Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню. Лк. 4:1 Видите, братья, что значит быть исполненным Духом Божиим, Святым. Без Духа Божия человек наполнен заботами, что ему делать и куда держать путь. А с Духом Божиим человек освобожден от этих хлопот. Ведь тогда Сам Дух наставляет человека, куда ему идти и как поступать, и человек становится непогрешимым в своих поступках и действиях, потому что ведет его и руководствует непогрешимый Дух. Не способен человек ни прямо шествовать, ни право поступать, если не назидается всемогущим и всевидящим Духом Божиим. Кто не руководствуется Духом Божиим, Святым, тот ведом либо собственным своим духом, либо духом злым, демоническим, вследствие чего бывает немощным, озлобленным, опечаленным, гневливым и склонным к отчаянию. Не можем мы вместить [в серб, букв.: подъять. – Ред.] Духа Божия во всей полноте, как Христос Господь, но способны принять Его столько, сколько нам нужно, дабы знать, куда нам идти, что делать и как поступать. По мере чистоты сердца Дух вселяется в сердце и из сердца управляет человеком. Поэтому Церковь так часто повторяет молитву Духу Святому: Царю Небесный, Утешителю, Душе истины... прииди и вселися в ны . Тебе слава и [по]хвала вовеки. Аминь. 3 февраля 1. Св. Симеон Богоприимец . В правление египетского царя Птоломея Филадельфа избран был [и] этот Симеон как один из знаменитых семидесяти [толковников], которым было вверено дело перевода Библии с еврейского языка на греческий. Симеон добросовестно исполнял свою работу, но, переводя пророка Исаию и дойдя до пророчества: Се, Дева во чреве приимет и родит Сына ... – смутился, взял нож, чтобы выскоблить слово Дева и, заменив его словом «молодая женщина», перевести на греческий язык таким образом. Однако в эту минуту явился Симеону Ангел Божий и удержал его руку, объяснив ему, что это пророчество истинно и записано точно. А в том, что оно истинно и точно, добавил ему Божий вестник, удостоверится и он сам лично, ибо, по воле Божией, не умрет, пока не увидит Мессию, рожденного от Девы.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Serbsk...

( Исх. 20:4–6 , ЦСЯ) Данный перевод литургического текста 99 Русской Православной Церкви отличается своей максимальной дословностью, хотя выполнен не с языка оригинала, а с греческого текста Септуагинты (Перевода LXX), что само по себе уже предусматривает элемент толкования (или даже более того – локализации) оригинального текста на язык перевода. 100 Тем ни менее, Перевод LXX – текст несравненно более древний (III–II в. до н. э.), 101 нежели Масоретский текст (VIII–X век н. э.), что делает Перевод LXX чрезвычайно важным для текстологического анализа. 102 Греческое причастие αποδιδους – «воздающий», 103 которое читается в Переводе LXX, 104 на ЦСЯ точно переведено словом «отдаяй». 105 Здесь усматривается некоторое отличие оттенка значения слова от всех других переводов, которые рассматриваются ниже. Хотя существенного изменения смысла текста не происходит. 2 . Традиционный русский перевод («Синодальный перевод», 1876 год). 4 Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; 5 не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода, ненавидящих Меня, 6 и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои. ( Исх. 20:4–6 ) Синодальный перевод 106 довольно точно следует за ЦСЯ переводом несмотря на то, что выполнен c другого источника – «Масоретского текста» 107 (ЦСЯ перевод, как это уже было сказано, выполнен с греческого текста «Септуагинты»). Однако вместо воздающий (ЦСЯ перевод) употребляется слово наказывающий, которое может использоваться как синоним, но может иметь и другую коннотацию. 3 . Современный русский перевод. Российское библейское общество (РБО), 2011 год. 4 Не делай изваяний – никаких изображений того, что вверху на небе, или того, что внизу на земле, или того, что в воде ниже земли. 5 Не поклоняйся им и не служи им, ибо Я, Господь, Бог твой, – ревнивый Бог . За грехи отцов, отвергнувших Меня, Я караю их детей, и внуков, и правнуков.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/istorik...

