9:12. И Он исполнил слова Свои, которые изрёк на нас, и на судей наших, судивших нас, наведши на нас великие бедствия, каких не было ещё под всем небом, всё что было в Иерусалиме. Добавлено слово «всё» из славянского перевода: по всмъ бывшымъ. Слова нет в еврейском: , в латинском тексте: quod factum est in Hierusalem и в синодальном переводе. В греческом тексте: κα στησεν τος λγους ατο, ος λλησεν φ’ μς κα π τος κριτς μν ο κρινον μς παγαγεν φ μς κακ μεγλα, οα ο γγονεν ποκτω παντς το ορανο κατ τ γενμενα ν Ιερουσαλημ. Перевод: «И Он исполнил слова Свои, которые Он сказал о нас и о судьях наших, которые судили нас, навлёкши на нас великие беды, которых не было под всем небом, как было в Иерусалиме». В рукописи 541 вместо τ стоит παντα «все». 9:13. Как написано в законе Моисеевом, все эти бедствия постигли нас. И мы не молились лицу Господа, Бога нашего, чтобы обратиться от неправд наших и уразуметь всю истину Твою Господи. Добавлены слова «Твою Господи» из славянского текста: твоей гди. В еврейском, в латинском тексте и синодальном переводе есть слово « , tuam – Твою», нет слова «Господи». Этих слов нет в переводе Феодотиона, но есть и в LXX: σου κριε. В греческом тексте: καϑς γγραπται ν τ νμ Μωυσ, πντα τ κακ τατα λϑεν φ’ μς, κα οκ δεϑημεν το προςπου κυρου το ϑεο μν ποστρψαι π τν δικιν κα το συνιναι ν πσ ληϑε. Перевод: «Как написано в законе Моисеевом, все бедствия эти пришли на нас, и мы не молились лицу Господа Бога нашего, отвернуться от неправд наших, и понять всю истину». В рукописях В–46 " –239, А, 62, aethP, Arab, Arm, Tht. к слову ληϑε добавлено σου «Твою». В рукописи Aug к слову ληϑε добавлено Κυριε «Господи». 9:14. И наблюдал Господь, Бог наш, злобу нашу и навёл это на нас, ибо праведен Господь, Бог наш, во всём деле Своём, которое Он совершил, а мы не слушали гласа Его. Добавлены слова «Бог наш, злобу нашу» из славянского текста: бгъ на наш (отсутствует слово «наш»). Слов нет в латинском тексте: et vigilavit Dominus et adduxit eam super nos. В еврейском тексте есть слово «Бог», «зло», но нет слова «наш»: . В синодальном тексте: «Наблюдал Господь это бедствие». В греческом тексте: κα γρηγρησεν κριος κα πγαγεν ατ φ’ μς, τι δκαιος κριος ϑες μν π πσαν τν ποησιν ατο, ν ποησε, κα οκ εσηκοσαμεν τς φωνς ατο. Перевод: «И пробудился Господь и навёл их на нас, потому что праведен Господь Бог наш во всём деле Своём, которые Он делал, и мы не слушали голоса Его». В рукописях L, 230, Sa, Arm и Tht к слову κριος добавлено ο ϑεος ημων επι της κακιαν ημων «Бог наш на злобу нашу». В рукописи 230 к словам ϑες μν добавлено ος εξηγαγεν τον λαον αυτου «который управляет народом своим».

