и иудейских авторов словосочетание «отдать душу» (δοναι, τιθναι τν ψυχν) хорошо засвидетельствовано, а его значение разъясняется на основании примеров, в которых с теми же глаголами и в тех же контекстах употребляются выражения «отдать себя» (αυτν) или «отдать тело» (σμα), напр.: «Итак, дети, возревнуйте о законе и отдайте жизнь вашу (κα δτε τς ψυχς) за завет отцов наших» (1 Макк 2. 50) и «...и он предал себя (κα δωκεν αυτν), чтобы спасти народ свой» (1 Макк 6. 44; ср.: 2 Макк 7. 37; Eur. Phoen. 998; Dionys. Halicarn. Antiq. V 65. 4; Ios. Flav. De bell. 2. 201; см.: Popkes W. Christus traditus. Zürich, 1967. S. 19, 38, 86-88. (ATANT; 49)). «Отдать душу» значит также посвятить свою жизнь полностью чему-либо или кому-либо. Об апостолах Варнаве и Павле в Деяниях св. Апостолов говорится, что они предали «души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа» (Деян 15. 26). В таких контекстах о ψυχ нередко говорится как о чем-то малозначащем или даже достойном презрения и ненависти в сравнении с тем, чему она приносится в жертву. Так, ап. Павел пишет: «...я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью (τν ψυχν), только бы с радостью совершить поприще мое и служение» (Деян 20. 24), книга Откровение свидетельствует о тех, к-рые «не возлюбили души (τν ψυχν) своей даже до смерти» (Откр 12. 11), а Господь требует: «...если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни (τν ψυχν) своей, тот не может быть Моим учеником» (Лк 14. 26). В соответствии с ветхозаветным словоупотреблением выражение «искать душу» имеет значение «стремиться убить»: «...встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца» (Мф 2. 20; ср. цитирование 3 Цар 19. 10 в Рим 11. 3), а «взять душу» - значит «лишить жизни»: «Безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя» (Лк 12. 20). Сопоставляя вопрос Спасителя: «...должно ли в субботу... душу спасти, или погубить?» (Мк 3. 4; Лк 6. 9) - и реакцию на него фарисеев, к-рые «немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его» (Мк 3.

http://pravenc.ru/text/180712.html

Особенно это ясно из параллельного места Флп. 3:7 след. Здесь Апостол говорит, что он от всего отрёкся, чтобы приобрести Христа и найтись в Нём не со своей праведностью, которая от закона, но с той, которая через веру во Христа (τν δι πστεως Χριστο), с праведностью от Бога по вере (τν κ θεο δικαιοσνην π τ πστει), чтобы познать Его, и силу воскресения Его, и участие в страданиях Его, сообразуясь смерти Его, чтобы достигнуть воскресения мёртвых. – Здесь уже совершенно ясно, какую «веру» сохранить в себе стремился всегда Апостол во всё своё земное поприще, и о действительном сохранении какой веры говорил он в самом конце своего поприща. И здесь мы не можем не отметить со стороны Дейсмана явную натяжку, ведущую к искажению истинного и прямого смысла слов Апостола не идущими к делу сближениями. Сближения и в других случаях нередко до крайности незначительны, поверхностны и случайны. Напр., слова Апостола Павла о своей троекратной молитве к Богу в виду тяжкого удручения со стороны пакостника плоти: о сем трикраты Господа молих (πρ τοτου τρς τν κριον παρεκλεσα) сближаются с одной фразой надписи из императорской эпохи, помещённой малоазийцем М. Юлием Апеллесом на мраморной колонне капища Асклениоса в Епидавре: κα περ τοτου παρεκλεσα τν θεν – разумеется мольба об исцелении от одного из недугов. Дейсман обращает внимание на то, что это выражение засвидетельствовано весьма незначительным количеством примеров παρακαλεν θεος или θεν находят только у Иосифа Флавия и, в виду этого, считает параллель тем более достопримечательной. Отсюда Дейсман делает уже вывод, что Ап. Павел «одно из своих своеобразнейших исповеданий одевает в стиль древних повествований об исцелениях», полученных от богов 284 , – хотя сам же оговаривается, что религиозно-нравственный смысл повествования у Апостола совершенно иной, несравненно более возвышенный. Но едва ли кто согласится, что факт некоторого созвучия в одном мало характерном выражении может послужить сколько-либо веским основанием для сближений и выводов, на которые так щедр Дейсман.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Zarin/s...

