1882. С. 80). Положительная программа И. заключалась в постепенном возвращении к первоначальному, очищенному от позднейших наслоений, облику богослужебных текстов: «Следует... оставивши церковно-богослужебные книги status quo, теперь же издать древнеславянский текст, по крайней мере Псалтири и Евангелия, и затем постепенно издавать древнейший текст других священных и богослужебных книг, насколько сохранилось их в древних памятниках» (Там же. С. 82). В 1882 г. И. представил Победоносцеву проект нового издания учебного Часослова, язык к-рого был специально архаизирован, а орфография изменена в соответствии с этимологией. Два издания этой книги появились в Москве в 1883 г., в последующие годы книга неоднократно переиздавалась. В 1885 г. И. подготовил проект учебного Октоиха, исправленного в соответствии с аналогичными принципами, книга вышла в свет в том же году в Москве. По примеру предыдущих книг И. предлагал исправить учебную Псалтирь, однако этот проект не был реализован. Подготовил и в 1889 г. выпустил в Казани «для общества и школы» издание «Святое Евангелие: Древнеславянский текст», в основу которого был положен текст Остромирова Евангелия, дополненный по Мариинскому и Галичскому Евангелиям и подвергнутый орфографической нормализации. Издание получило благожелательную рецензию В. Ягича , в 1890 г. Победоносцев распорядился передать в б-ки всех духовных семинарий по 5 экземпляров этой книги. В 1889 г. осуществленные И. учебные издания богослужебных книг вызвали резкую критику Костромского еп. Августина (Гуляницкого) , к-рый был сторонником русификации церковнослав. языка. В соответствии со своими представлениями о церковнослав. языке И. стремился организовать его преподавание. Он считал, что церковнослав. язык следует учить не при помощи грамматики, как совр. языки, а через многократное повторение и выучивание наизусть отдельных слов и текстов. В переписке с Победоносцевым он активно обсуждал методы начального обучения церковнослав. языку и проведение реформы начальной школы, закрепленной Правилами о церковноприходских школах 1884 г.

http://pravenc.ru/text/389465.html

Принадлежало некогда одной из церквей г. Холма, Любл. г., как видно из записи 1376г. 48 . в) Евангелия-апракосы на перг. XIII–XIV в. под 107–114; между ними под Луцкое Евангелие XIV в. на 262 л., принадлежавшее некогда Спасскому монастырю под Луцком, Волын. г., как видно из нескольких записей, – с ясными признаками галицко-волынского наречия 49 . Б) Императорской Публичной библиотеки, F. I. 64 Галицкое Евангелие 1266–1301г. на пергам. 175 л. в два столбца. Время написания этой рукописи определяется временем княжения Льва Даниловича Галицкого (1266–1301г.) 50 . Правописание южнорусское, по галицко-волынскому наречию (Соболевский). Что это Евангелие содержит текст второй, древнерусской редакции, видно по употреблению слов: вьсь (вместо всякий), право (аминь), горще (геенна), съборъ, съборище (сонм, сонмище), масло дрвное (елей) и др. 51 . Весьма важно отметить, что и знаменитое Галичское Евангелие 1144г. содержащее текст – в основе – древний, югославянский, представляет немало частных, так сказать личных особенностей, характеризующих именно рассматриваемую нами вторую, древнерусскую редакцию 52 . Не сомневаемся, что в различных общественных и частных собраниях рукописей немало еще может открыться списков Евангелия с текстом этой же древнерусской редакции. Название „древнерусская“ находим вполне основательным ввиду того, что все известные списки этой редакции несомненно русского происхождения. Для сличения славянского перевода Евангелия – в этой, как и в остальных его редакциях 53 , с греческим оригинальным текстом, мы пользуемся критическими изданиями Миллия 54 , Рейнекция 55 , Грийзбаха 56 , Маттея 57 , Шольца 58 и Тишендорфа 59 . Чаще всего ссылки делаем на последнее (8-е) большое издание К. Тишендорфа. В этом издании приняты 52 кодекса не позднее X века (codices unciales) для восстановления древнейшего евангельского текста. Отдельные греческие списки представляют обильные данные для уяснения многих разночтений славянского перевода Евангелия. Чаще цитуемые нами греческие кодексы: Син.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

