Всеми исследователями относится к XI веку Чудовский 37) список Псалтири. А также Евгениевский, Толстовский, Слуцкий и Бычкова списки Псалтири. Несравненно большее количество рукописей с библейским славянским текстом сохранилось от следующих веков. От XII века в Пятикнижии есть подпись Кирика (от 1136 года), как древнейшего переписчика оригинала для существующих ныне с него копий. На пророческие книги существуют паримийники, напр. Григоровича (Румянц. муз. 2). На Псалтирь: Погодинский и Болонский списки. От XIII века списки Псалтири: Норовский, Синод. Моск. библиотеки, Афонский, Зографский, Хлудовский, Дечанский и др. Паримийники: Захарьинский, Софийский, Синод, типографии, Никифоровский, Сковородский От XIV века сохранились кроме очень значительного числа списков Псалтири и паримийников, списки Пятикнижия, книги Иисуса Навина, книги Царств и толковых пророчеств. От XV века сохранились кроме списков вышеупомянутых отделов и книг, полные списки Библии: так называемый список Геннадиевской Библии не в одном экземпляре. Всеми признается, что Геннадиевские рукописи содержат славянский библейский текст, не современный их переписке, а значительно более древний, с грамматическими формами, фонетикой, палеографией XI века и близкой к Кирилло-Мефодиевской эпохе с болгарскими, впрочем, поправками. Сравнительной новизной отличается здесь текст книг Царств и совершенно иное, отличное от Кирилло-Мефодиевского, происхождение имеет текст Паралипоменон, Ездры, Неемии, Есфири, Товита, Иудифи, Премудрости Соломона, составляющий перевод с Вульгаты, сделанный, вероятно, при Геннадии же. Может быть и эти книги были в древнем Кирилло-Мефодиевском переводе распространены в России, но ко времени Геннадия не найдены и доселе еще неизвестны. Таким образом вся Библия в славянском переводе была издавна распространена в России.    Существующие ныне и значительно обозренные славянские библейские рукописи заключают в себе перевод ветхозаветных книг в двух видах, взаимно различных. Один вид — богослужебно паримийный и другой вид — толковый, назначенный для домашнего чтения.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3799...

Д. Зограф: Бълг. обител на Св. гора//Цариградски вестн. К-пол, 1853. Бр. 122; он же. Обзор афонских древностей//ЗИАН. 1865. Т. 6. Прил. 4. С. 1-69; Муравьев А. Н. Сношения России с Востоком по делам церковным. СПб., 1858-1860. Ч. 1-2; Антонин (Капустин), архим. Заметки поклонника Св. Горы//ТКДА. 1862. 6. С. 230-240; Леонид (Кавелин), архим. Историческое обозрение афонских слав. обителей. Од., 1867; Григорович В. И. Очерк путешествия по Европ. Турции. М., 1877 2; Кънчов В. Св. Гора: Пътни бележки. Пловдив, 1896; он же. Македония: Етнография и статистика. София, 1900; Σμυρνακης Γ. Τ Αγιον Ορος. Καρυα, 1903; Аргиров С. Из находките ми в светогорските ман-ри Хилендар и Зограф//Периодично списание на Бълг. книжовно дружество. София, 1907. Кн. 68. С. 219-238; Безобразов П. [В]. Об актах Зографского мон-ря//ВВ. 1910. Т. 17. С. 403-414; Каптерев Н. Ф. Характер отношений России к правосл. Востоку в XVI и XVII ст. Серг. П., 1914 2; Цветинов Г. Светогорският бълг. ман-р Зограф: (Ист. очерк). София, 1918; Попстоилов А. Своден хрисовул за историята на Зографския ман-р//Сб. в чест на В. Н. Златарски по случай на 30-годишнината му научна и професорска дейност. София, 1925. С. 447-457; Гълъбов-Рошавски Г. Д. Св. Гора: Бълг. св. обител Зограф: Впечатления и бележки. София, 1930; Coлobjeb А., Мошин В. Грчке српских владара. Београд, 1936. С. 352-356; Ковачев М. Зограф: Изслед. и док-ти. София, 1942. Ч. 1; он же. Български ктитори в Св. Гора. София, 1943; он же. Българско монашество в Атон. София, 1967; Зографски Д. Св. Гора - Зограф в миналото и днес. София, 1943; Бурмов А. Към документ 26 от «Actes de Zographou»//ИБИД. 1948. Кн. 22/24. С. 1-5; он же. Хронологични бележки за търновските патриарси Теодосий I и Теодосий II//Там же. 1948. С. 6-11; Снегаров И. Културни и политически връзки между Болгария и Русия през XVI-XVIII в. София, 1953; Цанков Ст. Св. Гора Атон и нейното съвр. положение//ГДА. 1954. Т. 3(29). С. 304-327; Болутов Д. Български исторически паметници на Атон. София, Дуйчев И.