Итак, удивляйся, что между тем как они писали не в одно и то же время, не в одном и том же месте, и не сообщая что-либо друг другу, — все четыре говорят как бы одними устами, особенно же в тех догматах, которые относятся к утверждению веры; именно — что Бог стал человеком, что рожден Девою, что сотворил чудеса, что преподал спасительные заповеди, что был распят на Кресте и погребен, что воскрес и вознесся на небо; что Он будет судить всех, что Он — единородный Сын, и равного существа, силы и чести с Отцом и пр. Если кажется, что евангелисты несколько не согласны в несущественном, то это кажущееся несогласие служит величайшим доказательством истины и освобождает их от всякого подозрения. Если бы они были согласны во всем, даже до времени, места и слов, то никто не поверил бы, что они не сходились между собою, чтобы писать по общему соглашению то, что только писали. И это несогласие мы теперь называем не противоречием, — так как они не противоречили друг другу даже в несущественном, — а разногласием. Так, в некоторых случаях один поставил чудо — в одно, другой — в иное время, один в одном месте, другой — в другом, один — ту речь, а другой — иную. Обо всем этом мы скажем в своем месте и ясно покажем, что евангелисты вовсе не противоречили. Иное дело противоречить, иное — сказать иначе. Первым Матфей написал находящееся теперь у нас под руками Евангелие спустя 8 лет после Вознесения на небо Иисуса Христа. Написал же он его для уверовавших из иудеев, как мы выше сказали, воспользовавшись обычным тогда еврейским языком; после оно было переведено и на греческий язык. Иоанн, как говорят, перевел его с еврейского языка на греческий. Марк написал Евангелие спустя десять лет после Вознесения, наученный Петром; Лука — спустя пятнадцать лет; Иоанн же, по преимуществу богословствующий, спустя тридцать два года. Все материалы, размещенные в электронной библиотеке, являются интеллектуальной собственностью. Любое использование информации должно осуществляться в соответствии с российским законодательством и международными договорами РФ. Информация размещена для использования только в личных культурно-просветительских целях. Копирование и иное распространение информации в коммерческих и некоммерческих целях допускается только с согласия автора или правообладателя  

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=721...

Иудиф.8:11 Они пришли, – и она сказала им: выслушайте меня, начальники жителей Ветилуи! неправо слово ваше, которое вы сегодня сказали перед народом, и положили клятву, которую изрекли между Богом и вами, и сказали, что сдадите город нашим врагам, если на этих днях Господь не поможет нам. 9–11. В соответствующем месте беседы Озии с народом находим лишь его простое обещание сдать город врагам («я сделаю по вашим словам», Иудиф. 7:31 ), если не придет помощь (через пять дней). В настоящем стихе встречаем важную особенность, что Озия «поклялся чрез пять дней сдать город Ассириянам». В дальнейшем 11-м стихе новая особенность: неразумная клятва усвояется не только Озии, но всем «начальникам жителей Ветилуи», о которых, между прочим, упоминается и в Иудиф. 7:26 ст. и далее. В еще дальнейшем 30-м стихе сам Озия, по-видимому, подтверждает верность этого, выражаясь в Иудиф. 7:31 как бы лично от своего имени («я сделаю…»), он теперь уже предпочитает говорить языком представителя других («народ… принудил нас поступить так, как мы сказали им, и обязал нас клятвою, которой мы не нарушим»). Все эти дополнения должны иметь силу по своей очевидной естественности и достаточной засвидетельствованности. В 10-м стихе имена старейшин города по русской Библии приводятся несколько иначе, чем в параллельном месте Иудиф. 6:15 : там – Хаврий и Хармий (греч. Χαβρς и Χαρμς), здесь же и далее в Иудиф. 10:6 – Хаврин и Хармин. Эти же имена в других параллельных местах Библии приводятся и еще иначе: Быт. 46:9 – Харми (точно с евр. ???), а в Нав. 7:1 – там же Хармий (в род. пад. «Хармия»). Настоящее точное, в соответствии еврейскому, начертание и произношение этих имен должно быть таково, каковым одно из них приводится в указанном месте Бытия, 46:9: Харми – ???, и значит – Хаври – ???. Формы – Хаврий и Хармий представляют тоже точность и соответствие, но уже меньшую, и не еврейскому, а греческому начертанию ( Χαβρς и Χαρμς). Что же касается форм – Хаврин и Хармин, то это уже совершенное недоразумение. В обоих случаях, где по русской Библии приводятся означенные имена в таких формах ( Иудиф. 8:10, 10:6 ), эти имена стоят в винительном падеже, причем греческие окончания их, естественно, изменяются в « ν» ( Χαβρν и Χαρμν). Переводчик на русский язык не задумался над этой метаморфозой, совершенно понятной в греческом тексте, не дал при этом себе и труда припомнить уже употребленные им формы имен ( Иудиф. 6:15 ), и полагая – в Иудиф. 8:10, 10:6 , что имеет дело с именами неизменяемых окончаний, перевел буквально греческие винительные падежи, прицепив к ним еще русские винительные окончания. Отсюда и вышло – вместо: Хаврия и Хармия – Хаврина и Хармина ( Χαβρνа и Χαρμνа).

