Увар Иванович оперся на локоть и уставился на разгорячившегося художника. – Далека песня, – проговорил он наконец с обычною игрой пальцев, – о других речь, а ты… того… о себе. – О великий философ земли русской! – воскликнул Шубин. – Каждое ваше слово – чистое золото, и не мне – вам следует воздвигать статую, и за это берусь я. Вот как вы теперь лежите, в этой позе, про которую не знаешь, что в ней больше – лени или силы? – так я вас и отолью. Справедливым укором поразили вы мой эгоизм и мое самолюбие! Да! Да! нечего говорить о себе; нечего хвастаться. Нет еще у нас никого, нет людей, куда ни посмотри. Все – либо мелюзга, грызуны, гамлетики, самоеды, либо темнота и глушь подземная, либо толкачи, из пустого в порожнее переливатели да палки барабанные! А то вот еще какие бывают: до позорной тонкости самих себя изучили, щупают беспрестанно пульс каждому своему ощущению и докладывают самим себе: вот что я, мол, чувствую, вот что я думаю. Полезное, дельное занятие! Нет, кабы были между нами путные люди, не ушла бы от нас эта девушка, эта чуткая душа, не ускользнула бы, как рыба в воду! Что ж это, Увар Иванович? Когда ж наша придет пора? Когда у нас народятся люди? – Дай срок, – ответил Увар Иванович, – будут. – Будут? Почва! черноземная сила! ты сказала: будут? Смотрите же, я запишу ваше слово. Да зачем же вы гасите свечку? – Спать хочу, прощай. 31 Шубин сказал правду. Неожиданное известие о свадьбе Елены чуть не убило Анны Васильевны. Она слегла в постель. Николай Артемьевич потребовал от нее, чтоб она не пускала своей дочери к себе на глаза; он как будто обрадовался случаю показать себя в полном значении хозяина дома, во всей силе главы семейства: он беспрерывно шумел и гремел на людей, то и дело приговаривая: «Я вам докажу, кто я таков, я вам дам знать – погодите!» Пока он сидел дома, Анна Васильевна не видела Елены и довольствовалась присутствием Зои, которая очень усердно ей услуживала, а сама думала про себя: «Diesen Insaroff vorziehen – und wem?» Но как только Николай Артемьевич уезжал (а это случалось довольно часто: Августина Христиановна взаправду вернулась), Елена являлась к своей матери – и та долго, молча, со слезами глядела на нее. Этот немой укор глубже всякого другого проникал в сердце Елены; не раскаяние чувствовала она тогда, но глубокую, бесконечную жалость, похожую на раскаяние.

http://azbyka.ru/fiction/nakanune-turgen...

Создание «Сказания...» исследователи относят к разному времени. Д. М. Буланин видит в нем произведение сер. XVII в. и относит начало работы над ним к 1637 г. ( Буланин. 2004. С. 572, 574). А. И. Раздорский считает, что наиболее полная редакция «Сказания...» была создана в 60-х гг. XVII в. ( Раздорский. 2003. С. 141). А. Эббингхаус связывает его появление с основанием Знаменского мон-ря (1613) ( Ebbinghaus. 1990. S. 89, 199-204). Не исключено, что «Сказание...», в основном написанное в 1-й пол. XVII в., дописывалось и дополнялось чудесами до 60-х гг. XVII в. ( Нечаева. 1997. С. 38-39), позже списки не менялись. В наст. время известно 9 списков «Сказания...» (8 самостоятельных и 1 в составе сборника); 2 из них относятся к XVII в., 6 - к XVIII в. и 1 - к XIX в. В наиболее полной редакции повесть содержит 33 главы; число глав в разных списках не совпадает. Имеются упоминания еще о 2 списках, судьба которых неясна ( Раздорский. 2003. С. 142). В одном из ранних списков «Сказания...» (РНБ. Погод. 931) повествование завершается чудом 1642 г. («О благоухании в монастыре») и чудом об исцелении 2 девиц с авторской припиской о том, что это последнее известное составителю чудо. В списке XVII в. (ГИМ. Увар. 117) чудо в Белгородском полку приписано др. почерком, т. е. добавлено позже. В рукописи XVII в. из Орловской ДС (местонахождение неизв., см.: Евсеев. 1905) автор пишет, что в 1662 г., во время перенесения иконы из Белгорода в Курск, в г. Карпове был исцелен некий Владимир, участвовавший в процессии, к-рый «очима своима нача зрети светло и рукама и ногама владети якоже и прежде». Это чудо не вошло в др. списки. В большинстве списков чудеса доведены до 1662 г. (перенесение иконы в Белгород). В списке 1744 г. (ГИМ. Увар. 673) события завершаются 1646 г. В списке 1756 г. (ГИМ. Увар. 114) приведено изображение чудотворной К. и. в красках (Л. 6 об.). В списке 1818 г. (РГБ. Рум. 391) последнее чудо датировано 1663 г. В списке 1750-1760 гг. (РНБ. Q.IV.10) имеются описания и рисунок знамени Белгородского полка.

