I Ватиканский собор (1869-1870) и его последствия (1870-1878) Е. Гергей. История папства Папа Пий IX после своего бегства в Гаэту занялся разработкой идеи о созыве I Ватиканского собора с целью отрегулировать положение церкви и папства в новых обстоятельствах. 6 декабря 1864 года папа в связи с представлением «Силлабуса» для ознакомления коллегии кардиналов неожиданно сообщил им о своем намерении созвать в ближайшее время собор. 26 июня 1867 года на открытой консистории Пий IX официально объявил о созыве 20-го вселенского собора, что получило благословение 500 епископов, собравшихся в Риме на праздник Святых апостолов Петра и Павла, на 1800-летний юбилей их мученичества. Те круги курии, которые одобряли решение о созыве собора, все более открыто указывали, что функцией собора должно быть окончательное установление контуров и пределов верховной власти папы. Согласно органу иезуитов «Чивильта Каттолика» и централистски настроенным кардиналам курии, из полной и непосредственной верховной власти папы, которая распространяется на каждого католика, вытекает и его непогрешимость. Тезис о непогрешимости папы был отклонен в средние века Базельским и Констанцским соборами, а Тридентский собор по этому вопросу не занял однозначной позиции. Такие современные течения, как галликанизм, фебронианство, янсенизм и иозефизм, также оспаривали этот тезис. Принятия догмата впервые потребовали в XIX веке традиционалисты (главным образом, де Местр), а затем иезуиты, В номере «Чивильта Каттолика» от 6 февраля 1869 года было заявлено, что задачей собора станет принятие принципов, изложенных в «Силлабусе». Воинствующее ультрамонтанское направление взаимоувязывало «Силлабус» с непогрешимостью папы. Отрицательное отношение к доходящему до крайности культу папы проявлялось не только вне церкви, но и в католических кругах. В Германии, располагавшей гибеллинскими традициями, против непогрешимости папы выступили главным образом иерархи, историки церкви и теологи. Наибольшее впечатление произвело произведение известного историка церкви Игнация Дёллингера «Папа и собор» (1869), опубликованное под псевдонимом Янус (Janus), в котором автор резко выступал против непогрешимости папы, приводя не только теологические аргументы, но и примеры из истории церкви.

http://sedmitza.ru/lib/text/441686/

Первый и Третий Рим Владыка Никодим ездил за границу с размахом, благо средства на ОВЦС тогда отпускались щедро. В один из его первых визитов в Италию и Ватикан при владыке находился его тогдашний секретарь, отвечавший за багаж из 20-ти «представительских» чемоданов. Каждый день секретарь сверялся со списком – кому что подготовить в качестве подарка. Порожние чемоданы заполнялись «ответными» сувенирами, – это была в основном богословская литература, пополнившая потом библиотеки духовных академий. Секретарь блестяще справился со своими обязанностями, но с небольшой «накладкой». Только в самолёте он вспомнил, что в Риме остался его плащ. Впрочем, вскоре плащ прислали по почте, но таможенная служба пыталась взыскать с владельца пошлину... Ватикан-2 В своих «Воспоминаниях» архиепископ Брюссельский Василий рассказывает о забавной истории. Уезжая в Рим на последнее заседание II Ватиканского собора (1965 г.), куда он был приглашён, митрополит Никодим обратился после богослужения в Ленинграде к верующим с просьбой о молитве о нём, так как «он едет на закрытие Ватиканского собора». «Как! – закричали верующие, не поняв смысла сказанного, – ещё один собор закрывают, и ты едешь в этом участвовать. Не пустим! Не выпустим отсюда!» 633 ... А начиналось всё в 1958 г., когда главой Римско-Католической Церкви был избран папа Иоанн XXIII. Вскоре после этого римский понтифик провозгласил своей ближайшей задачей созыв Поместного собора. Стало известно, что папа считает одной из главных целей собора широкие контакты с христианами разных исповеданий и в том числе с Православной Церковью. Папа долгие годы своей жизни и своего архипастырского служения посвятил контактам с Православной Церковью; и в Болгарии, и на посту нунция в Турции. А во время войны он имел многочисленные контакты и с греческим духовенством. Момент для установления самого широкого общения между Церквами-сёстрами был особенно благоприятен, так как в это время Константинопольский патриарший престол занимал патриарх Афинагор. Как и другие восточные патриархи, он отнёсся с сочувствием к стремлениям папы Uoahha XXIII -го. Однако было ясно, что Русская православная Церковь , подконтрольная советскому правительству, питавшему неприязнь к Ватикану (поджигатели войны!), займёт негативную позицию по отношению к инициативе Ватикана 634 . Ещё в 1961 г. владыка Никодим на конференции в Праге осуждал «агрессивную политику Ватикана».