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

9:16. Господи! по всей милости Твоей да отвратится ярость Твоя и гнев Твой от города Твоего, Иерусалима, от горы святой Твоей, ибо мы согрешили неправдами нашими и беззаконием отцов наших, Иерусалим и народ Твой стали укоризною для всех, окружающих нас. Добавлено слово «беззаконием» или из еврейского: , или из латинского: iniquitates patrum nostrorum, или из славянского текста: отецъ нашихъ, или из синодального перевода. В греческом тексте: κριε, ν πσ λεημοσν σου ποστραφτω δ ϑυμς σου κα ργ σου π τς πλες σου Ιερουσαλημ ρους γου σου, τι μρτομεν, κα ν τας δικαις μν κα τν πατρων μν Ιερουσαλημ κα λας σου ες νειδισμν γνετο ν πσιν τος περικκλ μν. Перевод: «Господи, по всей милости Твоей да отвратится гнев Твой и ярость Твою от города Твоего Иерусалима, горы святой Твоей, потому что мы согрешили и по беззакониям нашим и отцов наших, Иерусалим и народ твой, в упрёк стал для всех окружающих нас». В рукописи А вместо первого слова Ιερουσαλημ стоит Ισραηλ «Израиль». 9:18. Приклони, Господь Боже мой, ухо Твоё и услышь, открой очи Твои и воззри на опустошение наше и города Твоего, на котором наречено имя Твоё, ибо не на нашу праведность надеясь, повергаем моление наше пред Тобою, но на великие щедроты Твои, Господи! 1 . Добавлено слово «Господь» или из еврейского текста: , или из славянского: гди, бже мой. Слова нет в латинском тексте: inclina Deus meus и синодальном переводе. 2 . Добавлено слово «надеясь» или из славянского текста: правды уповающе, или в синодальном переводе: «уповаю». Слова нет в еврейском: и в латинском тексте: neque enim in iustificationibus nostris. В LXX δεμεϑα – надеясь. В греческом тексте: κλνον, ϑες μου, τ ος σου κα κουσον· νοιξον τος φϑαλμς σου κα δ τν φανισμν μν κα τς πλες σου, φ’ ς πικκληται τ νομ σου π’ ατς· τι οκ π τας δικαιοσναις μν μες ιπτομεν τν οκτιρμν μν νπιν σου, λλ’ π τος οκτιρμος σου τος πολλος. κριε. Перевод «Преклони, Боже мой, ухо Твоё и услыши; открой глаза Твои, и посмотри на уничтожение наше и города Твоего, на котором наречено имя Твоё, потому что не на праведность нашу, мы повергаем молитву нашу перед Тобою, но на милости твои великие, Господи». Дословный вариант перевода: μες ιπτομεν τν οκτιρμν μν νπιν σου «Мы бросаем жалость нашу перед Тобою». В рукописях 147 и Arm. к слову κουσον добалено μου «нас». В рукописях A, 230, 393 и Aug. к словам τς πλες σου добавлено Ιερουσαλημ «Иерусалим».

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

Для апостолов, самовидцев Слова, Христос несомненно был Богом. Об этом свидетельствуют слова: «Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!» (πεκρθη Θωμς κα επεν ατ κρις μου κα θες μου) ( Ин. 20:28 ). Тоже самое пишет и Св. Иоанн Богослов: «Знаем также, что Сын Божий пришел и дал нам свет и разум, да познаем Бога Истинного и да будем в Истинном Сыне Его Иисусе Христе. Сей есть истинный Бог и жизнь вечная» (οδαμεν δ τι υς το θεο κει κα δδωκεν μν δινοιαν να γινσκωμεν τν ληθινν κα σμν ν τ ληθιν ν τ υ ατο ησο Χριστ οτς στιν ληθινς θες κα ζω ανιος) ( 1Ин. 5:20 ). Конечно, в последнем случае сектанты пытаются исказить смысл стиха, говоря, что слова «Сей есть истинный Бог и жизнь вечная» относятся к «Богу Истинному», то есть к Иегове. Разумеется, это не так. «Сей» – является переводом указательного местоимения «οτς», дословно – «этот». Данное слово используется в греческом языке для указания на ближайшее предыдущее, в отличие, например от аналогичного местоимения – «κενος», применяемого при указании на предмет более отдаленный. Следовательно, применение «οτς» подчеркивает, что «Сей есть истинный Бог» – Иисус Христос. В Деяниях Святых Апостолов мы также встречаем упоминание о Божественности Христа: «Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею» (προσχετε αυτος κα παντ τ ποιμν ν μς τ πνεμα τ γιον θετο πισκπους ποιμανειν τν κκλησαν το θεο ν περιεποισατο δι το αματος το δου) ( Деян. 20:28 ). Так как кровью стяжал Церковь именно Господь Иисус Христос, то, разумеется, Богом назван тоже Он. Кроме того, во многих древнейших рукописях стоит, как мы видим «τν κκλησαν το Θεο» – то есть просто «Церковь Бога», что также однозначно указывает на Божественность Христа. В творениях Апостола Павла также всячески подчеркивается полнота Божественности Господа. В Послании к Римлянам Он назван Своим Ветхозаветным именем: «…их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь» (…ν ο πατρες κα ξ ν Χριστς τ κατ σρκα ν π πντων θες ελογητς ες τος ανας μν ) ( Рим. 9:5 ). Для ложного учения иеговистов наименование Христа Сущим ( ν) совершенно неприемлемо. Поэтому они искажают это место, выделяя в отдельное предложение вторую часть стиха, что является недопустимым синтаксически. Вторая часть стиха – « ν π πντων θες ελογητς ες τος ανας μν», как мы видим не имеет ни одного глагола, и соответственно тут отсутствует сказуемое. В подобных случаях отрывки текста не могут быть самостоятельными предложениями, разве только в шутку предположить, что «сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь», – подпись Иеговы. А это невозможно, так как автор послания не Он, а Святой Апостол Павел.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/istorija...