http://pravenc.ru/text/2462319.html

Это ему никто, разумеется, доказать не мог, и Анна Васильевна, за неимением солидного кавалера, уже готова была отказаться от partie de plaisir, да вспомнила об Уваре Ивановиче и с горя послала за ним в его комнатку, говоря: «Утопающий и за соломинку хватается». Его разбудили; он сошел вниз, выслушал молча предложение Анны Васильевны, поиграл пальцами и, к общему изумлению, согласился. Анна Васильевна поцеловала его в щеку и назвала миленьким; Николай Артемьевич улыбнулся презрительно и сказал: «Quelle bourde!» (он любил при случае употреблять «шикарные» французские слова) – а на следующее утро, в семь часов, карета и коляска, нагруженные доверху, выкатились со двора стаховской дачи. В карете сидели дамы, горничная и Берсенев; Инсаров поместился на козлах; а в коляске находились Увар Иванович и Шубин. Увар Иванович сам движением пальца подозвал к себе Шубина; он знал, что тот будет дразнить его всю дорогу, но между «черноземной силой» и молодым художником существовала какая-то странная связь и бранчивая откровенность. Впрочем, на этот раз Шубин оставил своего толстого друга в покое: он был молчалив, рассеян и мягок. Солнце уже высоко стояло на безоблачной лазури, когда экипажи подкатили к развалинам Царицынского замка, мрачным и грозным даже в полдень. Все общество спустилось на траву и тотчас же двинулось в сад. Впереди шли Елена и Зоя с Инсаровым; за ними, с выражением полного счастия на лице, выступала Анна Васильевна под руку с Уваром Ивановичем. Он пыхтел и переваливался, новая соломенная шляпа резала ему лоб, и ноги горели в сапогах, но и ему было хорошо; Шубин и Берсенев замыкали шествие. «Мы будем, братец, в резерве, как некие ветераны, – шепнул Берсеневу Шубин. – Там теперь Болгария», – прибавил он, показав бровями на Елену. Погода была чудесная. Все кругом цвело, жужжало и пело; вдали сияли воды прудов; праздничное, светлое чувство охватывало душу. «Ах, хорошо! ах, хорошо!» – беспрестанно твердила Анна Васильевна; Увар Иванович потряхивал одобрительно головой в ответ на ее восторженные восклицания и раз даже промолвил: «Что толковать!» Елена изредка менялась словами с Инсаровым; Зоя придерживала двумя пальчиками край широкой шляпы, кокетливо выносила из-под розового барежевого платья свои маленькие ножки, обутые в светло-серые ботинки с тупыми носками, и посматривала то вбок, то назад.

http://azbyka.ru/fiction/nakanune-turgen...