Чудовская Псалтырь XI в. с текстом, подновленным в таком же роде, как Евангелие Мстиславово – памятник южно- или югозападнорусский, поздние списки Псалтыри этой же редакции также западнорусские 116 . Галичское Евангелие 1144г. представляющее нередко те же отступления от первоначального текста, которые характеризуют вторую редакцию, явилось, по всей вероятности, где-либо в пределах югозападной Руси. Правописание Добрилова Евангелия 1164г. и Типографского носит ясные признаки галицко-волынского наречия. К югозападнорусским памятникам относятся Евангелия: Галицкое 1266–1301г., Холмское, Луцкое, может быть Поликарпово 117 и др. Сюда присоединяется еще одно соображение. Рассмотренная нами редакция евангельского текста, повторяем, несомненно русская, но наши исправители могли воспользоваться и тем, что давали им подходящие памятники и южнославянской письменности, отличной от той первоначальной мораво-паннонской или вообще западнославянской 118 . Что это было действительно так, доказывает Супрасльская рукопись, представляющая ясные черты сходства с Мстиславовым Евангелием в подборе слов (примеры указаны выше), и в тоже время занимающая особое положение по отношению к параллельному тексту, насколько он сохранился в Glagolita Clozianus. Супрасльский Сборник опять – список юго-западный русский (с южнославянского извода). Это последнее обстоятельство (югозападнорусское происхождение этой, как и других выше названных рукописей) может быть не совсем случайно. Указав, что большая часть памятников с таким подновленным текстом открывается в западных или юго-западных пределах Руси, г. Ягич говорит: „не намечена ли этими географическими данными местность, в которой двигались и распространялись многие памятники южнославянской церковной письменности? т.е. не доказывают ли эти данные, хотя и принадлежат к более позднему времени, что уже в X веке был не один только путь, по которому славянские книги проникали в древнюю Русь: Константинополь, побережье Черного моря, Днепр, Киев, но еще и второй, чрез нынешнюю Румынию, Трансильванию, Буковину и Галицию? Первый путь я мог бы назвать официальным, ему вероятно мы обязаны существованием таких текстов церковнославянских в России, как Остромирово Евангелие, и распространением такого языка, как язык этого памятника, по всей области русской церкви, по всей России.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

Содержание Введение Часть 1 Глава 1. Обозрение славянских списков Евангелия от Марка Славянские списки Евангелия. I. Первой редакции II. Второй редакции III Третьей редакции IV. Четвертой редакции Краткое обозначение ста двенадцати славянских рукописей Евангелия, рассматриваемых в настоящем исследовании Распределение славянских спискова Евангелия по веку, правописанию и составу Указатель чтений из Евангелия от Марка, в порядке глав и стихов нынешнего печатного текста Глава 2. Греческий текст Евангелия от Марка 1. Греческие унциальные кодексы четвероевангелия Краткое обозначение 28 унциальных кодексов Евангелия от Марка, вошедших в 8-е большое издание Тишендорфа 2. Греческие минускульные кодексы четвероевангелия 3. Греческие списки Евангелия-апракосы (εαγγελιστρια, lectionaria) Глава 3 1. Очерк истории рукописного греческого текста Евангелия. Древние рецензии или редакции греческого евангельского текста 2. Печатные издания греческого текста Нового Завета вообще и Евангелия в частности 3. Древние переводы Нового Завета 4. Церковные писатели Глава 4 1. Греческий текст Евангелия по сочинениям Фотия, патриарха константинопольского 2. Доказательства того, что славянский перевод Евангелия – и по рукописям и по нынешнему печатному тексту – следует в общем лукиано-константинопольской редакции греческого текста Часть 2 Глава 1. Галичское четвероевангелие 1144 года 1. Первая (древнейшая) редакция евангельского текста Выводы Глава 2. Мстиславово Евангелие нач. XII в. Вторая редакция евангельского текста 2. Личные особенности отдельных списков 2-й редакции Глава третья. Чудовская (свят. Алексия) рукопись Нового Завета XIV-ro в. 1. Третья редакции евангельскаго текста. 1. 3-я редакция евангельского текста 2. Влияние на евангельский текст 3–1 редакции – славянского перевода токований на Евангелие Феофилакта Болгарского 3. Отношение к Чудовской рукописи Нового Завета двух остальных списков этой редакции: Никоновского ризничного и Толстовского Выводы Глава четвертая. Константинопольское Евангелие 1383 года. 1. Четвертая редакция евангельского текста Дополнения и поправки  