Лик Аллилуия, аллилуия, аллилуия 828 . Диакон Премудрость 829 . Священник Мир всем. Лик И духу твоему. Диакон Со страхом слушайте. Священник От Иоанна святого Евангелия чтение. Лик Слава Тебе, Господи Боже Наш. Диакон Будем внимательны. Лик Говорит Бог 830 . Священник читает Евангелие от Иоанна, зачало 1 831 . В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог... благодать же и истина чрез Иисуса Христа произошли. Лик Слава Тебе, Господи Боже наш. Диакон Ради креста и Евангелия 832 молим Господа, да избавит нас от грехов и спасет благодатью милости Своей. Господи, Боже, Вседержитель, спаси и помилуй нас. Священник, взяв святое Евангелие и обратившись к народу, осеняет его крестообразно, говоря: Сохрани рабов Твоих, Христе Боже наш, под сению святого и пречестного креста Твоего в мире, избавь от видимых и невидимых врагов и удостой благодарить и славословить Тебя с Отцом и Святым Духом ныне, и всегда, и во веки веков, аминь. Диакон Благословлю Господа во всякое время, хвала Ему постоянно в моих устах. Священник, вторично благословляя Евангелием, возглашает к народу: Будете благословенны благодатью Святого Духа, идите с миром, и Господь да будет со всеми вами, аминь. И, держа Евангелие, целует его сам священник и диакон; а по­том и все люди, поклоняясь, целуют его, и приемлют от диакона антидор, т.е. просфору. Лик поет: Псалом 33 Благословлю Господа во всякое время (до конца)... и не погрешат все уповающие на Него. А по окончании его лик поет: Слава Отцу и Сыну и Святому Духу ныне, и всегда, и во веки веков, аминь. Аллилуия, аллилуия, аллилуия, слава Тебе, Боже. Священник, взойдя на возвышение алтаря за завесу, слагает священные одежды и, поклонившись трижды, читает: Отче наш (до конца) 833 . Приложение к первому разделу древних литургий Πολλο μν τινες κα λλοι τν τος ερος ποστλους διαδεξαμνων θεοι ποιμνες κα διδσκαλοι τς κκλησας, τν τς μυστικς λειτουργας κθεσιν γγρφως καταλιπντες, τ κ­ κλησ παραδεδκασιν. ξ ν δ πρτοι ο τοι κα διαπρσιοι τυγχνουσιν· τε μακριος Κλμης, το κορυφαου τν ποστλων μαθητς κα διδοχος, ατ τν ερν ποστλων παγορευσντων· κα θεος κωβος, τς εροσολυμιτν κκλησας τν κλρον λαχν, κα τατης πρτος πσκοπος π το πρτου κα μεγλου ρχιερως Χρστο το Θεο μ­ ν κατασταθες.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Надписаниями фрагментов засвидетельствован целый ряд сочинений Амфилохия, не дошедших до нас в полном виде, но сохранившихся только в отрывках. Сюда относятся сочинения: 1 . Περ Yο Λγου [О Сыне Слове]. 2 . Περ τς κατ σρκα γεννσεως [О рождении по плоти]. 3 . Ες т , Κριος κτισ με· ρχ, δ λγος [На слова «Господь сотворил меня» (фрагмент 4)]. 4 . Περ τς μρας κα ρας, λγου ( α– β) [О дне и часе (фрагменты 1–2)]. 5 . κ το, Κα ησος προκοπτε σοφ κα λικ κα χριτι παρ Θε κα νθρποις [На слова «Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков " ]. 6 . Ες τ, Ο δναται Yις ποιεν φ’ αυτο οδν [На слова «Сын ничего не может творить от Себя " ]. 7 . Ες τ, τν λγον μου κοων κα πιστεον τ πμψαντ με χει ξων ανιον [На слова «Слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную " ]. 8 . Εις τ, Πατρ μου μεξων μου στν [На слова «Отец Мой более Меня " ]. В некоторых источниках это сочинение носит заглавие « Πρς ρειανος» [К арианам] или « Κατ ρειανν» [Против ариан] 978 . 9 . Ες τ, κ το μο λψεται κα ναγγελε μν [На слова «От Моего возьмет и возвестит вам " ]. 10 . De ео, quod dictum est: Ascendo ad patrem meum et patrem vestrum et deum meum et deum vestrum [На слова «Восхожу к отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему " ] 979 . 11 . Πρς Παγχριον δικονον Σδης δογματικς πιστολς [Из вероучительного письма к Панхариону, дьякону Сиды]. 12 . Περ τν ψευδεπιγρφων τν παρ αρετικος [О книгах с ложным над писанием у еретиков]. Наконец, вовсе не сохранилось известное от Иеронима 980 только по заглавию сочинение «De Spiritu Sancto, quod Deus est et quod adorandus quodque omnipotens sit» [О Святом Духе, о том, что Он Бог, что Его должно почитать, как Бога, и о том, что Он всемогущ]. Амфилохий как писатель Амфилохий прошел школу Ливания и был высоко ценим своим учителем. Этого достаточно, чтобы предположить влияние школы на внешнюю сторону его сочинений. И действительно, более точное рассмотрение его произведений с этой точки зрения показывает, что он более, чем каппадокийцы, держался школьных правил в изложении текста.