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Кирилл (ум. 444) – глава Александрийской Церкви в 412 г., виднейший церковный деятель и богослов. ЕВХАРИСТА МИРЯНИНА …пребывает она девою… – Жизнь в браке с женою в вечном воздержании – распространенная форма раннехристианской аскезы. АММЫ ФЕОДОРЫ 1 Амма – матушка (арам.) – почетное обозначение духовно опытной монахини. Папа – почетное обозначение архиепископов Александрии, Антиохии, Иерусалима и Рима, широко известное лишь в применении к последнему. Слово апостольское: «искупающие время». -Ср. Еф. 5и Кол. 49в синодальном переводе один раз «дорожа временем», другой раз – «пользуясь временем», в церковнославянском переводе оба раза – «искупующие время», что точно соответствует греческому ξαγοραζ μενοι τν καιρν, как и латинскому переводу Вульгаты redimentes tempus). Метаформа «духовной прибыльности» характерна для православной традиции как в ранних, так и в поздних ее проявлениях (например, в поучениях преп. Серафима Саровского ). АВВЫ ЛОНГИНА 1 Сказано у пророка Исайи… – Ср. Ис. 58:5–6 : «Таков ли тот пост, который Я избрал, – день, в который томит человек душу свою, когда гнет голову свою, как тростник, и подстилает под себя рубище и пепел? Это ли назовешь постом и днем, угодный господу? Вот пост, который Я избрал: разреши оковы неправды, развяжи узы ярма, и угнетенных отпусти на свободу и расторгни всякое ярмо…» АВВЫ МАКАРИЯ ЕГИПЕТСКОГО 2 Приходит ли вода во время свое... – Имеются в виду разливы Нила. 32 …как Бог покрывает мир, так и авва Макарий покрывал немощи человека… – Сопоставление космической всеобщности действий Провидения и всеобщности всепрощения, предлагаемого всем людям, восходит к Нагорной проповеди: «Любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас (…) да будете сынами Отца вашего Небесного; ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных» ( Мф. 5:44–45 ). АВВЫ ПИМЕНА 182 Старец же не разумел по-гречески… – Перед нами характерная языковая ситуация; к египетскому монаху, умеющему говорить только на родном, коптском языке, пришли посетители из Сирии, с которыми надо говорить по-гречески, потому что греческий язык -это средство межэтического общения.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Averinc...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание КЕНОСИС Распятие. Икона 2-й пол. XIV в. (Музей Греческого ин-та визант. и поствизант. исследований, Венеция, Италия) Распятие. Икона 2-й пол. XIV в. (Музей Греческого ин-та визант. и поствизант. исследований, Венеция, Италия) [греч. κνωσις; лат. exinanitio - истощание, умаление, опустошение], обозначает в богословии уничижительное состояние, добровольно воспринятое Сыном Божиим при воплощении для спасения мира. Термин «кеносис» имеет новозаветное происхождение (см., напр.: Флп 2. 7). К. характеризует всю земную жизнь Иисуса Христа и свидетельствует о великой любви Бога к человеку. Предельное уничижение Христа явлено в Его крестных страданиях и смерти. Неизменная верность воле Божией, сохраненная Им во всех искушениях, стала основанием для преображения мира и создания Его Царства: «Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени, дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних, и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца» (Флп 2. 9-11). Ветхозаветные пророчества о К. В ВЗ есть много свидетельств о К. грядущего Мессии. В Книге прор. Исаии говорится, что большинство современников Христа соблазнится Его смиренным видом и образом жизни: «Он был презрен и умален пред людьми, муж скорбей и изведавший болезни, и мы отвращали от Него лицо свое; Он был презираем, и мы ни во что ставили Его» (Ис 53. 3). Прор. Исаия подчеркивает добровольность страданий Христа (см.: Ис 50. 6) и раскрывает сотериологический смысл уничижения Мессии: «Он взял на Себя наши немощи и понес наши болезни; а мы думали, что Он был поражаем, наказуем и уничижен Богом. Но Он изъязвлен был за грехи наши и мучим за беззакония наши; наказание мира нашего было на Нем, и ранами Его мы исцелились» (Ис 53. 4-5). В псалмах тема К. раскрывается через изображение буд. страданий и внутренних переживаний страждущего Христа на пределе человеческих сил, в глубокой личной скорби: «Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога моего.

