Сравнение позволяет увидеть, насколько по-разному можно перевести один и тот же отрывок. Следующий образец наоборот показывает одинаковость переводов. Для второго сравнения возьмем переводы с греческого текста Пс.3:6–8 П.А. Юнгерова , митрополита Питирима (Нечаева) , 20 С.С. Аверинцева 21 и сравним их с русским и славянским переводом. Перевод епископа Порфирия: Я уснул и спал. Встал. Поскольку Господь заступится за меня, то я не боюсь тмы тем людей, кругом обступивших меня. Восстань, Господь. Меня спаси, Боже мой, когда поразил Ты всех, враждующих против меня тщетно, зубы грешников сокрушил. Перевод П.А. Юнгерова : Я уснул, спал и встал, ибо Господь защитит меня. Не убоюсь множества людей, кругом нападающих на меня. Восстань, Господи! Спаси меня, Боже мой! ибо Ты поразил всех напрасно враждующих против меня, зубы грешников сокрушил. Перевод митрополита Питирима: Я уснул и спал; встал, ибо Господь защищает меня. Не убоюсь тьмы людей отовсюду нападающих на меня. Воскресни, Господи, спаси меня, Боже мой, ибо ты поразил всех враждующих со мною напрасно, зубы грешников Ты сокрушил. Перевод С.С. Аверинцева : Я уснул, и спал, и восстал, ибо Господь защищает меня. Не устрашусь множества людей, отовсюду обступивших меня. Восстань, Господи! Спаси меня, Боже мой! Ты поражаешь всех супостатов моих, сокрушаешь зубы грешников. Церковнославянский перевод: Аз уснух, и спах, востах, яко Господь заступит мя. Не убоюся от тем людий, окрест нападающих на мя. Воскресни, Господи, спаси мя, Боже мой: яко ты поразил еси вся враждующыя ми всуе, зубы грешников сокрушил еси. Русский синодальный перевод: Ложусь я, сплю и встаю, ибо Господь защищает меня. Не убоюсь тем народа, которые со всех сторон ополчились на меня. Восстань, Господи! спаси меня, Боже мой! ибо Ты поражаешь в ланиту всех врагов моих; сокрушаешь зубы нечестивых. Переводы Священного Писания Ветхого Завета на русский язык с греческого текста 70-ти требуют от переводчика хорошей богословской эрудиции и глубоких филологических познаний. На примере сравнения псалмов, переведенных в разное время и разными людьми, можно убедиться насколько это трудное и ответственное дело. Переводчику в процессе работы необходимо решить как минимум две задачи. С одной стороны, перевод должен быть как можно более близок оригиналу, а с другой, он должен отвечать требованиям современного русского литературного языка.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

Тогда это выражалось главным образом в виде чудес. С одной стороны, было видно могущество Царя, с другой стороны, конечно, защита своих от врагов, например, изгнание врагов-бесов из своего царства. Здесь есть один оттенок, который надо заметить. Все три служения относятся к именно человеческой природе Господа нашего Иисуса Христа. Именно человечество Христа восстанавливается в царском достоинстве. Надо добавить, что к царскому служению также относятся: сошествие во ад, вознесение на небо, сидение одесную Отца, участие в Промысле о Церкви. Имя «Господь». О том, что Он истинный Бог, говорится у евангелиста Иоанна в самом начале: «В начале бе Слово, и Слово бе от Бога, и Бог бе Слово» ( Ин.1:1 ). Здесь, вероятно, надо смотреть греческий текст, потому что, когда говорится о том, что «Бог бе Слово», не ясно, где здесь подлежащее и где сказуемое. Правильный перевод на русский язык такой, что «Слово есть Бог». «Бе» (было) стоит в прошедшем времени, но это говорит только о вечности. Глагол употребляется как вечный Бог, истинный Бог, а так, конечно, когда стоит греческий текст, то здесь стоит «фиос ин о логос». «О логос» (слово с членом) это подлежащее, а фиос (без этого члена) – сказуемое. Имя «Единородный». Здесь вы можете пользоваться самим текстом катихизиса, там об этом подробно говорится. Постарайтесь привести соответствующие цитаты. Когда говорят «Единородный», то речь идет о единстве по существу, а не по благодати. Сынами Божьими верных называют по благодати ( Ин.1:12 ). А Господь наш Иисус Христос – Сын Божий в собственном смысле, поэтому и употребляется имя «Единородный». «И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца» ( Ин.1:14 ). Само выражение «Единородный» взято из Евангелия: «Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил» ( Ин.1:18 ). «Рожден от Отца». Сим изображается то личное свойство, которым Бог Сын отличается от других Лиц Святой Троицы. (Кат.) «Прежде всех век».

http://azbyka.ru/otechnik/novonachalnym/...