Предлагаем читателям сайта Православие. Ru богословско-филологический комментарий к девятой евангельской стихире на церковнославянском языке. Церковнославянский текст стихиры звучит так: «Яко в последняя лета, сущу позде от суббот, предстал еси другом, Христе, и чудесем чудо извествуеши, заключеным входом дверным, еже из мертвых Твое воскресение. Но исполнил еси радости ученики, и Духа Святаго преподал еси им, и власть подал еси оставления грехов и Фомы не оставил еси в неверствия погружатися бури. Темже подаждь и нам разум истинный и оставление прегрешений, благоутробне Господи ». Приведем также и греческий текст евангельской стихиры: ς π " σχτων τν χρνων, οσης ψας Σαββτων, φστασαι τος φλοις Χριστ, κα θαματι θαμα βεβαιος, τ κεκλεισμν εσδ τν θυρν, τν κ νεκρν σου νστασιν λλ " πλησας χαρς τος Μαθητς, κα Πνεματος γου μετδωκας ατος, κα ξουσαν νειμας φσεως μαρτιν, κα τν Θωμν ο κατλιπες, τ τς πιστας καταβαπτζεσθαι κλδωνι. Δι παρσχου κα μν, γνσιν ληθ, κα φεσιν πταισμτων, εσπλαγχνε Κριε . Русский перевод таков: «Христос, как в последние времена, Ты явился друзьям в субботу, когда было поздно, и чудесным явлением через закрытый вход известил о чуде воскресения из мертвых. Но наполнил радостью учеников, и передал им Духа Святого, и дал власть прощения грехов, и Фому не оставил погружающимся в неверия бурю. Потому вручил и нам истинный разум и прощение прегрешений, о Благоутробный Господь!» Текст девятой евангельской стихиры повествует нам о явлении Господа ученикам после Воскресения из мертвых. Это событие описано в 20-й главе Евангелия от Иоанна: «В тот же первый день недели вечером, когда двери дома, где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам! Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа. Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас. Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго. Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся… Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим. Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой! Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие» (Ин. 20: 1923, 2729).

http://pravoslavie.ru/150416.html

Пример 2. Случай с царем Давидом (Мф 12:4). СП: Как он (Давид — А. Ф. ) вошел в дом Божий и ел хлебы предложения , которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам?  (πς εσλθεν ες τν οκον το θεο κα τος ρτους τς προθσεως φαγεν, οκ ξν ν ατ φαγεν οδ τος μετ ατο ε μ τος ερεσιν μνοισ;). НА (=КБП) : Как он (Давид — А. Ф. ) вошел в дом Божий, и они ели хлебы предложения , которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам? (πς εσλθεν ες τν οκον το θεο κα τος ρτους τς προθσεως φαγον, οκ ξν ν ατ φαγεν οδ τος μετ ατο ε μ τος ερεσιν μνοισ; (C)). В чтении НА во второй части фразы появляется неожиданный и нелогичный переход от единственного числа ( он (Давид) вошел в начале фразы) ко множественному они ели . В СП, как и в параллельных местах Мк 2:26 и Лк 6:4, глаголы в первой и второй части фразы согласованы по числу ( он вошел и ел ), в результате чего к фразе возвращается ее нормальный смысл. Ср. Мк 2:26: 25 Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним? 26  Как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел (φαγεν ) хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним? (СП=НА). Кроме того, чтение НА поддерживают только три рукописи — Синайский и Ватиканский кодексы и минускульная рукопись 481, а чтение СП — подавляющее большинство рукописей, в том числе папирус 3-го века, Ефремов кодекс, “семья 13” (в которой сохранился ранний кесарийский тип текста), а также Диатессарон Татиана, Евсевий Кесарийский и др. внешние свидетели текста. III. Текстологические недостатки СП Поскольку примеров несоответствия чтения историческим фактам нет, мы начнем сразу со следующей группы: 2. Соответствие контексту; связность повествования Пример 1. Апостол Павел, Сила и Тимофей (Деян 17:14). СП: Тогда братия тотчас отпустили Павла, как будто идущего к морю ; а Сила и Тимофей остались там (εθως δ ττε τν Παλον ξαπστειλαν ο δελφο πορεεσθαι ς π τν θλασσαν, πμεινν τε τε Σιλς κα Τιμθεος κε).

http://pravmir.ru/tekstologicheskoe-sopo...