С. 189. Вопрос о втором южно-славянском влиянии остается на сегодняшний день спорным. Например, такое влияние в отношении орфографии и графики текстов XIV века ставится под сомнение в работе Л. П. Жуковской (Жуковская Л. П. О южнославянском влиянии XIV – XV вв.//Язык и письменность среднеболгарского периода. М., 1982. С. 26–59). Важную роль, как показывает Б. А. Успенский , сыграли в этих процессах интернациональные православные культурные центры – Афон и Константинополь (см.: Успенский Б. А. История русского литературного языка. С. 184–188; а также: Кусков В. В. Роль Афона в развитии культуры Древней Руси Х – XVII вв.//Культура славян и Русь. М., 1998. С. 239–240; Вздорнов Г. И. Роль славянских монастырей Константинополя и Афона в развитии книгописания и художественного оформления русских рукописей на рубеже XIV – XV вв.//ТОДРЛ. Л., 1968. Т. 23. С. 172). 48 Житие св. Стефана. С. 106. Ср. в «Похвальном слове Сергию»: «Что же много глаголю, и глаголя не престаю, умножая рнчь, распростираа глаголы и продолжаа слово, не могый по достоанию написати житиа добраго господина и святого старца, не могый по подобию нарещи или похвалити достойно?» (Похвальное слово Сергию Радонежскому. С. 275) 66 Дмитриев Л. А. Нерешенные вопросы происхождения и истории экспрессивно-эмоционального стиля XV в.//ТОДРЛ. М.; Л., 1964. Т. 20. С. 72. 68 При этом надо учитывать очень верное замечание Д. С. Лихачева о «неточности замысла», которая «входит в самую суть произведения искусства» (Лихачев Д. С. Историческая поэтика русской литературы. СПб., 1997. С. 161). Цели, которые ставит перед собой писатель, нельзя рассматривать слишком прямолинейно, ибо творческий процесс включает не только сознательную, но и подсознательную составляющую. 69 Дмитриев Л. А. Нерешенные вопросы происхождения и истории экспрессивно-эмоционального стиля XV в. С. 85. 71 Таковы, например, ГИМ, Син. 328, Син. 329, Син. 330, Син. 331, Син. 332, Увар. 646, Увар. 647 Увар. 648; РГБ, Иос.-Вол. 336, Рум. 445, Троиц. 239, Троиц. 240; РНБ, Севост.

http://azbyka.ru/otechnik/Epifanij_Premu...

Тит. 762). З. пятидесятный в основном соответствует З. постному, в добавление к последнему содержит Слова на Пасху, на Антипасху, на Неделю 2-ю после Пасхи, на Неделю 3-ю, на среду и воскресенье 4-й седмицы после Пасхи, на Недели 5-ю и 6-ю (иногда и на четверг 6-й седмицы), на субботу и воскресенье 7-й седмицы, на Пятидесятницу, на понедельник после Пятидесятницы и на Неделю всех святых (см., напр.: РГБ. Троиц. 142; РНБ. Тит. 752 и 755; ГИМ. Увар. 158/314 и 782/315). Наиболее распространены списки З. годового. Он встречается в 2 основных разновидностях: краткой и пространной. З. годовой краткого вида содержит Слова на Неделю о мытаре и фарисее, на Неделю о блудном сыне, на субботы и воскресенья мясопустной и сыропустной седмиц, на субботу и воскресенье 1-й седмицы поста, на воскресные дни 2-й и 3-й седмиц, на среду и воскресенье 4-й седмицы, на субботу и воскресенье 6-й седмицы, на четверг и субботу Страстной седмицы, на Пасху, на воскресные и нек-рые будние дни 2-7-й послепасхальных седмиц, на Пятидесятницу, на понедельник после Пятидесятницы, на Неделю всех святых и на все последующие воскресные дни до приготовительных седмиц к Великому посту, причем в воскресенья 7, 8 и 10-й седмиц читается по 2 Слова (см., напр.: БАН. 33.13.15 и 16.18.1; РГБ. Больш. 215). З. годовой пространного вида содержит Слова не только на воскресные, но и на будние дни поста, совпадая в этой части с З. постным и З. пятидесятным. В статьях после Недели всех святых краткий и пространный виды идентичны (см., напр.: РГБ. Больш. 215; ГИМ. Увар. 111/316; РНБ. Тит. 751 и 753). Ряд Слов, читающихся в пространном виде З. годового после Недели всех святых, повторяют Слова, читающиеся в будние дни поста: так, Слова на субботу мясопустной седмицы, на вторник-пятницу 1-й седмицы поста, на субботу 2-й седмицы поста, на среду и четверг 3-й седмицы поста повторены соответственно в 14, 5, 6, 8, 3 (в составе Слова о богатом и Лазаре), 18, 11, 9 и 12-е воскресенья после Недели всех святых. В некоторых списках З.