Язык и стиль писем свт. Амвросия всегда возвышен, хотя в них можно найти шутки, поговорки; как и в письмах его предшественников Цицерона и Плиния, у свт. Амвросия много греческих цитат или отдельных греческих слов. Наше издание воспроизводит текст CSEL. 1915 При составлении примечаний использовалось также издание Biblioteca Ambrosiana (1988 г.), в котором тома писем были подготовлены Г. Бантерле 1916 , В настоящем издании письма занимают два тома, в первую часть включены книги I–VII, 1917 во вторую часть войдут книги VIII–X, собрание Extra collectionem, а также Деяния Аквилеиского собора. И. А. Кулькова Книга 1 1 (Maur. 7). Амвросий Юсту 1918 желает спасения 1. Ты подал мне прекрасную мысль, брат: направить рассуждения в письмах и беседы с отсутствующими на истолкование небесного пророчества, — спросив меня, что означает та дидрахма, половину которой еврею предписано приносить во искупление души своей. 1919 Ибо что еще так объединяет людей, как не разговор о предметах божественных? 2. Половина же дидрахмы — это драхма, а искупление души — вера. Итак, вера — это потерянная драхма, которую та евангельская жена, как мы читаем, прилежно ищет, возжегши светильник и подметая дом свой, и, если найдет, созывает подруг и соседок, прося порадоваться вместе с ней, потому что она нашла драхму, которую потеряла. 1920 Ибо великий это ущерб для души, если кто потеряет веру или благодать, которую приобрел себе ценою веры. Так что и ты зажги светильник твой, потому что светильник твой — это око 1921 твое, то есть, надо понимать, внутреннее око твоего ума. Зажги этот светильник, который принял духовный елей и светит в доме твоем 1922 . Ищи драхму, искупление души твоей, которую кто потеряет, тот приходит в смятение, а кто найдет, радуется. 3. Искупление души — это также и милосердие. Ведь искупление души человека — его богатство (Притч. 13. 8), от которого, конечно, проистекает милосердие, помощь бедным из своих средств. Следовательно, вера — благодать, милосердие — искупление души, которое приобретается за драхму, то есть за полную стоимость наибольшей суммы. Ведь так написано, где Господь говорит Моисею: Когда будешь делать исчисление сынов Израилевых при смотре их, то пусть каждый даст выкуп за душу свою Господу, и не будет у них ошибки при смотре их. И вот что они дадут, сколько их придет на смотр, половину дидрахмы, то есть по дидрахме священной: двадцать оболов — дидрахма, а половина дидрахмы — приношение Господу. Всякий, приходящий на смотр, от двадцати лет и выше, даст приношение Господу. Кто богат, дает не больше, кто беден, не меньше половины дидрахмы, когда будут давать приношение Господу для выкупа душ своих. И ты возьмешь деньги приношения от сынов Израилевых и отдашь их на служение скинии завета; и будет это для сынов Израилевых законной памятью пред Господом, для искупления душ ваших (Исх. 30. 12–16).

http://predanie.ru/book/220196-tvoreniya...