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

Основные списки этих четырех славянских рукописных редакций Евангелия от Марка ныне и печатаются полностию, на пользу духовного просвещения. В первой колонне (А) печатается текст основного списка первой редакции – Галичского четвероевангелия 1144 г., рукоп. Московской Синодальной библиотеки 20–404; в второй колонне (Б) параллельно – текст основного списка второй редакции – Мстиславова Евангелия-апракоса нач. XII в., рукоп. Московского Архангельского Собора, поступивш. в 1893 г. в Московскую Синодальную библиотеку; в третьей колонне (В) – текст основного списка третьей редакции Евангелия от Марка по Чудовской рукописи Нового Завета, усвояемой, по преданию, святителю Алексию, и в четвертой колонне (Г) – текст основного списка четвертой редакции – Константинопольского четвероевангелия 1383 г., рукоп. Московской Синод. библ. 26–742. Под строкою печатаются: 1) разночтения сорока списков первой редакции – к первой колонне, 2) разночтения пятидесяти пяти списков второй редакции – к второй колонне, 3) разночтения двух списков третьей редакции к третьей колонне, 4) разночтения одиннадцати списков четвертой редакции к четвертой колонне и 5) примечания Славянские разночтения, имеющие основание в разночтениях греческих списков – «варианты» нарочито отмечаются. В Мстиславовом Евангелии-апракосе некоторые места, читающиеся два и три раза (в рядовом чтении, в великопостных и в месяцеслове) иногда довольно не сходствуют между собою, что также указывается. Рукописи, из коих приводятся разночтения, означаются арабскими цифрами вместе с буквою (А, Б, В, Г), означающею принадлежность списка к той или другой редакции. Например, А1 – Остромирово Евангелие-апракос 1056–1057 г., рукопись первой редакции; Б1 – Юрьевское Евангелие-апракос начала XII в., рукопись второй редакции; В1 – Никоновское четвероевангелие XIV в., хранящееся в ризнице Троице-Сергиевой Лавры под 1-м, рукопись третьей редакции, Г1 – Никоновское четвероевангелие XIV–XV в., хранящееся в библиотеке московской духовной академии под 138 (Волокол.), рукопись четвертой редакции и т. д. Подробно это указано ниже. Когда одно и то же разночтение содержится в двух или в многих списках, то оно приводится всегда совершенно точно но первой из указываемых рукописей. Посему, напр. А5. 6. 9. 10. 15. 28. 36 означает, что известное разночтение одинаково читается в семи рукописях, значащихся под означенными цифрами (А5. А6. А9. А10. А15. А28. А36), но приведено оно по списку А5, т. е. по Зографскому глаголическому четвероевангелию XI в.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