http://pravenc.ru/text/1684191.html

Мнение о том, что книга была изначально написана именно на греческом языке, основывается на отсутствии еврейского подлинника. Язык Послания довольно чист и правилен, хотя в нем и встречаются редкие и архаичные греческие слова и характерные для греческого языка сочетания. Но несмотря на то, что ряд особенностей характерен именно для греческого текста, тем не менее, можно указать и ряд черт, позволяющих утверждать, что Послание является именно переводом. Во-первых, некоторые греческие выражения являются неправильным прочтением оригинального еврейского текста. Так, например, в 11-м стихе греческого текста говорится, что идолы язычников не могут спасти себя «от ржавчины и еды» (в синодальном переводе правильно: «от ржавчины и моли»). Очевидно, что переводчик выбрал неправильный перевод еврейского слова, которое имеет два значения – «еда» и «саранча» или «моль». В 71-м стихе греческого текста об одежде идолов сказано, что она «из пурпура и мрамора» (в синодальном переводе «из пурпура и червленицы»). Переводчик из двух возможных значений еврейского слова («тонкая одежда» и «(белый) мрамор») выбрал второе, переведя словом μρμαρος. Во-вторых, это гебраизмы. Например, в стихе 70 сказано, что Боги подобны «терновому кусту в саду, на который садятся всякие птицы». Скорее всего, в оригинале говорилось не о терновом кусте, а о «пугале на огороде», как в еврейском тексте книги пророка Иеремии ( ПослИер.10:5 ), который отсутствует у 70 толковников. Синодальный перевод следует греческому тексту. В-третьих, еврейский оригинал лучше объясняет некоторые чтения. Например, в русском переводе читается: «кому же после сего не понятно, что они не боги? Царя стране не поставят, дождя людям не дадут; суда не рассудят, обидимого не защитят, будучи бессильны, как вороны, находящиеся между небом и землею» ( ПослИер.51–54 ). Можно предположить несколько иное чтение: «дождя людям не дадут, как могли бы дать облака, находящиеся между небом и землею». Еврейский даёт возможность именно такого перевода.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

Однако личность автора открывается в следующих словах: «Знайте, что брат наш Тимофей освобожден, и я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас. Приветствуйте всех наставников ваших и всех святых. Приветствуют вас Италийские» ( Евр.13:23-24 ). Дух Послания указывает на авторство ап. Павла. Учитывая отношение иудеев к Апостолу, понятно, почему он скрывает свое имя. Видимо, Послание ап. Павла было записано итальянскими христианами. Адресатами были палестинские евреи, принявшие христианство. Никто так не знал иудейства, как Павел, никто так не желал спасения евреям, как он, поэтому необходимо было изложить учение евреям. Евреи-христиане чувствовали себя связанными с иудеями нехристианскими и национальными интересами. В этом отношении они были ближе к иудеям, чем к христианам из язычников. В христианах из иудеев иудеи видели сектантов-назарян. В 62 г., после смерти ап. Иакова, христиане-евреи встали перед альтернативой: отречься от Христа либо порвать с иудейством. Послание ставит своей целью утвердить веру во Христа, установить правильный взгляд на ветхозаветное богослужение, храм, жертвы, чин священства, возбудить веру к добрым делам, укрепить в гонениях, предупредить от отпадения в иудейство. Послание написано на греческом языке. Климент Александрийский и Евсевий считали, что Послание было написано на еврейском языке, а потом кем-то (но не Павлом) переведено на греческий язык. За написание подлинника на греческом языке говорят следующие факты: пользование исключительно переводом 70-ти, перевод еврейских имен на греческий (например, Мелхиседек), выразительность языка Послания, краткость, строгость, последовательность. Написано Послание после уз, но до иудейской войны 66 г. (вероятно, в 63 г.). В 1–4 главах изображается величие Лица Иисуса Христа. Первое, Ветхозаветное, Откровение было сообщено по частям и различными способами. Второе, Новозаветное, – Господь сообщил в Сыне. Превосходство последнего – в величии Сына. «Бог, многократно и многообразно говоривший издревле отцам в пророках, в последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил.

http://azbyka.ru/katehizacija/ispolnenie...