11– Греческий подлинник, а за ним славянский и русский синодальные тексты читают: «Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя». Новый перевод совершенно произвольно берет настоящее время: «Нет среди рожденных женами большего, чем Иоанн Креститель». 11– Синодальный перевод: «Пришел Сын Человеческий, ест и пьет, и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам». Новый перевод вульгаризирует: «вот человек, охотник поесть и выпить» – передача, близкая к фельетонной. 12:14, 18, 20, 24, 27, 33, 41, 42, 46, 48, 49, 50. Отступая от греческого подлинника, новый перевод допускает следующие произвольные искажения: вместо «имели совещание» ( συμβουλιον) против Него» вводится: «приняли против Него решение» (14); вместо «народам суд» ( κρσιν τοις θνεσιν) предлагается: «правосудие язычникам» (18, 20); вместо «силою вельзевула» просто «вельзевулом» (24, 27); вместо «признайте ( ποισατε) дерево хорошим» дается «назовите дерево хорошим» (33); вместо «на суд» ( ν τη κρι σει) читается «в день суда» (41, 42); вместо «Матерь» вносится «Мать» (48–50). 13– Принятый церковный текст читает: «Иное упало на места каменистые ( επ τ πετρδη), где не много было земли». Новый перевод предлагает свое чтение: «другие же упали на камень, где не много было земли», что далеко от подлинника и лишено внутреннего смысла, так как на камне совсем не бывает ни земли, ни растений. 13– В греческом подлиннике, а за ним в славянском и Синодальном русаком переводе мы имеем: «Ибо огрубело ( παχνθη) сердце людей сих, и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не ( μποτε) увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их». В новом переводе этот стих гласит: «Ибо обросло жиром сердце народа этого, и ушами они едва слышат, и глаза свои они закрыли, чтобы не увидеть глазами и ушами не услышать и сердцем не уразуметь и не обратиться, и Я исцелю их». Приведенное место принадлежит к числу наиболее типичных в смысле произвольного обращения составителей нового перевода с подлинником.

http://azbyka.ru/otechnik/Kassian_Bezobr...

12 июля (29 июня) 1985 года (произнесено в Симферопольском Соборе) Во имя Отца и Сына и Святого Духа! Сегодня мы празднуем день святых славных всехвальных первоверховных Апостолов Петра и Павла. Это два совершенно разных человека, но проповедовали они одно и то же. Что главное в их проповеди? Во-первых, то, что они проповедовали Господа Иисуса Христа как нашего Бога и Спасителя. «Нет другого имени под небом, данного человекам (кроме Иисуса Христа), которым надлежало бы нам спастись» ( Деян.4:12 ), – смело заявляет святой Апостол Петр перед судом синедриона, который, услышав такие слова, вынес решение: «С угрозою запретим им, чтобы не говорили о имени сем никому из людей» ( Деян.4:17 ). Так же и Апостол Павел в своем послании к Филиппийцам говорит об имени Христовом, что Бог «дал Ему имя выше всякого имени, дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних, и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца» ( Флп.2:9–11 ). Одновременно с этим святые Апостолы проповедовали, что Христос воскрес из мертвых. Вот примеры, немногие из многих: «Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти», – говорит святой Апостол Петр уже в самой своей первой проповеди народам, собравшимся в Иерусалим в день Пятидесятницы ( Деян.2:24 ). Святой Апостол Павел проповедует в Афинах, в этом средоточии греческой мудрости, «Иисуса и Воскресение» и предсказывает, что Бог «назначил день, в который будет праведно судит вселенную, посредством предопределенного Им Мужа, подав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых» ( Деян.17:18 и 31 ). Проповедуя Воскресение Господа нашего Иисуса Христа из мертвых, оба Апостола убеждают всех людей принять веру в Воскресшего Господа и креститься, т. е. стать христианами. Какими христиане должны быть в нравственном отношении, оба Апостола говорят очень много, и учение одного совпадает с учением другого. Также оба святых Апостола приоткрывают нам завесу будущего. Оба они говорят, что человечество должно пройти через полосу страданий, происходящих от человеческого греха, но за этой полосой все переменится. Господь преодолеет грех и соделает Новое небо и новую землю, на которых правда обитает.

http://azbyka.ru/propovedi/propovedi-mit...

