Говоря о языке отдельных рукописей, A.B. Михайлов отмечает архаичность языка паремийников вообще сравнительно с языком Евангелий и Псалтырей вв., а также особую архаичность языка некоторых отдельных списков, в частности Григоровичева списка, в котором краткие прилагательные употребляются в роли определений, полные прилагательные соответствуют греческим прилагательным с артиклем, правильно и последовательно употребляется двойственное число, последовательно проведена древняя система склонения, при наличии сигматического чаще употребляется простой аорист, причём аорист предпочитается перфекту и даже плюсквамперфекту и т. д. В характере перевода господствует стремление к буквальной точности в передаче слов и конструкций, но в то же время «древне-славянский переводчик паремийного Бытия хорошо понимал, что близость к подлиннику и точность перевода имеют свои границы, т. е. ни в коем случае не должны нарушать требований, свойств и даже красоты того языка, на который он переводил и с которым, очевидно, был хорошо знаком. В своём переводе он руководствовался свойствами и духом древнеславянского языка, вследствие чего его труд никак нельзя назвать буквальным переводом с греческого» 86 . Так, например, переводчик паремийного Бытия допускал такие отличия от «буквы греческого текста» как: перевод притяжательным прилагательным несогласованного определения, выраженного существительным ( Быт.11:5 сынове человчьстии – ο ουο τν νθρπων), употребление двойственного числа вместо множественного, употребление дательного падежа вместо родительного ( Быт.9:26 : рабъ моу – πας ατο), употребление безличной конструкции вместо личной ( Быт.9:11 не бдетъ потопа – οκ σται κατακλυσμς), перевод артикля не относительным местоимением, а причастием сщии ( Быт.45:13 : слав мо сщ вы Егупт – τν δξαν μου τν ν Αγπτ), перевод инфинитива отглагольным именем ( Быт.32:8 : бдетъ въ спасени – σται τ σζεσθαι). «Таким образом, этот перевод по своим основным свойствам принадлежит, несомненно, к древнейшим славянским переводам с греческого: он очень близок к подлиннику, точен, ясен и в то же время свободен, насколько эта свобода переводчика вызывалась, с одной стороны, состоянием древне-славянского языка в эпоху перевода, а с другой – требованием большей вразумительности для новопросвещённого народа, который впервые знакомился по переводам св.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/istorij...

Писания с кругом понятий библейской истории и христианского вероучения. В этом отношении между паремийным переводом книги Бытия и переводом Евангелия, Апостола и Псалтыри по древнейшим текстам тех и других замечается не только аналогия, но и полное сходство, особенно с Псалтырью, греческий подлинник которой одного происхождения с подлинником книги Бытия. Это сходство даёт основание думать, что паремийный перевод книги Бытия не только принадлежит к одной группе переводов с Евангелием, Апостолом и Псалтырью, но восходит к одному времени с этими переводами и является литературным трудом тех же лиц, которым принадлежат переводы Евангелий, Апостола и Псалтыри» 87 . Перевод древнего паремийника «составляет такой же совместный литературный труд Первоучителей славянства, св. Кирилла и Мефодия, как и перевод Евангелия, Апостола и Псалтыри в их богослужебном составе» 88 . Восьмая глава исследования A.B. Михайлова посвящена истории текста книги Бытия у славян. После тщательного сопоставительного анализа списков, являющегося образцом применения сравнительно-исторического филологического метода, было установлено: а) кирилло-мефодиевский перевод до нас не дошёл и едва ли может быть реконструирован ввиду множества разночтений даже в древнейших списках; тем не менее Григоровичев список можно считать наиболее близким к первоначальному тексту; б) в X В. текст первоначального протографа, точнее одного из его списков, был правлен где-то в Болгарии по греческому тексту, причём иного вида, нежели тот, с которого был сделан первоначальный перевод; этот тип текста находится в Лобковском списке; в) с принятием христианства на Русь был принесён правленый текст, что доказывается сходством русского Захарьинского списка с Лобковским; этот тип текста стал наиболее распространённым как у южных, так и восточных славян; г) в конце XIV начале XV в паремийный текст был дважды подвергнут значительному пересмотру, цель которого состояла в том, чтобы заменить паремийный перевод четьим; первая справа, менее последовательная, давшая филиацию списков типа Ляпуновского 1511 г., была проведена, видимо, в Тырнове; вторая справа, более последовательная в смысле сближения с четьей редакцией, была проведена в Сербии; для ресавских справщиков были характерны рабский буквализм перевода в ущерб правильности, чистоте и ясности древнего перевода, искусственные неологизмы, запоздалые архаизмы, общая невразумительность речи 89 ; этот текст, по существу порвавший с кирилло-мефодиевской традицией, был внесён во все триоди и служебные минеи вв.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/istorij...