http://azbyka.ru/otechnik/Avgustin_Nikit...

Закрыть Государство и Литература 20.11.2023 106 Время на чтение 10 минут Источник: блог автора Начну с недоразумения, которое дорого обходится России: у нас нередко путают понятия государства и власти. Этот опасный синдром непонимания затронул и сферу литературы, сбив её прицелы. Выпало из внимания, что отношения литературы и власти — дело изменчивое, текущее, а отношения литературы и государства — вопрос цивилизационный, прилежащий к основам национального сознания, один из генетических кодов России. Символическим знаком здесь служит изысканная, замечательная по убранству библиотека государя Николая II в Эрмитаже, по сравнению с которой Ватиканская апостольская библиотека смотрится служебным книжным складом. (Как и библиотека Королевы в Кембридже.) В России литература, свидетельствуя о жизни, истории народа и общественной мысли, формировала сам образ государства. Поэтому лёгкое, порой весёлое и поощряемое функционерами прощанье современной России с литературоцентризмом — не просто примета времени, а утеря важнейшей духовной национальной традиции. И если президент провозглашает, что Россия, высвобождаясь из чужеродных пут, возвращается к самой себе, это означает, что литературоцентризм, как и раньше, должен быть основой нашей культуры, включая музыкальную, — если вспомнить о либретто великих русских опер. В перестроечном оголтении, в раже поминок по советской литературе извратители истории представили Первый съезд писателей 1934 года как сталинский замысел, ставивший целью загнать литераторов в стойло соцреализма. Не вдаваясь в полемику, замечу, что «поминальщики», как обычно, разглядели пятна на солнце, не узрев его лучи. Особая торжественность съезда в стране, где недавно закрылись курсы ликбеза, возвестила о том, что в СССР изящная словесность — важнейшее государственное дело, а писательское служение — очень уважаемый, общественно значимый труд. Одновременно создали Литинститут и Институт мировой литературы. Литература официально была возведена в ранг важнейшей духовной скрепы государства. А Союз писателей стал едва ли не самой мощной организацией по управлению общественным мнением. В глазах народа «инженер человеческих душ» возвысился очень. Ещё бы! Сам Сталин звонил Пастернаку, чтобы разобраться с поведением писателя Мандельштама.

http://ruskline.ru/opp/2023/11/20/gosuda...

