой — нежелательным гибридом искусства устной речи с искусством письма. Рассказчик должен использовать оттенки своего голоса для подчеркивания и выделения определенных мест, потому, что сам жанр беседы этого требует, но писатель не должен использовать курсив в тех же целях. Он располагает другими, своими собственными средствами и должен пользоваться этими средствами, для того чтобы выделить ключевые слова. В этом издании я устранил сокращения и заменил все курсивы, переработав те предложения, в которых эти курсивы встречались, не повредив, надеюсь, тому «знакомому» и простому тону, который был свойствен радиобеседам. Кое-где я внес добавления или вычеркнул отдельные места; при этом я исходил из того, что первоначальный вариант, как я выяснил, был превратно понят другими, да и сам я, по-моему, стал лучше понимать предмет беседы теперь, чем понимал десять лет назад.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=679...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010