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Popov/tr...

Пример 1. Павел и иудеи в Антиохии Писидийской (Деян 13:45). СП: Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, противореча и злословя , сопротивлялись тому, что говорил Павел (δντες δ ο ουδαοι τος χλους πλσθησαν ζλου κα ντλεγον τος π Παλου λαλουμνοις ντιλγοντες κα βλασφημοντες). НА (=КБП): Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, злословя, противоречили тому, что говорил Павел (δντες δ ο ουδαοι τος χλους πλσθησαν ζλου κα ντλεγον τος π Παλου λαλουμνοις βλασφημοντες (B)). В чтении СП один и тот же глагол ντιλγειν ‘противоречить’ встречается два раза, и в первом случае он переводится точно, а во втором — неточно (‘сопротивляться’). В чтении НА нет этой тавтологии, в результате чего оно более корректно в стилистическом отношении. Кроме того, внешние свидетельства большинства рукописей, таких как Синайский, Ватиканский, Александрийский, Ефремов и другие кодексы, также говорят в пользу чтения НА. Пример 2. Божественная слава и благость (2 Пет 1:3). СП: Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию  (ς πντα μν τς θεας δυνμεως ατο τ πρς ζων κα εσβειαν δεδωρημνης δι τς πιγνσεως το καλσαντος μς δι δξης κα ρετς). НА (=КБП): Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас к Своей славе и совершенству / по Своей славе и совершенству (ς πντα μν τς θεας δυνμεως ατο τ πρς ζων κα εσβειαν δεδωρημνης δι τς πιγνσεως το καλσαντος μς δ δξ κα ρετ (Β)). Кроме смыслового недостатка чтения СП, в нем два раза встречается один и тот же предлог δι. Во втором случае это скорее всего ошибка переписчика: δι вместо δ. Слово διος часто встречается в посланиях апостола Петра (в этом послании оно встречается 6 раз). Кроме того, внешние свидетельства большинства рукописей, таких, как Синайский, Александрийский, Ефремов и др. кодексы, также говорят в пользу чтения НА. Чтение СП из древних рукописей поддерживает лишь Ватиканский (!) кодекс и папирус 72 ( III–IV bb.). IV. Малозначимые расхождения

http://pravmir.ru/tekstologicheskoe-sopo...