Введение «Толкование на Евангелие от Иоанна» (CPG 5208), самое масштабное творение свт. Кирилла Александрийского и один из самых объёмных патристических комментариев на четвёртое Евангелие, не избежало участи многих письменных памятников христианской древности. Из 12-ти книг этого трактата целиком сохранились книги 1–6 и 9–12, но книги 7–8, охватывавшие толкование на Ин.10:18–12, 48 , утрачены, и лишь отчасти восстанавливаются по вторичным источникам, прежде всего – по экзегетическим катенам. Ж. Обер в 4-м томе своего собрания творений святителя (1638 г.) издал фрагменты этих книг 1 по рукописи парижского собрания (Paris. Suppl. gr. 159, 14 в.) 2 . Они были воспроизведены в «Греческой патрологии» Ж.-П. Миня (1864 г.) 3 с дополнениями из 3-го тома «Новой библиотеки» А. Маи (1844 г.), где были представлены ещё несколько схолий по рукописям Ватиканской библиотеки 4 . Ф. Пьюзи, автор единственного в настоящее время полного критического издания «Толкования на Евангелие от Иоанна» (1872 г.) 5 , для 7–8 книг использовал доступные ему греческие катены рукописных собраний Парижа, Москвы, Афона и Оксфорда 6 , добавив к ним несколько сирийских фрагментов 7 . Он также устранил ряд схолий, заимствованных в катены из других творений святителя, прежде всего из «Сокровища» 8 . Издание Ф. Пьюзи было дополнено несколькими позднейшими публикациями. По наблюдениям Й. Ройса, авторитетнейшего исследователя греческих катен, Ф. Пьюзи воспользовался катенами на Евангелие от Иоанна только четырёх выделенных им типов (A, B, E, F2), оставив неучтёнными ещё три (C, D, G) 9 . Изучение рукописной традиции позволило немецкому учёному открыть 21 новый фрагмент «Толкования». Три фрагмента были им изданы по рукописи Athon. Laur. B 113 (11 в.) в журнальной публикации 1944 г. 10 , а в 1966 г. в собрании катенарных фрагментов на Евангелие от Иоанна кроме них были воспроизведены ещё 18 по рукописи Vallic. gr. E 40 (10–11 в.) 11 . Издатель высказал убеждение, что все эти дотоле неизвестные тексты, за исключением 21-го фрагмента, текст которого в нескольких рукописях приписывается Аполлинарию Лаодикийскому, принадлежат свт. Кириллу Александрийскому , притом с большой вероятностью составителями катен они были взяты именно из «Толкования на Евангелие от Иоанна», а не из других его творений 10 .

http://azbyka.ru/otechnik/Kirill_Aleksan...

Повествование об Успении Пресвятой Владычицы нашей Богородицы и Приснодевы Марии, списанное святым Иоанном, архиепископом Фессалоникийским Источник Скачать epub pdf Предисловие Настоящий текст повествования об Успении Пресвятые Владычицы нашея Богородицы впервые публикуется не только на русском языке, но и вообще на современном языке. До совсем недавнего времени он совершенно незаслуженно был покрыт прахом забвения, но, благодаря изысканиям Martin Jugie, он был издан и снабжен латинским переводом издателя текста (самого Martin Jugie), который использовал целый ряд рукописей, хранящихся в «La Bibliotheque Nationale» в Париже (Cod. 683. Cod. 1174. Cod. Coisl. 121, 307. Cod. 1504, 897, 987:1190), в Ватиканской Библиотеке (Cod. Vat. 2072, 2013, 1608. Cod. Ottob. gr. 415), в Оксфордской (Cod. Cromw. I), Св. Марка в Венеции (Cod. gr. VII, 38), и в Вене, в Императорской Библиотеке (Cod. Theol. gr. 247). Нам нет нужды предоставлять читателю критику текста различных рукописей, как и других вопросов технического характера, все это читателю может быть доступно в 19-м томе «Patrologiae Orientalis» (за 1926 г.). Для православного читателя, как мы полагаем, этот текст может иметь большой интерес, поэтому мы его и перевели (с греческого) на русский язык. Прежде всего он драгоценен, потому что описывает великое событие Успения Пресвятой Владычицы нашей Богородицы. Далее, этот текст принадлежит руке прославленного святителя Св. Иоанна, Архиепископа Фессалоникийского (ум. ок. 630 г.), который подверг тщательному исследованию, как он сам говорит, все имеющияся повествования об Успении Пресвятой Владычицы нашей Богородицы, и, очистив их от «еретических плевел», принес своей пастве чистое описание очевидцев Успения, и он уверяет свою паству, что этому описанию может быть оказано доверие. Если не считать апокрифических сказаний, это повествование Св. Иоанна Фессалоникийского является первым детальным изображением греческого предания касательно Успения. Здесь уместно отметить, что имеются следующия апокрифическия сказания об Успении: латинский текст Псевдо- Мелитона Сардийского : “Liber Tran situs Mariae”, текст т. ск. наименее «апокрифический» из всех имеющихся апокрифов об этом событии. Затем имеется латинская рецензия, напечатанная Тишендорфом в его “Apocalypses”. Архиепископ Иоанн Фессалоникийский ничего не заимствовал ни из греческого апокрифа об Успении “Ioannis liber de Dormitione Mariae”, ни из изданного Тишендорфом. W. Wright издал, снабдив английским переводом, некоторые имеющиеся в Британском Музее на сирийском языке фрагменты рукописей. Эти фрагменты имеют некоторое сходство в своем повествовании с Псевдо-Мелитоновым повествованием об Успении, и можно сказать, что все апокрифическия сказания об этом событии основываются на более древней традиции.