http://pravenc.ru/text/199907.html

Очень близко, с одной стороны, к списку Псков. II и, с другой стороны, к списку Рум. стоит список Увар. 64 . С первым его сближает 1) отсутствие эпизода о шести храбрецах и ангельской помощи и 2) ряд общих чтений: вышних; и взор его; лице Иосифа: песнотворца, иже рече; грады их; сердца лвом; суди ми, Боже; камо утещи; в брани никогдаже; Божии ритори; до моря Хонужского; до гор Араратских; в волости Александрови; промчеся; Невруня повоевати; от разделения язык; господина митрополита. Следующие чтения сближают рассматриваемый список со списком Рум.: святыя Феодосиа; словеса их; на память св. отец... Кирика и Улиты: станы и обретья их; на, раму; скоро поеха кн. Александр; множество бесчислено от них. Характерных для одного Увар. списка чтений немного: Бог в силе и в правде; Пельгуй; укорим словеньския языки; Александр изсече и град Плесков свободи от безбожных иноплеменник Немец; нача побивати их; папа, нашь тако молвит; Галда да и Гемонта; прикоснутися к честному одру; Богу нашему слава прославлшему святыя своя вовеки, аминь. Наконец, перечислим места, общие всем трем спискам: песнословца, иже рече; очютиша я стражие вм. (см. списки изд., Волок. и Пог.) почютиша стражи Александровы: от языка непреподобна вм. от языка велеречива; поидоша цротиву себе и покрыша озеро Чюдьское обои от множества вой вм. пойде противу ратным и наступиша море Чюдское, бяше же обоих вой множество; рече ми, яко видех; у Ерихона вм. во Ерихоне; противник вм. противяся; господину князю Александру вм. государю князю Александру; свободи вм. свободити; из Египта, вм. египетскыа; имя его по всем странам вм. имя Александрово по всем странам; до великаго Рима; пакостити в волости вм. пакостити в области; единою ключися вм. единою случися; победи 7 ратий единем выездом и множество князей их изби вм. поби 7 полков ратных и множество князей и воевод изби; внешним от стран приходящим; на таковыя Бог призирает; Бог бо не ангелом любит вм. богомолен, ангелом любителю; такова славна и храбра; и видиши честь вм.

http://azbyka.ru/otechnik/Zhitija_svjaty...

Список условных обозначений (сигл) редакций: С – Синайский глаголический служебник (фрагмент ЛИЗ, эпиклесис и интерцессио). ДР – древнерусская редакция (ЛИЗ и ЛВВ). Разночтения этой редакции приведены по древнейшему списку этой редакции ГИМ, Син. 604. Лакуны в тексте ЛИЗ (две молитвы верных и молитва Херувимской песни) воспроизводятся по рукописи РНБ, Соф. 518 . X – ГИМ, Хлуд. 117 (ЛИЗ и ЛВВ). Q – РНБ, Q.n.I.48 (ЛИЗ). М – служебник Милгоста грамматика, РНБ, Q.n.I.68 (ЛВВ). У – ГИМ, Увар. 46 (ЛИЗ и ЛВВ). У2 – ГИМ, Увар. 574 (ЛВВ). Б – НБКМ 590 (ЛВВ). НР – служебник Никона Радонежского, РГБ, ТСЛ III 8 (ЛИЗ и ЛВВ). Ч – Чудовская редакция. ЛИЗ приводится по списку РНБ, Погод. 36, ЛВВ по БАН 17.12.1. А – Афонская редакция (ЛИЗ и ЛВВ). Приводится по рукописи РНБ, Соф. 975 . Е – редакция Евфимия (ЛИЗ и ЛВВ). Приводится по изданию П. А. Сырку. К – редакция Киприана (ЛИЗ и ЛВВ). Приводится по рукописи ГИМ, Син. 601. Пропуски слова или слов в тексте сопровождаются в аппарате сокращением от., а добавления – add. Перестановка слов, вызванная ошибками копирования, в аппарат не вносится. Вторая часть издания – сопоставительные таблицы, в которых расписывается состав чинопоследований литургии первого и второго типов. Литургии третьего типа в таблицы не внесены, потому что состав их однороден и соотносится с Диатаксисом патриарха Филофея. Таблицы демонстрируют состав каждого списка литургии, шифры которых даны в верхнем ряду. Славянским шрифтом приведены дополнительные молитвы, их тексты опубликованы в исследовательской части, а также в работах С. Д. Муретова и М. С. Желтова [Муретов 1895, Желтов 2007]. Гражданским шрифтом даны общепринятые названия основных молитв литургии. Если в рукописи имеются текстовые лакуны, то они обозначаются сокращением – лак. Звездочка, стоящая рядом со знаком означает, что данная дополнительная молитва записана не в чинопоследовании литургиии, а рядом с ним: до заголовка литургии (для подготовительных молитв) или после отпустной молитвы (для причастных молитв).