Это, безусловно, верная научная позиция. В первоначальном переводе Быт.1:5 стояло всё же оутро, а не заоутра. Этот вывод A.B. Михайлов основывает на том, что оутро – вариант большинства паремийников, глаголических текстов кн. Бытия, где только оутро, а также на том, что этот вариант гораздо более частотен, чем заоутра, в древнейших списках Евангелия и Псалтыри. Но и с таким выводом трудно согласиться. Во-первых, первоначальное чтение, как о том справедливо писал И.Е. Евсеев , могло сохраниться не в большинстве, а меньшинстве или даже одном списке, причём не самом древнем. A.B. Михайлов, таким образом, не свободен от аристократического почтения к древности и одновременно от демократического почтения к мнению большинства. Во-вторых, его собственное указание на семантическое различие между этими вариантами в древнейших глаголических Евангелиях разве не доказывает того, что это различие было свойственно словарю Кирилла и Мефодия? Из того, что большинство паремийников не удержало этого различия, не следует, что его не было в первоначальном переводе кн. Бытия. Если же учесть, что древнейший кириллический паремийник (Григоровичев) относится к XII в., а глаголические бревиарии к вв., то более достоверным выглядит предположение о позднейшем редактировании по одному варианту. Предпочтение варианта оутро связано, очевидно, с грамматическими причинами постепенной утратой словом оутро наречной функции. В чтении же Быт.1:5 оутро всё более воспринималось как подлежащее, а не обстоятельство; ср. русск. И был вечер, и было утро, день один. Таким образом, не всякое мнение A.B. Михайлова может быть принято, как безусловно достоверное. Однако нельзя не поразиться той полноте собранного им для каждого стиха языкового материала, которая только и позволяет вести плодотворную научную дискуссию. И сейчас остаётся лишь мечтать, чтобы каждая библейская книга была изучена с такой же филологической обстоятельностью, как книга Бытия изучена A.B. Михайловым. На основе исследования текста А.В. Михайлов пришёл к определённым выводам относительно его истории, которые он изложил в главах 4–8.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/istorij...

письма буквы К., как и буквы глаголицы, имели не только звуковое, но и числовое значение, т. е. применялись для обозначения и звуков речи, и чисел. В отличие от глаголицы, в к-рой числа обозначались буквами в порядке их расположения в азбуке, К. следовала за греко-визант. цифровой системой: числовое значение имели только буквы, заимствованные из греч. алфавита, при этом за каждой из 24 таких букв было закреплено то же самое цифровое значение, которое эта буква имела в греч. цифровой системе (   - 1,   - 2,   - 3 и т. д.). Буквы «стигма» ( - 6), «коппа» ( - 90) и «сампи» ( -900), имевшие в Византии только числовое значение, первоначально использовались для передачи этих чисел и в кириллической письменности. Впосл. они были заменены собственно кириллическими буквами, сходными по начертанию с греч. знаками: буква «зело» (), начертание к-рой восходит к греч. лигатуре «стигма» (), употреблялась в значении 6; односторонняя буква «червь» (), совпавшая по начерку с коппой (),- в значении 90; в значении 900 в древнерусской К. вместо треножной сампи начала использоваться аналогичная треножная буква «юс малый» (). В южнослав. К. под влиянием глаголицы цифровое значение 900 получила буква «ци» () (ср.: глаголическая буква «ци» () - 900). Первые примеры употребления в значении 900 засвидетельствованы в Паремийнике Григоровича (кон. XII - нач. XIII в.). В результате 2-го южнослав. влияния знак в значении 900 в древнерус. письменности был вытеснен знаком   Также вслед за глаголицей в нек-рых южнослав. кириллических рукописях XII - нач. XIII в. 700 может обозначаться буквой (ср.: глаголическая буква «от» () - 700), 800 - глаголической буквой «пе» (). В случаях, когда буквой надо было обозначить число, над ней ставился надстрочный знак - титло, а по обеим сторонам от нее - точки. Девятью буквами обозначались единицы (   - 1,   - 2,   - 3 и т. д.), девятью - десятки (   - 10,   - 20,   - 30 и т. д.), девятью - сотни (   - 100,   - 200,   - 300 и т. д.). Для обозначения тысяч использовались те же буквы, что и для обозначения единиц, перед к-рыми слева внизу добавлялся знак тысячи ( _ ): _   - 1000, _   - 2133 и т.