http://pravenc.ru/text/199949.html

Чтоб убедиться, кто прав – прежние ли исследователи ( А. Попов и Сперанский) или Ягич, я и привожу ниже сличение текстов, которое заставляет меня склониться на сторону первых. К сербскому списку присоединяется еще среднеболгарский список Афонского Зографского мон. 72, XV–XVI в., издаваемый ныне П. А. Лавровым. Я разберу главы X–XX. Глава X Зогр. серб. призовмъ, Чуд. Сол. Мак. призовте, в греческих вариантах и καλσατε и καλσωμεν След. Мак. не совпадает с серб.; указание на особый перевод. Зогр. серб. смъ двъ. Чуд. Сол. двы нескверны, Мак. «8 дев несквернены»; в греч. сп. παρθνους μιντας и κτ παρθ. μ.;Чуд. Сол. могли выйти из Мак. при простом пропуске, но нет нужды выводить из него Зогр. серб.; или мог быть оригинал с чтением κτ παρθνους или – что, по-моему, вернее – переводчик пропустил слово μιντας так как далее он передает τ μαντον чрез и след. не умел перевести. Зогр. серб. семъ двъ, Чуд. Сол. . ихъ, Мак. «7 дев». Вполне возможно, что и при предположении двух переводов Чуд. Сол. представляют собой испорченное чтение. Зогр. серб. отроковиц Чуд. Сол. Мрью, Мак. «отроковицу Марию»; греч. τς παιδς Μαριμ. Тоже, что и в предыдущем случае. Зогр. серб. и шеше слгы и брше приведоша и въбедш ихъ, Чуд. Сол. Мак.; Идоша слуги и приведоша ю, различие оправдывается греческими вариантами: 1) κα πλθον ο πηρται κα ερντες γαγον ατν κα εσγαγον ατς, 2) κα π ο π. κα γαγον ατν. Следовательно, здесь два отдельных перевода. Зогр. серб. злато и и вус и сирик и и багрно, Мак. Сол. злато нескверньно и ивису и сурика и оакинта и кокинъ, Чуд испорчено; греч τ χρυσον κα τ μαντον κα τν βσσον κατ σηρικν κα τ ακνθινον κα τ κκκικον. Нужно заметить разницу в переводах – 1) слова τ μαντον чрез и нескврньно, 2) τκκκινον чрез багрно и кокинъ; последнее различие проводится и далее в двух местах. Несомненно, это указывает на два различных перевода. Нельзя предполагать, чтобы оригинал Зогр. серб. был только переделан по греческим источникам, ибо было бы совершенно непонятно, почему, с одной стороны, слово нескврньно заменяется греческим словом μαντον, а с другой – греческое слово κκκνον заменяется переводом чрез багрно. Даже различие между сирик и сурика может объясняться различным написанием и в греческих оригиналах – ση(ι,ει)ρικν и συρικν.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Istrin...