http://azbyka.ru/otechnik/Amvrosij_Pogod...

Святой Андрей, Христа ради юродивый, и праздник Покрова Пресвятой Богородицы Житие святого Андрея Христа ради юродивого имеет для нас особенное значение потому, что на основании его установлен в России праздник Покрова Пресвятой Богородицы. Праздник этот, торжественно совершаемый в нашем отечестве, благоугоден Богоматери и в разные времена и в разных местах крашаем был Ею чудесами, о чем скажем ниже. О времени явления Богоматери святому Андрею Христа ради юродивому и ученику его Епифанию во Влахернском храме в Царьграде и о времени и месте установления праздника Покрова Пресвятой Богородицы есть разные мнения.   Глава первая. О времени явления Богоматери святому Андрею Христа ради юродивому Для решения этого вопроса требуется определить, когда жил святой Андрей Христа ради юродивый; поэтому сперва изложим в кратком виде житие этого святого. Житие его настолько пространно, что может составить целую книгу. В этом житии святым Андреем изъясняются места Священного Писания , решаются богословские вопросы и о разных явлениях природы, содержатся беседы его о Пресвятой Троице, о соединении естеств Божеского и человеческого в едином лице Сына Божия, о сотворении мира, о небе, о рае и аде, об Ангелах и злых духах, о душе человеческой, о воде, о громе и молнии, о солнце, о последних судьбах мира и прочее. Подлинное житие святого Андрея на греческом языке издано Яннингом в 1688 году в Деяниях Святых 1 но по двум спискам, одному библиотеки Ватиканской и другому библиотеки кардинала Мазарини. Мазаринов список кончен писанием 14 марта 1286 года, Ватиканский же считается древнее его. Оба списка по местам разнятся один от другого. Мазаринов понятнее Ватиканского вследствие исправления слога жития неизвестным лицом. В славянском переводе это житие в полном виде находится в Макарьевской четьей минее под 2 октября. Оно издано в 1870 году Археографической Комиссией в четвертом томе великих четьих миней (Макарьевских) и занимает 156 столбцов (80–237). Оно сходно по местам с Ватиканским списком, по местам с Мазариновым, но есть в нем и свои особенности: пропуски, восполнения, изменения. Так как праздник Покрова Пресвятой Богородицы, как покажем ниже, установлен в России не позднее XII века и, конечно, по житию святого Андрея в славянских списках, то первоначальный список славянского перевода не позднее XII века и потому древнее Мазаринова. В Московском Музее еще есть перевод южнославянский в рукописи Севастьянова 38, Муз. 1469) 2 .

http://azbyka.ru/otechnik/Sergij_Spasski...