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Вследствие этого привлекаем для сравнения другие тексты. В варианте А довольно устойчиво (хотя и не всегда) читается «Нача игумен вопрошати», а в варианте Б вместо «вопрошати» – «воспрашивати», что представляется более сложным и потому вторичным. Таким образом, считаем первоначальным вариант А. Это в какой-то мере подтверждает и то обстоятельство, что древнейшие сохранившиеся списки Краткого вида Проложной редакции относятся именно к варианту А. Списки варианта А разбиваются на две группы, имеющие свои индивидуальные отличия. В списках 1–2–18 ошибочно указывается день пострижения князя Федора – 12 сентября (правильно – 18 сентября). Списки 13–16–19 имеют, во-первых, другой заголовок («И преставление великаго князя Феодора»), а во-вторых, содержат общие пропуски: «вон» (в фразе «повеле изити всем вон»), «и нача изнемогати», «и питателя», и др. В варианте Б также выделяются несколько групп. Списки 3–4–9 изменяют ряд чтений: вместо «на дворе у Святей Богородици» – «у церкви Святыя Богородица», вместо «весь град» – «весь народ», вместо «дети мои» – «чада моя», вместо «кормителя» – «накормителя», и др. Список Увар., 926 испытал влияние варианта А («причастьник»), хотя такое влияние не исключено и на всю группу. Списки 5–7–15 по-своему искажают древний текст: «наказати» осмысливается как «яко и казати», «по пострижении» – как «пострижен и», «честне и боголепне» – как «боголепне честне», и др. Списки 6–8–11–12 заменяют слово «дружине» на «службе», опускают слова «учити и наказати и пребывати во единении любви» и содержат ряд других неточностей. Особенно близки списки Увар., 828 и Син., 249, переписанные одним писцом с общего оригинала. Рукопись из собр. Невоструева, 18 подверглась влиянию варианта А («причастник быти или причетник быти»). Каждому из списков 10–14–17 присущи индивидуальные отклонения, однако их сближают общие чтения «плач неутешен» (вместо «плач неутешим»), «оже ли кто не соблюдет вас» (вместо «оже ли кто вас не соблюдет»), «словеси сего» (вместо «сего словеси»).

http://azbyka.ru/otechnik/Zhitija_svjaty...