156 Ср. Синод. «А язык укротить никто из людей не может это неудержимое зло он исполнен смертоносного яда». 158 Ср. Синод. «И сказал я горе мне! погиб я, ибо я человек с нечистыми устами и живу среди народа также с нечистыми устами и глаза мои видели Царя Господа Саваофа». 159 Свт. Григорий в другом своем труде высказывает подобную мысль «Если люди осыпанные великими дарами благодати пристрастившись к занятиям одной лишь созерцательной жизни отказываются действовать в пользу ближних своей проповедью любят лишь покой уединения и ищут свободы от всяких трудов общественных, то судя беспристрастно они настолько же делаются виновными, насколько могли бы принести пользы если бы вступили в общественное служение» Reg past L Р I с V Р с с Т LXXVII col. 19. Цит. Певницкий В. Св. Григорий Двоеслов – его проповеди и гомилетические правила. Киев 1871. С. 312. 173 Ср. Иов. 11:6 : И открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! (Синод. перевод). Ut ostenderet tibi secreta sapientiae, et quod multiplex sit lex ejus, – так же читается в Вульгате издания папы Климента VIII (1598), с тем только отличием, что вместо sit там стоит esset. Но слов: et quod multiplex sit lex ejus, – нет ни в Септуагинте Ральфа, ни в церковнославянском, ни в русском переводах. Нет этих слов и в современном официальном тексте богослужебной Вульгаты (Vulgata Nova). 183 См.: Тов. 4:15 . В Вульгате эти слова читаются немного иначе: Quod ab alio oderis fieri tibi, vide ne tu aliquando alteri facias, – и принадлежат 16-му стиху 4-й главы, в отличие от Синодального, церковнославянского переводов и Септуагинты, где эти слова читаются в 15-м стихе. 185 Cp.: 1Кор. 13: 4–6 . Кроме того, что цитация этого фрагмента в данном месте незначительно расходится с общепринятым текстом Вульгаты, здесь, вместо слова не превозносится (греч. ο περπερεεται), стоит non agit perperam , а это может быть переведено только как не бесчинствует (буквально не поступает неправильно), что и подтверждается последующим объяснением этих слов святителем Григорием (см. ниже). Нельзя не заметить сходство корней у слов περπερεεται и perperam , а это дает повод полагать, что латиноязычный переводчик мог поставить данное слово только ввиду этого сходства, не сообразуясь с подлинным значением слова. Также на том месте, где в греческом и в русском текстах стоит не бесчинствует (греч. ок σχημονε), в Вульгате стоит non est ambitiosa, что может быть переведено как не суеславится или не превозносится .

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Dvoes...

(15) И ещё спросил: Господи, а что будет потом? И услышал голос, говорящий мне: слушай, праведный Иоанн, тогда отпечатаю четыре части восточные, и выйдут четыре ветра великих и возвеют на лице всей земли от одного конца до другого конца вселенной. И сотрёт Господь грех с земли, и убелится земля как снег, и расправится как папирус, не имеющая ни пещер, ни гор, ни холмов, ни камней, и станет лице земли от востока до запада [ровным] как стол и белым как снег. И будут выжжены огнём недра земли, и обратятся ко Мне, говоря: целомудренны мы пред Тобой, Господи, и нет в нас греха, как предсказал пророк Давид: окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега (Пс 50/51:9). И ещё сказал: всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, и станет всякая кривизна прямой и неровные пути гладкими, и узрит всякая плоть спасение Божие (Ис 40:4). (16) И ещё спросил: Господи, а что будет потом? И услышал голос, говорящий мне: слушай, праведный Иоанн, тогда очистится вся земля от греха и исполнится вся благоухания, чтобы Мне [Самому] пребывать на земле. Тогда явится великий и священный скипетр среди тысяч ангелов, предшествующих ему, как предсказано: тогда явится знамение Сына человеческого на небе с силою и славою многой (Мф 24:30). Тогда увидит его делатель неправды со своими служителями, громко вскрикнет; и все нечистые духи устремятся в бегство. Но невидимая сила удержит их, не давая бежать. И заскрежещут зубами своими, говоря ему: где сила твоя? как ты обманул нас! И убежали [мы], и лишились славы, которую имели через Грядущего судить нас и всю природу человеческую. Горе нам, ибо будем извергнуты во тьму внешнюю! ОТКРОВЕНИЕ ПСЕВДО-МЕФОДИЯ В известном византийском апокалипсисе, так называемом «Откровении Мефодия Патарского», вкратце изложена история мира, разделенная на семь периодов-тысячелетий, начиная от сотворения Адама до конца света. При этом последнему тысячелетию посвящена вся вторая половина текста. Хотя это сочинение приписано раннехристианскому апологету Мефодию Патарскому (ум. 310), оно не принадлежит ему. Не является его автором и Константинопольский патриарх Мефодий Исповедник (ум. 846), как это считалось одно время. По мнению современных исследователей, сочинение это было написано в конце VII в. на сирийском языке , причём автором его был несторианин . ещё до 700 г. «Откровение» было переведено на греческий язык, и до наших дней дошли четыре его разные редакции. Появились также латинский, армянский и арабский переводы, имеющие существенные добавления. На Русь «Откровение Мефодия» пришло в болгарском изводе и стало известно довольно рано: выдержки из него приводятся в летописи Нестора (ум, 1114) . Знакомство с ним обнаруживает игумен Даниил, побывавший в Палестине в 1105-1115 гг. и оставивший её описание. С момента своего появления «Откровение» пользовалось огромной популярностью в Церкви (о чём свидетельствует множество сохранившихся рукописей на разных языках) и только в XIX в. было отнесено в разряд «отреченных» книг.