125 лет тому назад, в 1850 году, в русской богословской науке появились одновременно две магистерские диссертации на тему «О литургии Преждеосвященных Даров»: в Московской духовной академии – Г. П. Смирнова -Платонова и в Петербургской – Н. Малиновского . В свете научных данных того времени вопрос о происхождении этой литургии был трудным для решения даже в плане гипотетическом, потому что самые ранние свидетельства о существовании этой литургии относятся к началу VII века. Одно из них – в «Пасхальной хронике», где говорится: «В этом году при Сергии, патриархе Константинопольском, с первой недели поста четвертого индикта (615 год) начали петь после „Да исправится» во время перенесения Преждеосвященных Даров из скевофилакии на престол; после того, как иерей скажет „По дару Христа Твоего», народ тотчас начинает „Ныне силы небесныя с нами невидимо служат. Се бо входит Царь славы, се, жертва тайная совершена дориносится. Верою и страхом приступим, да причастницы жизни вечныя будем. Аллилуиа " " 1 . Другое имеется в житии преп. Георгия Хозевита (конец VI – начало VII века). Составитель жития, ученик преп. Георгия Антоний, рассказывает, что преподобный имел обычай в воскресные дни после всенощного бдения посылать юношу Зинона в Иерихон за просфорами на тот случай, если кто-либо придет в этот день в монастырь для молитвы. Как-то раз Зинон во время Евхаристии стоял близ алтаря и слышал слова молитвы, которую читал преп. Георгий, освящая Дары, и он запомнил их. В одно из воскресений, возвращаясь с просфорами из Иерихона, Зинон размышлял об этих словах. В это время сошел Дух Святой и освятил и просфоры, и юношу. Преподобному же Георгию, который в это время отдыхал после всенощного бдения, явился ангел и сказал: «Встань, пресвитер, и соверши Преждеосвященную службу над тем приношением, которое несет юноша, ибо оно освящено» 2 . Наши исследователи за отсутствием у них других источников широко использовали труд Льва Алляция, посвященный тому же вопросу и изобилующий выписками из редчайших рукописей Ватиканской библиотеки 3 .

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Uspens...

Cедмица.RU Церковно-Научный Центр «Православная Энциклопедия» По Благословению Святейшего Патриарха Московского и Всея Руси Кирилла Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации Отражение иконоборческих споров после VII Вселенского собра на западе А.В.Карташев. Вселенские соборы//VII Вселенский собор 787 г.//Оглавление После собора 787 г. папа Адриан I велел перевести акты собора на латинский язык и отправил их Карлу Великому. K сожалению, перевод был очень плох. По характеристике Анастасия Библиотекаря, переводчик не ухватывал гения ни греческого, ни латинского языков. A потому он aut aut nunquam не передавал главного его смысла. Перевод был рабски буквален, малопонятен и даже лишен смысла. Потому Анастасий спустя 70 лет и предпринял новый перевод деяний VII собора. По прочтении присланных ко двору Карла актов VII собора король и его советники признали их неприемлемыми. Карл отправил аббата Ангильберта к папе с замечаниями и возражениями против актов и с просьбой исправить, если найдет что-нибудь нужным. Работа франкских богословов вылилась в составление полемического сочинения, направленного против VII Вселенского собора. Этот трактат, написанный в 790 г. франкскими богословами в четырех книгах и 85 капитулах (главах), получил название «Карловы Книги» («Libri Carolini»). Тут и собор, и греки, и греческие императоры разносятся в пух и прах с такой полемической грубостью, a иконопочитание признается столь сдержанно, что сочинение это, не без стыдливости забытое даже на Западе до XVI в. и опубликованное только в эпоху Реформации, сочтено было католической наукой просто позднейшей антицерковной подделкой. Лишь в 1866 г. оно было найдено в Ватиканской библиотеке в рукописи X в. Теперь сомнений в подлинности нет и задор франков нуждается в историческом объяснении. Как известно, императрица Ирина, нуждаясь в союзниках, в 781 г. устроила обручение своего сына Константина с дочкой Карла Великого Ротрудой.