7. Наконец, в переводе Нового Мира, присутствуют места, говорящие о единственности JHWH: «… говорит Иегова…это Я: прежде Меня не было Бога, и после Меня не Будет» ( Ис. 43:10 ) 293 . «Так говорит Иегова, Царь Израиля и Искупитель его, Иегова воинств: Я первый и Я последний, и кроме Меня нет Бога» ( Ис. 44:6 ) 294 . Христос, открываясь в этих образах перед Пророком Исаией, под именем JHWH, много позже говорил Апостолу и Евангелисту Иоанну Богослову: «Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, Первый и последний» (γ τ λφα κα τ πρτος κα σχατος ρχ κα τ τλος) ( Откр. 22:13 ). Здесь можно сделать следующий вывод: Господь и Бог, открывавшийся в Ветхом Завете под именем JHWH, в Своем воплощении явился с Именем Иисуса Христа. 8. Бог в Библии открывается под разными именами, но в основном авторы Священного Писания используют слова: Элогим и Яхве (JHWH). Причем, если первое – Элогим, мы встречаем начиная с Быт. 1:1 и до Быт. 2:4 , то второе – JHWH в большинстве других Ветхозаветных стихов. Даже в официально принятом «Свидетелями Иеговы» библейском переводе архимандрита Макария Глухарева и в New World Translation of the Holy Scriptures, имя JHWH появляется начиная с этого ( Быт. 2:4 ) места. Господь являлся праотцу Адаму, Аврааму, Моисею и другим пророкам. В Ветхом Завете одно из Его имен было – Сущий, так как только Бог может обладать самодостаточным и по-настоящему самостоятельным существованием. Только Бог может сказать о Себе: «Аз есмь» (γ εμ). Так и говорит о Себе Господь наш Иисус Христос в восьмой главе Евангелия от Иоанна: «Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь. Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него…» (επεν ατος ησος μν μν λγω μν πρν βραμ γενσθαι γ εμ ραν ον λθους να βλωσιν π ατν ησος δ κρβη κα ξλθεν κ το ερο) ( Ин. 8:58–59 ). Иудеи совершенно правильно поняли, что означают эти слова. Ведь за полторы тысячи лет до Воплощения Второе Лицо Троицы сказало их Моисею при Неопалимой Купине: «…Я Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова… Я есмь Сущий…» (…γ εμι θες το πατρς σου θες Αβρααμ κα θες Ισαακ κα θες Ιακωβ … γ εμι ν …) ( Исх. 3:6,14 ).

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/istorija...

Вуфем же, учитель, сказал: «В законе написано: и ходил Енох с Богом, и не обрелся, ибо взял его Бог». Иаир учитель прибавил: «Мы также слышали о смерти святого Моисея, но не знаем, где гроб его, ибо написано в законе Господнем: «и умер Моисей по слову Господню, и никто не отыщет гробницы его до сего дня». И равви Левий сказал: «Почему равви Симеон, увидевши Иисуса, сказал: «се лежит сей на падение и на восстание многих, во израиле и в предмет пререканий?» И равви Исаак сказал: «В законе написано: «вот, Я посылаю ангела Моего пред лицем Твоим, который предъидет пред Тобою и сохранит Тебя во всяком добром пути, где назовется имя Твое». Тогда сказали Анна и Каиафа: «Правду вы сказали, что в законе Моисеевом написано: никто не видел смерти Еноха и никто не знает смерти Моисея, но Иисус судим был у Пилата, и мы видели, как Он потерпел биение и оплевание, как воины возлагали на Него терновый венец и секли Его, и как Пилат повелел распять Его на краниевом месте с двумя разбойниками, мы знаем также, что Его напоили уксусом с желчью, что Лонгин, воин, пронзил копием ребро Его, что Иосиф, почтенный отец наш, выпросил тело Его, что Он воскрес, как говорит Иосиф, и вознесся на небо, как засвидетельствовали три учителя». 238 Из апокрифических авторов первый упоминает о сошествии Иисуса Христа в ад автор Завета 12-ти патриархов. Вениамин в 9-й главе Завета, так пророчествует об Иисусе Христе: «κα εσελεσεται ες τν πρτον ναν, κα κε κριος βρισθσεται κα π ξλου ψωθσεται. Κα σται τ πλωμα το ναο σχιζμενον κα μεταβσεται τ πνεμα το Θεο, π τ θνη, ς πρ κχυνμενον. Κα νελθν κ το δου σται ναβανων π γς ες ορανν». См. Grab. nd. h. 1 in Spieileg. I. p. 364. Сюда можно также отнести следующее место из апокрифической книги «Вознесение Исайи» (гл. 9): «et princeps mundi illius extendet manum suam in Filium Dei et occidet illum et suspendet illum in ligno et occidet nesciens, qui sit, et descendet in infernum et eum desertum ponet, et omnes visiones inferni, et apprehendet principem mortis et depraedatum eum ponet et conteret omnes virtutes ejus et surget tertia die, habens quostam justos secum».

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Albov/o...