http://predanie.ru/book/216774-kniga-ob-...

15 . Но чтобы величие сходящей таковой благодати не было сокровенно, она, как небесная труба, восшумела: И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра ( Деян.2:2 ). Что означало ее сошествие? Чтобы и очи видели огненные языки, и уши слышали шум: и наполнил весь дом, где они находились ( Деян.2:2 ). Дом этот сделался вместилищем духовной воды. Ученики находились внутри, и весь дом исполнился ею. Итак, по обетованию они крестились всем существом, облеклись душой и телом в Божественную и спасительную одежду: И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них. И исполнились все Духа Святаго ( Деян.2:3–4 ). Приняли они огонь не опаляющий, но спасительный; огонь, терние грехов истребляющий, а душу просвещающий. Этот огонь имеет ныне прийти и на вас, и терние грехов ваших пожечь и истребить, а драгоценное стяжание душ ваших еще более просветить и даровать вам благодать. Ибо ее даровал Он тогда и апостолам. В виде же огненных языков ниспустился на них для того, чтобы посредством огненных языков увенчать главы их новыми духовными венцами. Пламенный меч заграждал прежде вход рая, спасительный огненный язык возвратил благодать. 16 . И начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать ( Деян.2:4 ). Галилеянин Петр и Андрей то персидским, то мидийским языком изъяснялись; Иоанн и прочие апостолы на всех языках говорили перед язычниками. Ибо не ныне начали отовсюду собираться сюда во множестве чужестранные, но с тогдашних времен. Какой найдется учитель, который бы внезапно научил тому, что они, не учившись, узнали? Столько лет при руководстве грамматики и при других способах учатся греческому языку, чтобы хорошо говорить на нем, и между тем не все равно говорят: ритор говорит хорошо, а грамматик иногда и не хорошо, и знающий грамматику не знает науки, любомудрия. Но Дух Святой вдруг научает многим языкам, которых апостолы во все предыдущее время не знали. Это истинно великая мудрость; это Божественная сила. Как можно сравнить долговременное их невежество с полным, многоразличным, необычайным, внезапно открывшимся действием языков?

http://azbyka.ru/otechnik/Kirill_Ierusal...