Разделы портала «Азбука веры» О четырёхлетней епитимии для добровольно сдавшихся врагу по малодушию. К тем же, которые не претерпели вообще ничего подобного и не показали плода веры, но добровольно перешли на сторону зла, которому их предало малодушие и страх, а теперь приходят к покаянию, необходимо и прилично приложить притчу о бесплодной смоковнице: как говорит Господь, некто имел в винограднике своем посаженую смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел; и сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее, чтобы не занимала землю . Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее ( Лк.13:6–9 ). Обратив взоры на эту притчу и показав достойный плод покаяния, в продолжение такого же времени, они получат большую пользу. Τος δ μηδ λως μηδν τι τοιοτον πεπονθσι, μηδ νδειξαμνοις καρπν πστεως, λλ ατομολσασι πρς τν κακαν, προδεδομνοις π δειλας κα φβου, νν δ ες μετνοιαν ρχομνοις, ναγκαν στι κα ρμζον, τν τς κρπου συκς παραβολν παραθσθαι, ς Κριος λγει Συκν εχ τις πεφυτευμνην ν τ μπελνι ατο κα λθε καρπν ζητν ν ατ κα οχ ερεν. Επε δ πρς τν μπελουργν δο, τρα τη φ ο ρχομαι ζητν καρπν ν τ συκ τατ κα οχ ερσκω κκοψον ατν, να τ κα τν γν καταργε; δ ποκριθες λγει ατ Κριε, φες ατν κα τοτο τ τος, ως του σκψω περ ατν, κα βλω κοπρα κν μν ποισ καρπν, ε δ μ γε, ες τ μλλον κκψεις ατν. ν πρ φθαλμν λαβντες, νδειξμενο τε καρπν ξιον τς μετανοας ν τ διαστματι το τοσοτου χρνου, μλλον φεληθσονται. Об осуждении отчаявшихся и не раскаявшихся павших в гонениях. Толкования Зонара . А которые, говорит, не подвергшись никакому страданию, и только из страха и малодушия отбежали, то есть сами добровольно перешли на сторону зла, потом обратились к покаянию, к таковым должна быть применена Евангельская притча о смоковнице. Положив ее пред очи и дав в течение столького же времени, то есть 4х лет, плод достойный покаяния, они должны получить пользу; ибо Господь сказал: три лета прихожу к ней, ища плода, и не обретаю; а винарь сказал: остави ю, Господи, и се лето ( Лк.13:6–9 ).

http://azbyka.ru/pravo/petra-aleksandrij...

Среди аргументов в пользу цитирования Книги премудрости Иисуса, сына Сирахова в Евангелии нередко приводится Мк 10. 19: «Знаешь заповеди: «не прелюбодействуй», «не убивай», «не кради», «не лжесвидетельствуй», «не обижай», «почитай отца твоего и мать»» (τς ντολς οδας μ φονες, μ μοιχεσς, μ κλσς, μ ψευδομαρτυρσς, μ ποστερσς, τμα τν πατρα σου κα τν μητρα). Все заповеди, процитированные Иисусом, восходят к Десяти заповедям , кроме заповеди «не обижай» (μ ποστερσς), которая не имеет явного прообраза в Пятикнижии, зато может быть соотнесена с Сир 4. 1: «Сын мой! не отказывай в пропитании нищему и не утомляй ожиданием очей нуждающихся» (τκνον τν ζων το πτωχο μ ποστερσς κα μ παρελκσς φθαλμος πιδεες). Но и здесь совпадение одного слова не может считаться убедительным аргументом в пользу того, что Иисус Христос дополняет Десять заповедей цитатой из Книги премудрости Иисуса, сына Сирахова (существенно, что у Иисуса, сына Сирахова, это предписание дается вне связи с Десятью заповедями). Возможно, Иисус Христос формулирует здесь список нравственных предписаний, опираясь на Десять заповедей, но не цитируя их дословно (тем более, что порядок следования заповедей в Мк 10. 19 отличен от последовательности Десяти заповедей, а их греческая формулировка не тождественна Септуагинте). В любом случае, даже если авторы НЗ знали и использовали Книгу премудрости Иисуса, сына Сирахова, это не говорит о том, что они чтили ее точно так же, как книги пророков или псалмы. Вторая глава Книги премудрости Соломона, повествующая о том, как нечестивые замышляли оскорбить, мучить и осудить на бесчестную смерть праведника, называвшего себя сыном Божиим, близка, с одной стороны, к текстам о страдающем рабе Господнем из Ис 53, с другой - к евангельскому повествованию о Страстях Христовых (особенно в изложении евангелиста Матфея). Из сравнения Прем 2. 17-18: «Увидим, истинны ли слова его, и испытаем, какой будет исход его; ибо если этот праведник есть сын Божий, то Бог защитит его и избавит его от руки врагов» (δωμεν ε ο λγοι ατο ληθες κα πειρσωμεν τ ν κβσει ατο ε γρ στιν δκαιος υς θεο ντιλμψεται ατο κα σεται ατν κ χειρς νθεστηκτων) и Мф 27. 43: «...уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: «Я Божий Сын»» (πποιθεν π τν θεν υσσθω νν ε θλει ατν επεν γρ τι θεο εμι υς) можно сделать вывод о влиянии Книги премудрости Соломона на Евангелие от Матфея. Предлагаются и др. сближения НЗ с Книгой премудрости Соломона, напр. Прем 13. 1-5 и Рим 1. 19-20. Однако эти сближения и сравнения не могут быть признаны до конца убедительными.