е., по славянскому переводу 614 , «истинствующие же в любви, да возрастим в него всяческая, иже есть глава Христос, из Него же всё тело – составляемо и счленеваемо приличие всяцем осязанием подания, по действу в мере единыя коеяждо части – возвравщение тела творит в создание самого самого себе любовью». Русский (синодальный) перевод читается так: «(дабы мы) – истинною любовию все взращали в Того, Который есть Глава Христос, из Которого всё тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви» ( Еф.4:15–16 ). Подобно тому передаёт его и Хомяков (4:392): « правдивые в любви да возрастим всё в Того, Кто есть глава, во Христа, от Которого всё тело, согласуясь и слаживаясь во всякой пребывающей связи, деятельностью силы, соразмерной с каждым членом, производит рост тела самосозидаемого в любви». Несмотря на значительные экзегетические трудности 615 , представляемые данным текстом, общий смысл его достаточно ясен: Апостол желает рассмотреть рост церковного Организма, почерпывающего силу для того из Христа-Главы; это – главная мысль приведённого текста Еф.4:16 , делающаяся особенно рельефной при сличении с Кол.2:19 : ο κρατν τν Κεφαλν, ς ο πν τ σμα δι τν φν κα συνδσμων πιχορηγομενον κα συμβιβαξμενον αξει τν αξησιν το Θεο, т. е. «… не держась главы, от которой всё тело, составами и связями будучи соединяемо и скрепляемо, растёт возрастом Божиим». Мысль же вводная, заключённая в словах: συναρμολογομενον (πν τ σμα) κα συμβιβαξμενον δι πσης φς 616 τς πιχορηγας κατ’ νργειαν ν μτρ υς κστου μρους ( Еф.4 :16а), или в словах: δι τν φν κα συνδσμων πιχορηγομενον κα συμβιβαξμενον ( Кол.2:19 ), ближайшим образом развивает определние Церкви, данное в Еф.1 :23б. Займёмся сперва именно ею. Πν τ σμα указывает на Церковное Тело в его целокупности, на внутренне-единое и целостное бытие. Это тело Апостол квалифицирует как συναρμολογομενον κα συμβιβαξμενον 617 – предикатами, разнящимися лишь в оттенке и по общему своему смыслу указывающими на объединение некоторого множества во единство, и притом не механическое, а органическое.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Florensk...

Наш анализ φλος будет короче, во-первых, потому что с точки зрения семантики и словоупотребления φλος в Новом Завете не обнаруживает каких-либо особенностей по сравнению с языком классическим, а, во-вторых, потому что с точки зрения синонимики имеет смысл, прежде всего, анализ пары φλος – ταρος, который выходит за рамки настоящей работы. γαπητς же и φλος в Новом Завете ни в каких контекстах друг другу не противопоставляются. 1 . Итак, первое и основное значение слова φλος «друг», человек, с которым мы связаны узами взаимной любви. (Все же кратко укажем для сравнения: ταρος – товарищ, с которым мы что-либо совместно предпринимаем, преследуем общую цель. Мф 20:13; 22:12; 26:50 ). Лк 15:6 притчи о потерянной и найденной овце) κα λθν ες τν οκον συγκαλε τος φλους κα τος γετονας… и, придя домой, созовет друзей и соседей… …подруг и соседок… , …друг! пересядь выше… О том, что плохие люди могут быть φλοι с плохими не менее, чем хорошие с хорошими, свидетельствуют следующие контексты: Лк 23:12 γνοντο δ φλοι τε ρδης κα Πιλτος ν ατ τ μρ μετ’ λλλων… И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою… Ин 15:14–15 μες φλοι μο στε μς δ ερηκα φλους , τι πντα κουσα παρ το πατρς μου γνρισα μν Вы друзья Мои но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего. При φλος часта, как и в классическом греческом, конструкция с Genetivus subjectivus, например, Иак 2:23 …κα φλος θεο κλθη. …и он наречен другом Божиим. Итак, кто хочет быть другом миру, тот становится врагом Богу. 2 . В Мф 11:19 парал. Лк 7:34 факультативное значение «sodalis», то есть тот, с кем мы близки по приятельски, с кем находимся в постоянном общении. …νθρωπος φγος κα ονοπτης, φλος τελωνν κα μαρτωλν …вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. 3 . В Ин 3:29 употребленное в возвышенном переносном смысле выражение φλος τν νυμφον, которое в повседневном языке по сути являлось terminus technicus 32 ; друг жениха – это человек, объединявший функции нашего шафера и тамады.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/glagoly...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010