1) пропущенные или недостающие в списке слова или места приводятся в скобках по другим спискам той же редакция, с отметкой об этом в примечаниях; 2) лишние слова сносятся в примечания; 3) явно испорченные места и слова исправляются на основании большинства лучших списков редакции с соответствующей отметкой в примечании. Наиболее обильно снабжён вариантами текст первой редакции. Ко второй редакции вариантов приведено меньше. Редакции третья и четвёртая не имеют особой рубрики в отделе вариантов: их разночтения, не многочисленные по количеству, умещаются в особых примечаниях, помещаемых вслед за вариантами второй редакции. Наряду с вариантами помещаются также параллельные чтения к лексике апостольских посланий, встречающиеся в следующих памятниках древнеславянской и древнерусской письменности: в древних списках Евангелия, кирилловских – Остромировом, Галичском, Мстиславом и глаголических – Ассеманиевом, Зографском и Мариинском, в древних списках Псалтири, в глаголическом сборнике Клоца XI в., в Супральской рукописи, в Фрейзингенских отрывках в Изборниках 1073 и 1076 гг., в XIII Словах Григория Богослова , в Пандекте Антиоха XI в., в Огласительных поучениях Кирилла Иерусалимского , по списку XII–XIII в., в сочинениях древнерусских церковных писателей: пресвитера Иллариона, черноризца Иакова, Кирилла епископа Туровского. Со второго выпуска к этим памятникам присоединены и некоторые другие, главным образом издания и исследования библейских и богослужебных текстов. В конце 5 вып. в издании помещено 3 приложения: 1) Поправки к изданию А 6 – Карпинского Апостола (собр. Хлудова 28) в труде архим. Амфилохия: «Древнеславянский Карпинский Апостол XIII в. Т. II, ч. I, М. 1886. В издании Г.А. Воскресенского стр. 1–XIV. 2) Дополнения и поправки к 1 вып. «Древнеславянского Апостола». Сергиев Посад 1892 (разночтения из списков А 18 и А 19). В издании г. Воскресенского стр. XV–XXXI. 3) Дополнения и поправки к 2 выпуску «Древнеславянского Апостола», Св. Троицкая Сергиева Лавра, 1906. (Перечень разночтений из списков А 18 и А 19 в 1 Послании к Коринфянам). В изд. Воскресенского стр. XXXIII–XLV.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Evseev/ot...

НН 20 ноября 2015, 22:27 Соборянин: ... " Значит оправдывать парижские теракты " законным возмездием " . Значит предавать контртеррористическую операцию российских войск в Сирии. Вам это ничего не напоминает из прошедшей истории России? Значит поддерживать Майдан и быть пятой колонной англо-саксов,стремительно несущихся к своему антихристу... " Известный демагогический приём: приписать человеку то, чего он не говорил (не писал) - и вдохновенно обличать и спорить! Это мягко говоря. А если называть вещи своими именами - то это клевета. Вот так она родимая и рождается, прямо на наших глазах. А что уж об исторических персонажах говорить! Это Вы написали, не более. А мне очень близки и дороги вот эти слова: ... " Анализ ошибок, уроков и заветов прошлого – когда жестокого, когда вдохновляющего – не должен нас смущать, но должен приводить к выводам, к изменению самих себя и, в конечном итоге, способности оправдать прошлое в подвиге нынешнего свидетельства, творчества, созидания и движения вперед. Потому что это не чье-то, это наше прошлое " . Архиепископ Костромской и Галичский Алексий (Фролов). 1917-й: апофеоз трагедии русского духа. PS. В случае смены власти имена Сахарова и Солженицына убрать с карты Москвы - правильно будет? Памятник Ельцину снести, орлов с кремлёвских башен скинуть? Ваш ответ? Корнилий 20 ноября 2015, 12:59 Ларисе Ворониной от 19.10.09 Вы пишите как специалист экономики и права, скрывая при этом сердце своё. А я приводил уже слова из Евангелья, что на сердце то и на языке.И не мне конечно говорить вам что Господь смотрит на сердце,а не на ум хоть бы там и вместился весь разум мира сего.Ведь всё же просто, за кого кто заступается на той он и староне. Пишу же я не для того чтобы кого то обличить,а чтобы помочь человеку приидти в разум истиный и мне кажется у всех такая цель.Правд много, а истина одна. Вданом вопросе,злодей есть злодей икак всем злодеям место им только в исторических документах Соборянин 19 ноября 2015, 20:12 Считаю,что решение должно носить соборный характер,т.е.даже если проголосует соборное меньшинство. В данных обстоятельствах - это ответственное отношение к ведомой части общества. " Демократические " решения,практиковавшиеся в армии во время Первой мировой,привели к ее разложению. Не допустить повторения чего - дело патриотов Церкви. Чтобы не получилось хотели,как лучше,а получили желудок вместо головы...