http://sedmitza.ru/lib/text/435437/

VII. Рим и его катакомбы, знаменитые церкви, картинные храмины, памятники времен языческих и Я в Ватикане. С 23 июня по 12 июля С 23 июня по 12 июля . Двадцать дней провел я в Риме, ежедневно посещая тамошние древние церкви, иные по два и по три раза, и рассматривая в них священную живопись, мозаическую, на дереве и полотне, обозревая подземельные усыпальницы первенствующих христиан, библиотеки, храмины изящных искусств, остатки языческих древностей и закончив все эти занятия свои свиданием с папой Пием IX и с кардиналом Антонелли. Все это записано было мною на местах в путевой книге моей, с показанием дней разъездов моих по Риму. Но теперь я изменяю порядок записей своих и располагаю их не по дням, а по предметам, которые видел я, любя связное изложение своих наблюдений. Предметы эти суть: А. Подземельные усыпальницы первых христиан римских, так называемые катакомбы. Б. Старинная живопись мозаическая и на досках и полотне в римских церквах; храм св. Петра и Ватиканская библиотека. В. Картинные галереи и русские художники в Риме.  Г. Памятники времен языческих. Д. Свидание с папой и с кардиналом его Антонелли. А. Катакомбы В Риме есть предмет весьма необыкновенный, удивительный и поучительный для богослова и археолога, это – катакомбы. Происхождение их современно первоначальному появлению и утверждению христианства в этом вечном городе. Христианство и произвело их. Посему я прежде описание катакомб и прежде показания значения и начертания истории их, считаю надобным сказать: когда христианство появилось в Риме и почему первые там христиане должны были устроить себе усыпальницы с церквицами в глубинах земли, наподобие святых пещер Киевских. В 34-м году по Рождестве Христовом в Иерусалиме была чудесная Пятидесятница, а очевидцами чудесности ее и слышателями апостольских вещаний о величиях Божиих и о вечном спасении человеков посредством Христа были пришедшие из Рима иудеи и прозелиты, т.е. язычники, принявшие веру иудейскую 2 . Они, возвратившись в этот город, поведали своим все, что видели и слышали в Иерусалиме.

http://azbyka.ru/otechnik/Porfirij_Uspen...

А. Небольсин. Изречения Секста – памятник ранней христианской письменности Впервые публикуемые на русском языке «Изречения Секста» являются одним из самых любопытных и загадочных творений христианской письменности конца II – начала III вв. Они ставят перед читателем и исследователем ряд вопросов, на которые до сегодняшнего дня крупными учеными даются противоположные ответы. Главные из проблем: кто такой Секст, которому приписаны изречения, и является ли данный памятник христианским? Каков бы ни был ответ на второй вопрос, бесспорно одно: на протяжении веков «Изречения Секста» читались христианами разных стран на разных языках, о чем свидетельствуют рукописная традиция и ссылки на «Изречения» в церковной литературе. Оригинальный греческий текст в полном виде стал известен только в конце XIX века. В 1876 году знаменитый исследователь древней Церкви аббат Л. Дюшен нашел в монастыре святого Иоанна на Патмосе греческую рукопись «Изречений» X века. В декабре 1880 года немецкий ученый А. Эльтер обнаружил в Ватиканской библиотеке «Изречения» в греческой рукописи XIV века. До открытия этих манускриптов наш памятник был известен, главным образом, благодаря латинскому переводу Руфина, который появился в конце IV века и сохранился в более чем десяти рукописях, самая древняя из которых относится к VII-VIII векам. Три издания в XVI веке основывались на утерянных ныне манускриптах. Известен также весьма древний сирийский перевод «Изречений», сохранившийся во многих рукописях, находящихся в своем большинстве в Британском музее; две древнейшие из них относятся к VI веку. Строго говоря, есть два независимых друг от друга сирийских перевода, слитых в рукописной традиции. Сирийский перевод упомянут в изданном Ассемани каталоге сирийской литературы Абдишо. Существует и армянский перевод, в котором «Изречения Секста» перемешаны с афоризмами Евагрия Понтийского . В 1938 году Р. Херманн показал, что армянский перевод выполнен непосредственно с греческого оригинала, а не сирийского перевода, как можно было бы предположить. Исследователь отмечает, что армянский перевод точнее сирийского, который вообще отличается вольностью и стремлением к нарочитой христианизации «Изречений». Необходимо отметить еще существование грузинского и эфиопского переводов, а также найденных в Наг-Хаммади фрагментов коптского перевода.

http://azbyka.ru/otechnik/6/izrechenija-...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010