Читано И.И. Срезневским Древний памятник глаголической письменности, о котором я сообщаю некоторые сведения в сей записке, не новость для тех из наших филологов, которые не ограничивают круга своих исследований одними кириллическими рукописями: не только в наших Известиях было вспоминаемо о ней несколько раз; но и прежде появления Известий, за семь лет перед этим, любители могли прочесть о ней несколько страниц в «Очерке путешествия по Европейской Турции» нашего со члена корреспондента, профессора Казанского университета, В.И. Григоровича (стр. 67–71). Вот что, между прочим, написал он о ней тогда: «Самая важная рукопись и, сколько знаю, единственная теперь на Святой горе есть глаголическое Евангелие, хранящееся в Зографе. Прежде переходила она незамеченною из кельи в келью; теперь сделалась предметом заботливости. Честь её открытия принадлежит Михановичу, австрийскому консулу в Салуне. В прошлом 1843 году был он на Святой горе, первый заметил её, рассмотрел и оценил. С сего времени рукопись пользуется некоторым наружным попечением, немного, однако же, для неё опасным. Эта рукопись – без начала и конца в осьмушку, 4 с ¼ вершка длины и 3 ширины, на 308 листках, из которых 40–87 включительно толстого жёлтого пергамента, всё прочее мягкого тонкого. Листы пронумерованы и скреплены недавно. Немного подальше от корешка, сквозь всю книгу дыра, как бы от пули, повредившая текст… Книга продырявлена по особенному распоряжению старшин для закрепления её подобно шнуровой. Листки особенно сверху весьма просырели. Рукопись, потому, что её собираются переплести, расшита. Из 308 листков 208 записаны глаголическими буквами и заключают Евангелие; прочие – кирилловскими и вмещают в себя Синаксирь. На глаголических листках по краям сверху и снизу означены кириллическими буквами праздники, в которые Евангелия читаются, и первые слова чтения. Число зачал с краю – выражено глаголическими буквами, слова зачал –кириллическими, так: а. С краю глаголическими буквами указания параллельных мест других евангелий.

http://azbyka.ru/otechnik/Izmail_Sreznev...

Горе. До изобретения книгопечатания рукописи странствовали по монастырям и церквам Славянским вместе с монахами, бывшими тогда единственными хранителями книжности и учености. Приписки кирилловскими буквами, встречающиеся в глаголитском тексте, писаны позже и, по всей вероятности, на Афонской Горе. Употреблялись ли глаголица на Афонском полуострове и в окрестностях? Это вопрос, который должно считать не совсем еще решенным». _ Не желая прерывать слов г. Петковича моими вставками и опускать тех из его мнений и предположений, которые мне кажутся не совсем верными, я передал из его известия все, что может быть почему бы то ни было любопытно. Теперь представляю свои заметки: 1. Сравнивая правописание выписок с теми замечаниями о правописании рукописи, которые сделаны В. И. Григоровичем, находим некоторую разницу, и особенно в употреблении 1) и и 2) и 3) . Судя по выпискам в рукописи, буквы и и употреблены смешанно: животъ, елико, е " динъ диви, рядом с мръ, имть, имъ, исплънь рядом с Смешанно употреблены также и (которое по глаголически пишется знаком ); по крайней мере в выписках находим вълзъш, вмсто вълзъш; если это описка, то чья? Нельзя оставить без вопроса в слова не объть, которое бы должно быть написано с , а не с . К этим замечаниям о буквах присоединим, что, вероятно, и во всей рукописи, как в выписках, не только смешано употребление ъ и ь (напр. кръст в крьстнхъ), но в некоторых случаях, напр. на конце глаголов изъяв. накл, постоянно ъ вместо ь . Кстати отметить беж него вм. безъ нго, как написано в в Ватиканском евангелистарии. 2. Любопытны кирилловские приписки и в отношении к правописанию. Жаль, что никто еще не определил их древности на основании примет палеографических; а в них есть любопытные отклонения от первообраза Славянского: изгои вместо изгон, вмы вместо вмъ, отъ кнезъ вместо отъ кънзь. Очень кстати к этому подходит и смешанное употребление двух и и 3. Грамматических особенностей очень мало. Самая важная есть особенная форма прошедшего: оужасс (в Остр. оужасошс), чего один пример приведен и у В. И. Григоровича. Отметим еще род. муж.: проптаего; двойственное вм. множественного: идта, рьцта; баше вм. б несколько раз сряду, тогда как в Ватиканском евангелистарии в этом месте (начало Еванг. Иоанна), так же как и в Остромировом, постоянно б. 4. Тем не менее перевод Евангелии вообще тот же, что в в Остромировой книге. Отклонений, в роде тех, которые отмечены В, И. Григоровичем, очень немного: посъ оусьмнъ вм. посъ оуснинъ, и вм. Исоуса, въ един сботъ вм. въ диныи сботы, вели вм. великъ, рече вм. глагола, пропта вм. распта, идее же б положешъ вм. идее же положиш и, вм. отышьдъш. Те же самые отличия находим впрочем и не в глаголических списках евангелий; между прочим и в Новгородском списке Еванг. чтений XIV века.

http://azbyka.ru/otechnik/Izmail_Sreznev...