http://pravoslavie.ru/87444.html

1 Под редакцией разумеем не отдельные разночтения, а последовательное, проходящее чрез все Евангелие, исправление или новый перевод текста. Отдельные же разночтения свойственны каждому списку, так что посему можно бы насчитать столько редакций, сколько списков. 2 Называем ее древне-русскою, потому что решительное большинство списков этой редакции (а у нас их принято для разночтений пятьдесятъ пять списковъ) наиисаны на Руси, в разных ее областях, преимущественно же в Галицко-Волынсной и Новгородской. 4 В отдельных же случаях в сем Галичском четвероевангелии встречается не мало исправлений первоначального перевода, свойственных второй, древнерусской редакции, как это явствует из сравнения его с древними сносками первой и второй редакций. 6 Пользуемся своими трудами: Древний славянский перевод Апостола и его судьбы до XV в. М. 1879 и Древне-славянский Апостол. I. Послание к Римлянам, Сергиев Посад, 1892 г., – также трудом Амфилохия, архим. Древле-славяно-греко-русский сравнительный Карпинский апостольский словарь XIII–XIV в. М. 1888, исследованием Ю. Даничича: Hvalov rukopis (Starine, kn. 111, Zagr. 1871), тщательно отметившего все отличия содержащегося в сей боснийской рукописи 1404 г. (см. ниже А38) апостольского текста от списка Шишатовацкаго Апостола, и изданием II. В. Ягича: Grskovicev odlomok glagolskog apostola XII–XIII v. Zagreb, 1893. 7 Греко-славянский и славяно-греческий параллельные своды слов из древних списков псалтыри – в исследовании В. Срезневского: Древний славянский перевод Псалтыри. Спб. 1877. Отрывки – в Древних славянских памятниках юсового письма, И. Срезневского , Спб. 1868. Пользуемся также изданием L. Geitler’a. Psalterium glagolski spomenik manastira Sinai brda. Zagreb, 1883. 8 Греко-славянская и славяно-греческая лексикальные параллели слов из сей книги – в исследовании Б. Лебедева: Славянский перевод книги Иисуса Навина по сохранившимся рукописям и Острожской Библии. Спб. 1890. 9 Пользуемся изданиями L. Geitler’a: Evchologium glagolski spomenik manastira Sinai brda. Zagreb, 1882, и Н. Ягича: Служебные Минеи за сентябрь, октябрь и ноябрь, по рукописям 1095–1097 гг. Спб. 1886.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