Однако слово «благоволение», по-гречески – эудокиа , в древнейших рукописях стоит здесь в родительном падеже (не эудокиа , а эудокиас ). Значит, не «в человеках благоволение», а «в человеках благоволения». Блаженный Иероним, переводивший Евангелие на латинский язык, это заметил, у него так и переведено – родительным падежом: bonae voluntatis . Выражение «добрая воля» («люди доброй воли») происходит именно отсюда. Однако Иероним, правильно поняв здесь грамматическую форму, не понял значения слова эудокиа . Эудокиа – это не добрая воля людей, а воля Божия, ибо этим словом в греческих текстах Нового Завета обычно обозначается именно любовь Божия. Как в словах Бога Отца в момент Богоявления: «Сей есть Сын Мой возлюбленный, о Нем же благоволих». По-славянски этот текст скопирован очень точно. Со славянского же на русский фразу «О Нем же благоволих» надо перевести как «Которого Я люблю» – «Вот Сын Мой возлюбленный». Что же получается? «Слава в вышних Богу, и на земле мир…». Мир – где? Не просто на земле, никем не населённой, а мир – в людях, которых любит Господь. На небесах – слава Божия, сияние Божие. А на земле это сияние превращается в шалом , мир в сердцах тех людей, которых любит Господь. Здесь есть что-то, напоминающее прошение в молитве «Отче наш»: «Да будет воля Твоя, яко на небеси, и на земли». Как на небе Твоя воля, так да будет она и на земле – на небе слава, на земле мир. Отражением славы Божией, которая сияет на небе, является шалом , мир в сердцах людей на земле. Именно шалом , ибо на иврите это не совсем то, что ирини по-гречески. Ирини – это мир, антоним слова «война». А шалом – это полнота бытия, полнота отданности и открытости друг другу; это слово передаёт ощущение полного единства человечества в Боге. Мир ( шалом ) на земле, в сердцах людей, которых любит Господь, есть отражение той славы Божией, которая на небесах, той славы Божией, которую видел и описал пророк Исайя в начале 6й главы своего пророчества. Само выражение «яко на небеси, и на земли» взято из Екклесиаста: «Не торопись языком твоим, и сердце твоё да не спешит произнести слово пред Богом; потому что Бог на небе, а ты на земле» (Екк 5:1).

http://azbyka.ru/katehizacija/nad-stroka...

Скачать epub pdf Глава 9. Пастырь добрый За беседой с иудеями, рассмотренной в предыдущей главе, в Евангелии от Иоанна следует рассказ об исцелении Иисусом слепорожденного ( Ин.9:1–38 ), ставший объектом нашего внимания в книге «Чудеса Иисуса» 307 . Послесловие евангелиста к этому рассказу ( Ин.9:39–41 ) будет рассмотрено нами в главе 11-й настоящей книги, где мы проанализируем свидетельства Иисуса о Себе как «свете миру», рассыпанные по всему четвертому Евангелию. В настоящей главе мы обратимся к еще одному образу, который Иисус применял по отношению к Себе, – пастыря доброго. Этот образ, доминирующий в 10-й главе Евангелия от Иоанна, имеет богатую предысторию в Ветхом Завете. 1. Бог – пастырь Израиля Слово «пастырь», перекочевавшее в русский язык из славянского, употребляется ныне только в переносном смысле – прежде всего по отношению к священнослужителям. В православной традиции пастырями принято называть священников, «архипастырями» – епископов. Греческий прототип слова «пастырь» – ποιμν – стал именем собственным и в русском языке употребляется с ударением на первом слоге: «Пимен» 308 . Латинское слово «пастор» стало основным наименованием, употребляемым по отношению к служителям культа в протестантской традиции. Между тем греческий термин ποιμν, как и еврейский r‘, означает не что иное, как «пастух». В Библии скотоводство и земледелие представлены как две древнейшие профессии: старший сын Адама Каин был земледельцем, а младший – «пастырем овец» ( Быт. 4:2 ). Профессия пастуха была одной из наиболее востребованных. Древний человек не мог прожить без стада овец, так как мясо овцы употреблялось в пищу, а из ее шерсти изготавливалась одежда. Овца стала постоянным спутником человека сразу после того, как он был изгнан из рая; соответственно, и выпас овец стал неотъемлемой частью человеческого быта и бытия. Уже в книге Бытия образ пастуха применяется к Богу ( Быт. 49:24 ). В Псалтири говорится о Боге как Пастыре, который покоит человека на злачных пажитях и водит его к водам тихим ( Пс.22:1–2 ), а о народе – как овцах пажити Его ( Пс.78:13 ), овцах руки Его ( Пс.94:7 ), овцах паствы Его ( Пс.99:3 ). Псалмопевец обращается к Богу с молитвой: Пастырь Израиля! Внемли; водящий, как овец, Иосифа, восседающий на Херувимах, яви Себя ( Пс.79:2 ). О царе Давиде говорится: …И взял его от дворов овчих и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля. И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их ( Пс.77:70–72 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Alfeev...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010