http://pravenc.ru/text/1840455.html

    После смерти Григоровича рукописная книга осталась у его матери, которая разрешала ее списывать всем желающим. Так списки «Путешествия» множились по всей Малороссии. Часть рисунков и рукопись книги были отданы епископу Псковскому Симону Тодорскому, который после прав ки текста хотел напечатать записки. Но не успел, умер в 1754 г. Граф А.Г.Разумовский также желал издать сочинение Григорови ча. Но и ему смерть помешала осуществить его публикацию. В 1770 г. в петербургском журнале «Парнасский Щепетиль ник» из «путешествий монаха Антиохийского» было напечатано «Описание города Селуня, с именами Архипелажских островов». Князь Г.А.Потемкин дал поручение В.Г.Рубану, сопоставить и свести воедино несколько списков книги Григоровича, исправить и издать ее. В 1778 г. в Санкт-Петербурге, впервые было опубли ковано сочинение русского паломника, в лист, под названием: «Пешеходца Василия Григоровича-Барского Плаки Албова, уро  женца Киевского, монаха Антиохийского, путешествие к Святым местам в Европе, Азии и Африке находящимся, предпринятое в 1723, и оконченное в 1747 году, им самим писанное». Первый издатель исключил из подлинника некоторые фрагменты повествования, тождественные по содержанию с другими российскими цер  ковными и гражданскими книгами. Не были опубликованы и ри  сунки автора, они были лишь указаны в приложении к запискам под заглавием:       Уникальность книги      Хождение выходило за рамки простых путевых очерков его рациональных современников. Писатель-монах сберег в своей душе традиционное религиозно-символическое мировоззрение как единственное и универсальное средство по знания мира:   «...молих Всемилостиваго Владыку и Творца моего, да якоже сподобил мя великому и дивному света сего сооруже  нию зрителем быти в прехождении стран и градов; и якоже все  сильною его помощию многая святыя сподобихся места посети- ти, молих Всемогущество его, да и конечное путешествия моего исполнит желание...».   В послепетровскую эпоху «обмирщения» нравов уже редко появлялись традиционные паломнические «хождения». Интерес к ним поддерживался церковью, но и она тогда терпела унизитель  ные притеснения.