И на русских поклонников обратил свое внимание Порфирий. «Некоторые из них, – говорит он, – провождали здесь жизнь поистине строгую и праведную; молитва была их пищею и отрадою. А многие жили здесь беспутно и блудно». Против последнего рода русских поклонников Порфирий считает необходимым предпринять следующие меры: «1) Не отпускать из России вместе поклонников и поклонниц, дабы они не знакомились дорогою. 2) Отмечать поведение их в монастырях здешних и особым донесением извещать Святейший Синод. 3) Ответственность за духовных возложить на архиереев, а за мирских – на местных начальников, гражданских и военных. 4) Для примера высылать буйных в Россию в кандалах и содержать их в монастырях, как арестантов, смотря по преступлениям их. 5) Отбирать деньги на границе и отсылать их в Царьград для уплаты за корабли. 6) Поставить правилом не хоронить скоро русских по смерти, а выжидать трое суток. 7) Учредить благочинного монаха из русских и духовника. 8) Архиереям и местным гражданским властям иметь наблюдение за поклонниками, когда они собирают деньги на Гроб Господень. Ибо случается, что они не отдают их. 9) Лучше бы прекратить подобные сборы, а объявить желающим жертвовать, чтобы они тайно посылали богатые и бедные даяния архиереям, а сии – в Иерусалим» 30 . Любопытно сообщение Порфирия о том, как в действительности смотрит греческое духовенство на милостыню, которую наше правительство посылает Гробу Господню. Оказывается, что ежегодно посылаемые в Иерусалим или, точнее, Иерусалимскому патриарху русским правительством суммы, не есть, по мнению греческого духовенства, милостыня, дар и вспомоществование, а только возвращение той собственности Святого Гроба, которая взята была у него нашим правительством. Порфирий встретился в Иерусалиме с настоятелем афонского Зографского монастыря архимандритом Анатолием, который между прочим говорил ему, «что если и получает ежегодно деньги из России Иерусалимская патриархия, то получает не дар, не вспомоществование, а часть своей собственности, уступленной России предместником нынешнего патриарха, и что покойный патриарх не имел права дарить России имения (в Бессарабии), завещанные не лицу, а Гробу Господню, который никогда не умирает. Что высказал Анатолий, о том думают агиотафиты» 31 .

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Kapter...

( Мк.10:37 ) εξ αριστερν – о лв А1. 2. 5. 35 (вм. о шююю). Выводы Из предшествующего рассмотрения славянского перевода Евангелия от Марка по древним спискам первой редакции получаются таким образом следующие выводы: 1 . Галичское четрвероевангелие, вместе с Остромировым, Саввиным, Архангельским 1092 г., Ассеманиевым, Зографским, Мариинским и остальными списками первой редакции представляет много отличий от нынешнего печатного текста в вариантах и собственно в переводе. В этих отличных от нынешнего местах, одинаково читающихся во всех или в большей части древних списков, можно с вероятностью усматривать следы первоначального перевода Евангелия на славянский язык. 2 . В некоторых случаях Галичское четвероевангелие 1144 года не разделяет отличий Остромирова, Саввина, Архангельского 1092 года, Ассеманиева, Зографского, Мариинского и других списков первой редакции от нынешнего печатного текста. И в этих древних списках, где они между собой совершенно согласны, можно также усматривать следы первоначального перевода; Галичское же четвероевангелие в этих случаях представляет исправления древнего перевода, частью принятые, частью же не принятые в нынешней печатный текст. 3 . Остромиров, Саввин, Архангельский 1092 года, Ассеманиев, Зографский, Мариинский и все остальные списки Евангелия первой редакции имеют также свои частные, личные особенности текста, происшедшие частью от исправлений по греческим спискам, частью от самовольных поправок, ошибок писца и т. п. причин. Однако, при всех этих частных отличиях, и в Галичском четвероевангелии и в других списках той же редакции без труда можно усмотреть одну общую основу текста. Частные отличия, правда, несколько заслоняют эту основу, но не препятствуют рассмотренные выше списки Евангелия отнести к одной и той же древней и более или менее первоначальной редакции. 4 . Что касается греческого текста, послужившего образцом для древнего славянского перевода Евангелия по Галичскому и другим спискам первой редакции, то он содержится в греческих кодексах VIII–X вв. лукиано-константинопольской рецензии: Базельском, Борелевом, Гарлеевом, Гамбургском, Парижском 63, Парижском 48, Ватиканском 354, Венецианском, Московском 399, Петербургском 34, Оксфордском 127 и под. Вместе с тем древний, первоначальный кирилло-мефодиевский перевод Евангелия от Марка нередко следует греческим чтениям александрийским и западным, содержащимся в таких древних греческих кодексах, как Синайский и Ватиканский IV-ro в., Кембриджский VI-ro в., Парижский 62 VIII-ro в., Сангальский 48 IX в. 128 и под.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