19. 14, 14. 28). Слова ρμα и λγος -переводили перифрастически (в 2, 5. 10. 15. 17. 3, 16. 22. 95. 10, 1); ε πεν переводили: приказал (во 2, 12. 46. 3, 13. 5, 2. 6, 16. 23. 24). Casus absolutus- γ Δανιλ переводим косвенными падежами (в 7, 15. 28. 8, 1); частицу: ττε в начале стиха, служащую простым переходом от одного стиха к другому, а не хронологическим указанием, часто в переводе мы опускали (6, 13—15) или вариировали (6, 19). Толковательныя пособия у нас были: Ефрема Сирина (Творения его. 8й т. М. 1853г.), бл. Феодорита (Творения. 4-й т. М. 1857 г.), бл. Иеронима (Творения. 12-й т. К. 1890 г.). Иоанна Златоуста (1й т. Спб. 1861 г.), Толковая Библия VII т. (Спб. 1910 г.). Иностранныя сочинения: Keil. Biblischer Commentar über d. Propheten Daniel. Leipz. 1869 г. Knabenbauer. Commentarius in Danielem prophetam. Par. 1891 г. Еврейский словарь Генезиуса (Leipz. 1905 г.), греческий Шлейснера. Novus Thesaurus sive Lexicon in LXX. Lipsiae 1820—21 гг. Текстуальное ценное пособие заключалось в монографии проф. И. Е. Евсеева. Книга пророка Даниила в древне-славянском переводе. 1905 г. Из этого труда мы заимствовали и цитовали иногда ссылки на чтения древне-славянских списков: Кирилловского, Мефодиевского, Симеоновского и др. Глава 1 Дан. 1 :1. В третий год царствования Иоакима, царя Иудейского, пришел 3 Навуходоносор, царь Вавилонский, к Иерусалиму и осадил его. Дан. 1 :2. И предал Господь в руки его Иоакима, царя Иудейского, и часть 4 сосудов храма Божия, и он принес их в землю Сеннаар, в дом бога своего, и внес сосуды в сокровищницу бога своего. Дан. 1 :3. И сказал царь Асфанезу, начальнику евнухов своих, чтобы он из пленных сынов Израиля, из рода царского и княжеского 5 , привел Дан. 1 :4. Юношей, у которых нет порока и красивых видом, понятливых для всякой науки, способных к научению 6 , и разсудительных и годных служить пред царем во дворце 7 , и чтобы научил их книгам и языку халдейскому. Дан. 1 :5. И повелел царь (давать) 8 им (пищу) ежедневно от царского стола и вино, которое он пил, и кормить их три года, и потом предстать пред царем.

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

1 . Первым таким местом Писания служили для них слова воскресшего Спасителя, сказанные Марии Магдалине: «Се восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, к Богу Моему и Богу вашему» ( Ин. 20, 17 ). В этих словах ариане усматривали указание на сотворенную природу Христа, потому что, по-видимому, «и чрез одного и того же Отца мы уравниваемся со Христом в качестве сыновей и чрез одного и того же Бога уравниваемся в качестве рабов и так как мы по происхождению твари, а по природе рабы», то то же самое следует утверждать и о Сыне. Этот вывод ариане подкрепляли ссылкой на слова псалма 44, ст. 8: «Сего ради помаза Тя, Боже, Бог твой», которые, по-видимому, говорят о Божестве Сына по благодати (De Tr. XI, 10). В опровержение толкования ариан Иларий пользуется своим первым принципом истолкования подобных мест, относя их к человечеству Христа. Иисус Христос – это Слово Божие, восприявшее человека, бывшее сначала во образе Божием и потом приявшее образ раба. Он не был рабом, когда был по духу Богом, Сыном Божиим. До восприятия Им человека Бог был Его Отцом по Божественной Его природе (ibid. XI, 16), но не был Его Господом, потому что Господь есть соотносительное понятие для раба; поэтому, где не было раба, там не могло быть и Господа. И Отец для Слова Божия не был Богом (ibid. XI, 13). Но ex parte, qua homo est, Бог для Христа есть Отец в том же смысле, в каком Он Отец для всякого создания, поскольку из Него и в Нем все; Он же для принявшего образа раба есть и Бог, как и для прочих рабов. Но слова, которые в настоящем случае подлежат истолкованию, сказаны именно рабам и в обращении к рабам Христос предваряет их повелением: «Иди к братьям Моим и скажи им». Но апостолы были братиями Христа не по Божественной Его природе, а по человеческой. В этом же смысле и пророчественный дух говорит об Его братиях: «Исповедую имя Твое братиям Моим» ( Пс. 21, 23 ). И ап. Павел называет Его перворожденным между многими братиями в том отношении, в каком Он есть перворожденный из мертвых. Обращаясь таким образом к рабам, Христос говорит о Своем Отце и Боге от лица воспринятого Им раба (ibid. XI, 15). Верность этого толкования подтверждает ап. Павел, называя Отца Богом Иисуса Христа, т. е. по Его человеческой природе, потому что имя Иисус наречено Господу, имеющему родиться от Девы, но Отцом Его по славе: «Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы» ( Еф. 1, 17 ). Это место неясно в латинском переводе из-за отсутствия в латинском языке члена: заменяя же член греческого текста местоимением ille, Иларий переводит его на латинский язык таким образом: «Ille Deus illius Domini nostri Jesu Christi, ille pater illius claritatis» и, таким образом, получает: «Бог Господа нашего Иисуса Христа и Отец Его славы» (ibid., п. 17).

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Popov/il...

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010