http://isihazm.ru/?id=721

К последнему относятся и дни великих святых» 503 . Парфений в своем труде «Сказание о странствии и путешествии по России, Молдавии, Турции и Святой Земле» неоднократно говорит о продолжительных и торжественных афонских бдениях. «Был архиепископ, двадцать иеромонахов, и восемь иеродиаконов, и до пятисот братий. Продолжалось всенощное бдение 14 часов. Пели певцы доброгласные» 504 , – сообщает он о праздновании Рождества Христова в Симонопетре. В Благовещение в Вато-иедском монастыре «собраны были из всея горы Афонския доброгласные и ученые певцы. Было более ста иеромонахов и до пятидесяти диаконов; диаконы все юные, яко ангели, и доброгласные; иеромонах и иеродиаконы, более гости, со всей горы Афонския собрались торжествовать праздник своей на-зирательницы, Царицы Небесной; храм весь наполнен монахами, которых было более тысячи, и пели всю службу по нотам нараспев, весьма протяжно. Продолжалось всенощное бдение 17 часов… канон пели весь по нотам, распевом, с кано-нархом» 505 . В частности, о продолжительности пения предна-чинательного псалма Святогорец пишет: «Как вы думаете, долго ли поется у нас первый вечерний псалом „Благослови, душе моя, Господа»? Час с четвертью» 506 . Каждение на «Господи, воззвах» типиконы указывают начинать с пением слов псалма «Да исправится молитва моя, яко кадило пред Тобою», причем кадят не только алтарь и храм, но и притвор: «Когда же поется „Яко кадило пред Тобою», диакон кадит сначала внутри алтаря, затем исходит северною дверью, и кадит проскинитарий 507  с иконой святого, затем – игумена, и отходит недалеко от игумена и кадит всех на правом клиросе, затем отходит, кадя второй клирос, и, окадив крестовидно против аналоя, как и на первом клиросе, двигаясь, кадит старцев, затем исходит в притвор и кадит всех по чину» 508 . Это указание о порядке каждения храма и причинах каждения притвора становится понятным в свете особенностей устройства храмов афонских монастырей. Из данйого Григорови-чем-Барским рисунка внутреннего устройства храма лавры преп.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Uspens...

Проект положения рекрутской повинности Западных Губерний однодворцев и граждан. Сообщ. Н.В. Сушков Речь Государя Императора Николая I-ro к Варшавским Депутатам 4-го Октября, 1835 г Письмо Московского Митрополита Платона к Викарию своему, Преосвященному Авгу-стину, о Лобном Месте. Сообщ. Д. Чл. И.М. Снегирев Замечательный надгробный камень. Д. Чл. Графа М.В. Толстого Каталог рукописей и старинных книг Церковной и гражданской печати Ржевского Почет-ного Гражданина Е.В. Берсенева Протокол Заседания Общества Истории и Древностей Российских Октября 26, 1864г Чтения в Императорском Обществе Истории и Древностей Российских при Московском Университете. 1864. Апрель-Июнь. Книга вторая I. Исследования Переписка Протоирея Иоанна Григоровича с Графом Н.П. Румянцовым. Н.И. Григорови-ча II. Материалы отечественные Воспоминания о жизни и деяниях Графа И.А. Коподистрии, Правителя Греции. А.С. Стурдзы Краткие сведения об А.С. Стурдзе III. Материалы славянские Кирилл и Мефодий. Собрание памятников, до деятельности Святых Первоучителей и Просветителей Славянских племен относящихся, составляемое О.М. Бодянским. Паннон-ское житие Кирилла; списки VIII-XII IV. Материалы иностранные Жизнеописания Древних и Средневековых путешественников, посещавших Россию, или говоривших о ней. Гомер, Геродот, Гиппократ и Страбон. Из «Lander und Volkerkunde in Biographien von Dr. Ph. Hedw. Kulb, Stadtbibliothekar zu Mainz»; перев. Соревнователь А.Н. Шемякин V. Смесь Надписи на письмах, в старину в Русском Государстве употреблявшияся Списки с Царских грамот, хранящихся в Лондонском Королевском Архиве. Сообщ. Ю. Толстой Письма от Якова Вилимовича Брюса к Княгине Дарье Михайловне Меньшиковой; сообщ. М. де Пуле Ведомость домам, находившимся в Москве, составленная по Высочайшему Указу 1716 года, для определения количества денежной подати, собиравшейся с оных ночными це-ловальниками. Сообщ. Д. Член П. И. Иванов Письма к Государыне Цесаревне Елизавете Петровне Мавры Шепелевой Положение Черниговской Губернии Губернского и Поветовых Маршалов Дворянства об установлении акциза или пошлины с винокурения, состоявшееся 1811 года, Января 21 дня

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

   001   002