Древний и более или менее первоначальный перевод Евангелия на славянский язык может быть восстановлен именно через сличение древних списков Евангелия между собою и с греческим подлинником. Чем более и древнее будет таких документов, тем безопаснее по ним можно составить суждение. Ни один из древних списков Евангелия не заключает в себе первоначальный славянский перевод во всей чистоте, но каждый из них содержит большие или меньшие следы и остатки перевода первоначального. Какие же должны быть приняты руководительные начала для выделения того, что в древних списках Евангелия может быть относимо к остаткам первоначального перевода и что не может? 1 . Чем древнее рукопись, тем, естественнее думать, древнее и текст, в ней содержащийся, а чем она полнее и лучше сохранилась, тем удобнее может быть положена в основание при сравнительных критических исследованиях библейского текста. Это, так сказать, историческое начало должно быть всегда в виду у исследователя судеб древнего перевода. Древнейшие списки Евангелия восходят к XI веку. Но между ними нет ни одного четвероевангелия, по крайней мере писанного кирилловскими письменами (на основании палеографических данных к XI в. относятся два глаголические списка четвероевангелия – Зографский и Мариинский). Кирилловские списки четвероевангелия начинаются с XII в. и древнейший между ними, с обозначением года, список – Галичское четверо евангелие 1144 года. Евангелия-апракосы не представляют евангельский текст в его полноте и первоначальном виде: в начале и конце чтений они иное опускают, другое прибавляют 3 , иногда соединяют сказанное в разных местах, даже у разных евангелистов. Галичский список 1144 года, как представляющий почти полный текст всего четвероевангелия (каковой полнотой не могут похвалиться вышеупомянутые нами глаголические списки четвероевангелия) и при том текст, в основе 4 согласный с древнейшими списками XI в. кирилловскими и глаголическими, принят нами за основной список для первой редакции; но при сем мы постоянно отдаем все должное значение древнейшим спискам XI в. кирилловским и глаголическим.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