И наоборот, бесприставочная глагольная форма λαλσαι переведена здесь соответствующей формой г лати, другие редакции переводят эту форму приставочным образованием – изг лати. Бесприставочное прилагательное συχον здесь также переведено бесприставочной формой молчаливо, в то время как другие редакции переводят его безмлъвно. Внимание справщика было направлено также на буквальный перевод корня слова. В этом нас убеждают перевод греческого глагола παιδαγγεσον как дтоводи, причастия χειμαζομνων («терпящие шторм, бурю») как зимнуемымъ. При переводе причастия δυναμουμνη редактор пытается создать форму, имеющую корень сила- (δναμις) и сохранить медиальный залог, в результате чего получается въсилаемо: създание словесное всилаемо тоб слжить. В других редакциях это слово переводится как крплющис. Внутренняя форма слова передается при переводе греческого слова φρικτν (от φρσσω «дрожать, трепетать»): трепетным таинамъ, в других редакциях здесь употребляется обычное славянское устойчивое выражение страшнымъ таинамъ, которое сложилось как эпитет к святым Дарам. Греческое слово πισκηνσαι переведено здесь как снити. По-видимому, такой выбор продиктован желанием перевести буквально корень слова -σκην- (σκην «скиния, полатка»), который в церковнославянском языке старшего периода переводился как снь. В вариантах других редакций это слово переведено как въселитис, приити, что по смыслу ближе к значению греческого глагола πισκηνω «входить в шатер, вселяться». Многие переводческие решения Чудовской редакции не укрепились в последующих переводах литургии, хотя внимание к словообразовательной модели слова было свойственно всем правленым редакциям. Ее во многом новаторский характер не нашел последователей, однако некоторые переводческие приемы отразились в правленых редакциях литургии. Так, общие чтения с Чудовской редакцией имеет тырновская рукопись Увар. 46, часть чтений сохраняется в редакции Киприана. Правленые редакции литургии Среди правленых по Диатаксису Филофея последований литургий наименьшее число индивидуальных чтений имеет Афонская редакция. Большинство ее лексических вариантов известны из рукописей второго типа. Она создавалась, по-видимому, как сводная редакция, аккумулировав в себе наиболее типичные чтения разных южнославянских редакций. В правке не обнаруживается каких-либо переводческих установок и принципов перевода: в одних случаях чтения точнее передают греческий оргинал, в других случаях отходят от него и предпочитают смысловой перевод. Сохраняется лишь общая тенденция всех новых переводов – создание пословного перевода, приближенного к тексту греческого оригинала XIV в. Афонская редакция, в основных чертах сложившаяся в начале XIV в. (наиболее ранний ее вариант находится в рукописи Увар. 46), в течение столетия только оттачивается и унифицируется.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Макаров А.И., Мильков В.В., Смирнова А.А. Древнерусские Ареопагитики. М.: Кругъ, 2002. Издание включает в себя обзорное исследование по бытованию идей и текстов Псевдо-Дионисия в Древней Руси. В нем также опубликован древнерусский извод текста (по списку первой половины XV в. ГИМ Увар. 264) «Небесной иерархии» и «О мистическом богословии» с переводом на современный русский язык и комментариями. Великие Минеи Четии, собранные всероссийским митрополитом Макарием. Изд. Археографической комиссии. Октябрь. Дни 1-3. СПб., 1870. С. 266-787. Наиболее доступное для читателя издание ареопагитского корпуса по списку митр. Макария. Отражает русский (московский) извод текста. Другие исследования и работы Псевдо-Дионисий Ареопагит . О божественных именах (из 4-й главы)//История философии. 2014. 19. C. 37-76. Вступительная статья Н.Г. Николаевой содержит подробный анализ перевода Исайей 4-й главы «Божественных имен». Скрупулезно разбирая перевод схолий и интерпретирующих добавок, Николаева показывает, что Исайя отождествляет бескачественную материю и не-сущее. Так как корпус активно читался на Руси, это позволяет сделать определенные выводы о том, как философские концепции этого текста в подаче Исайи воспринимались древнерусскими читателям. В приложении издана часть древнерусского текста 4-й главы «Божественных имен» (подг. В.В. Мильковым по рук. ГИМ Увар. 264), посвященная проблеме существования зла, с русским переводом и комментариями. Прохоров Г.М. Дионисий Ареопагит по-славянски: История открытия и публикации автографа переводчика//ТОДРЛ, Т. 63 СПб.: Наука. 2013. С. 509-515. Прохоров Г.М. Послание Титу-иерарху Дионисия Ареопагита в славянском переводе и иконография «Премудрость созда себе дом»//ТОДРЛ, Т. 38 М.; Л: Наука. Изд-во Академии наук СССР, 1985. С. 7-41. Статья содержит первую публикацию послания Псевдо-Дионисия Титу-иерарху по автографу Исайи. Высказывается гипотеза о влиянии этого послания на знаменитую символико-аллегорическую иконографию «Премудрость созда себе дом».

http://bogoslov.ru/article/6020749

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010