Предварительно следует отметить, что такое же исправление первоначального славянского перевода – по характеру, по подбору слов и выражений – представляют Апостол и Псалтырь. Хотя все списки Апостола с таким текстом (второй, древнерусской редакции) не древнее XIV в., однако эта редакция Апостола возникла несомненно ранее XIV века: ее можно проследить на отдельных примерах из памятников древнерусской письменности вплоть до XI в. 163 . Списки Псалтыри с текстом подновленным в таком же род, как текст евангельский в Мстиславовом и сходных списках, имются прямо от XI в. Такова Чудовская Псалтырь XI в. с толкованиями Феодорита, с которою сходны по языку и тексту новгородские списки Псалтыри XIII–XIV 164 . Примеры удивительного совпадения в переводе слов, вовсе не принадлежащих к числу обыкновенных, доказывающие тожество языка Псалтыри и Евангелия по этой второй их редакции, указаны акад. г. Ягичем 165 . Оказывается, что в Чудовской Псалтыри XI в. употребляются обычно и последовательно слова, характеризующие вторую редакцию евангельского текста, как мы знаем ее по Мстиславову, Юрьеву и другим сходным спискам, а также по списку Галичскому 1144 г. в тех довольно многочисленных случаях, когда этот список отступает от первоначальнаго южно-славянскаго перевода. Таковы напр. слова: страны·’θνη вместо обычного в древних списках Псалтыри первой редакции (глаголической Синайской XI в. и кирилловских XI–XII в.: Толстовской, Погодинской и др.) ыци причсти κληρονομ (вм. достоние). оукорити (вм. оуннчижитн), алкани (вм. пост), треба (вм. жрьтва), тскъ (вм. точило) и т. д. 166 . Далее, в Чудовской Псалтыри, как в списках Евангелия и Апостола второй редакции, отчетливо выступает стремление исправителя перевести слова, остававшиеся до тех пор без перевода 167 . Почти все известные списки Псалтыри и Апостола с текстом этой редакции – русские. Мстиславово Евангелие, древнйшее из списков этой группы, относится к началу XII в., но первоначально возникла эта редакция раньше, по крайней мере в XI веке. Это доказывается как тожеством языка Мстиславова Евангелия и Чудовской Псалтыри XI в., так и данными, заимствуемыми из других памятников древнерусской письменности. В Изборнике 1073 г. встречаются многие из слов и выражений, характеризующих вторую редакцию евангельского текста, – так напр. алъкати, алъчьба, вьсь (вм. вскъ), дбъ, понвница, пробидти, оуморити, ставити, оутьлъ и др. Сочинения первых наших духовных писателей – черноризца Иакова и митроп. Илариона дошли до нас в поздних списках, но и в них еще встречаются характерные слова и выражения второй редакции евангельского, как и вообще библейского текста; так греч. θνη у обоих писателей обычно передается словом страны 168 ; у первого встречаем весь (вм. вскъ 169 ), послухъ (вм. свидтель, – в текст из 2-го посл, к Тим.2:2) 170 ; в молитве Илариона, которою оканчивается его Слово – алкота, причастити, печаль (вм. скърбь), оубои (вм. нищии) 171 .

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

Для сличения славянского перевода Евангелия с греческим оригинальным текстом, я пользовался критическими изданиями Нового Завета Миллия 18 , Грийзбаха 19 , Рейнекция 20 , Маттея 21 , Шольца 22 , Тишендорфа 23 и О. Гебгардта 24 . В нижеследующем обозрении рукописей Евангелия, вошедших в настоящее издание, указываются: 1) название рукописи, место нахождения, номер, материал (пергамин, бумага), формат, число листов, характер письма (устав, полуустав, скоропись), век, послесловие (если имеется), орнаменты, т. е. рисунки заставок и заглавных букв, правописание; 2) степень сохранности, наличность содержания, наиболее важные календарные отметки, и 3) перечень трудов по изучению той иди другой рукописи Евангелия. О рукописях Евангелия малоизвестных или еще вовсе неизвестных (напр., о только что поступивших в Императорскую Публичную библиотеку из собрания Верковича, о рукописных Евангелиях Синод. Типографской библ. и др.) делаю некоторые филологические заметки.   Славянские списки Евангелия I. Первой редакции А 25 Галичское четвероевангелие, рукопись Московской Синодальной библиотеки писано на хорошем пергамине, в небольшую 4-ку (5 вершк. длиною, 4 шириною), на 260 л. прямым четким уставом в 1144 году, как видно из записи на л. 228-м: в л. s хив. напсаш книгы си. и дньи. почты псати октбр въ. а. а кончшс нобр въ. Оглавления пред евангелиями писаны в два столбца; самый же текст в один столбец, за исключением начала Евангелия от Матфея, именно листа 3-го, писанного, как и оглавления, в два столбца. На полях пишутся Аммониевы отделения сличительно по канонам или таблицам Евсевиевым, а также вновь пишутся вверху или внизу страниц главы, которые помещены в начале пред евангелиями. Правописание русское. – Самое Евангелие оканчивается на лицевой стороне 228-го листа. С л. 229-го другим мелким уставным письмом, века XIV-ro, иным правописанием и языком, на пергамине же написаны столп евангельских чтений, месяцеслов, указания чтений из Евангелия на разные случаи, примечания о чтении воскресных евангелий на утрени и о времени чтения каждого евангелиста, краткие сказания о жизни св.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010