е) Императорской Публ. библ. на бум. в лист 8–56, 657, 672, 673; в четвертку 13–31, 900; в осьмушку 5–7; Погод. Перг. 17, 18, 20, 22, 23 и бум. 106–201; Гильферд. перг. 2, 3 и бум. 8–12; преосв. Амфилохия бумаж. в л. 544–581 и в четвертку 884–897. ж) С.-Петерб. дух. академии – Соф. 10–31; Кир.-Белоз. Перг. 2–4 и бумажн. 28–89. з) Библ. гр. А. С. Уварова 43–104 (по опис. архимандр. Леонида, ч. I. M. 1893). Немало списков Евангелия этой редакции в заграничных библиотеках: Берлинской, Пражской, Венской, Люблянской, Загребской, особенно в Белградских – Народной и Сербского Ученого Общества. О семнадцати списках Евангелия этих библиотек мной напечатаны краткие филологические заметки в Сборнике Отд. рус. яз. и слов. Импер. Акад. Наук. т. 31, 1883. В Белградской Народн. Библ. Всего 32 списка Евангелия, а в библ. Серб. Учен. Общества – 12. Краткое обозначение ста двенадцати славянских рукописей Евангелия, рассматриваемых в настоящем исследовании I. Первой редакции А Галичское четвероевангелие 1144 г. Моск. Синод. библ. А1 Остромирово Евангелие-апракос сокращенный 32 1056–1057 г., Импер. Публ. библ. А2 Саввино Ев.-апракос сокращ., XI в., Моск. Синод. Типогр. библ. 15. А3 Архангельское Ев.-апр. Сокращ., 1092 г., Моск. Публ. и Рум. Муз. 1666. А4 Ассеманиево или Ватиканское Ев.-апр. Сокращ., XI в., глаголич. письма. А5 Зографское четвероевангелие, глагол., XI в., Императ. Публ. библиот. А6 Мариинское четвероевангелие, глагол., XI в., Моск. Публ. и Рум. Муз. А7 Четвероевангелие XII в., Москов. Синод. Типогр. Библ. 1–54. А8 Ев. Апракос XIV в., библ. Моск. дух. акад. 1 (Волокол.) А9 Евангелие и апостол-апракосы, XIV в., бывш. Хлуд. Библ. 28. А10 Никольское четвероевангелие XIV в., Белградской Народн. Библ. 112. А11 Четвероевангелие XIV в., Белград. Народ. библ. 92. А12 Евангелие и апостол-апракосы, XIV в. бывш. Хлудов. библ. 31. А13 Евангелие-апракос сокращ., XIV в. Моск. Синод. библ. 28–64. А14 Евангелие-апракос сокращ., XIV в. Моск. Синод. библ. 30–401. А15 Евангелие-апракос сокращ., XII в., Моск.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

Затем З. уехал в Афины, где во время состязания в мастерстве пения с известными афинскими псалтами у него произошло кровоизлияние в горло, из-за чего он был вынужден на какой-то период прервать певч. карьеру и обратиться к сочинению церковных песнопений. Он создавал пространные пападические произведения, к-рые из-за сложности могли быть исполнены только выдающимися певцами (согласно сведениям болг. певца и знатока пения греч. традиции Христо Шалдева). Первым известным его песнопением стало «Достойно есть» на 8-й глас; оно было напечатано в сб. «Литургия» Каллистрата Зографского (см.: Восточно церковно пение. 1905. С. 150) и надписано как произведение «Димитрия Вулгараки Градоборскаго». В 1978 г. в Македонии был найден церковнопевч. сборник с 2 др. его произведениями, а в 2003 г.- сборник под ред. З., включавший неизвестные ранее его сочинения. С 1840 по 1860 г., увлеченный идеей болг. церковной независимости, З. обучал болг. певцов церковному пению (на церковнослав. яз.), заложив основы солунской церковнопевч. школы. Согласно П. Диневу , будучи воспитанником греч. традиции, З. широко применял орнаментику как при исполнении песнопений, так и в мелотворчестве. Позднее под влиянием церковнослав. языка, на к-ром З. начал петь, «он освободился от чрезмерных голосовых колебаний и от чуждой для болгарского уха... восточности». Эта певч. стилистика была засвидетельствована его учениками - иером. Петром (Димитровым) и его братом архидиак. Иоанном Димитровым по прозвищу Осман (из с. Зарова, ныне Никополи, близ Лангадаса, Греция), к-рые много лет служили и пели в кафедральной ц. св. Недели в Софии, а также Христо Попмитревым из Гюмендже (ныне Гумениса, Греция), который был одним из первых псалтов, начавших петь в церквах Эгейской Македонии на церковнослав. языке. Как известного церковного певца З. характеризует (впервые в истории болг. музыки) греч. исследователь Г. Пападопулос (1890). Данные о З. опубликовали И. Снегаров (1937), Х. Шалдев (1939), П. Динев (1963), С. Хырков (2007), а также македонские историки музыки М. Георгиевский (1979) и Я. Коджабашия (2003). В наст. время в Болгарии, Македонии и Греции З. считается одним из самых видных представителей церковнопевч. традиции периода Балканского возрождения.

http://pravenc.ru/text/199897.html

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010