http://pravenc.ru/text/1470227.html

Так напр. Mamфeя V, 13 : μες στε το αλας της γης, вы соль земли. Здесь в первом слове Υμες заглавная литера μ. Л. 81 об. Т. Κα δο εγ μεϑ μν εμι πσας τς μρας εως της συντελεας του αωνος. ’Αμν т.е. «и се Я с вами во все дни до скончания века. Аминь». После сего киноварью: Τλος του κατ Ματϑαον γου εαγγελου, конец от Матфея св. евангелия. Л. 83. О αγιος Μρκος. Евангелист Марк в том же положении что и св. Матфей. Левою рукою подперся под бороду, правая положена на колено, ею придерживает свиток, в котором начертано: «ρχη το». Волосы русые, короткие, борода тоже. Лицо гораздо моложе Матвеева. Л. 84. Τ κατ Μρκον αγιον εαγγλιον. Κριε ελγησον, т.е. «от Марка святое благовествование». А. ’Αρχ του εαγγελου " Ιησου Χριοτου, υου του Θεου, «начало евангелия Иисуса Христа, Сына Божия». Л. 131 об. κενοι δ ξελϑντες κρυξαν πανταχου, του Κυρου συνεργουντος, κα τν λγον βεβαιουντος δι τν παχολουϑοντων σημεων. Αμν т.е. «они же пошли, проповедывали везде, при содействии Господнем и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь». Киноварью: Τλος του χατ αγιον Μρκον εαγγελου, «конец от Марка святого благовествования». Л. 132. γιος Λουκς. Евангелист Лука смотрит вверх. Лицо продолговатое, волосы русые, борода маленькая, разделившаяся в конце на двое; в левой руке держит свиток или дщицу с изображением начальных слов его евангелия, а в правой трость, которую обмакивает в чернила. Замечательна фигура чернильницы. Перед евангелистом стол, на нем лежат трости, в столе четыре отверстия для чернил, и в одно из них обмакивает свою трость. Л. 133. То κατ Λουχαν αγιον εαγγλιον. Κριε, ελγησον, «от Луки святое благовествование. Господи, благослови». Α. πειδπερ πολλο πεχερησαν ανατξασϑαι διγησιν περ τν πεπληροφορημνων ν μν πραγμτων, «как уже многие начали описывать происшествия, известныя между нами»... Л. 211 об. Т. Ka σαν διαπαντς ν τ ερ, ανουντες κα ελογοσυτες τν Θεν. Αμν, «и пребывали всегда во храме, хваля и благословляя Бога. Аминь». Τλος του κατ Λουχν γου εαγγελου, «конец от Луки святого благовествования».

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Belokur...

Чтение пророчества Иоиля  Так говорит Господь: 12 Пусть пробудятся и войдут все народы в долину Иосафата, ибо там Я сяду судить все окрестные народы. 13 Приготовьте серпы, ибо созрела жатва, наступила; выходите, топчите, потому что давильня наполнилась и чаны переливаются, ибо умножилась злоба их. 14 Голоса раздаются в долине суда, ибо близок день Господень в долине суда. 15 Солнце и луна померкнут, и звёзды скроют свет свой. 16 Господь же из Сиона воскликнет и из Иерусалима даст голос Свой, и содрогнутся небо и земля, но Господь пощадит народ Свой и укрепит Господь сынов Израиля. 17 И узнаете, что Я — Господь Бог ваш, живущий в Сионе, на горе Моей святой, и будет Иерусалим святыней, и иноплеменники уже не будут проходить через него. 18 И будет в тот день: горы будут изливать сладость, и холмы будут источать молоко, и все источники Иуды изольют воду, и из дома Господня выйдет источник и напоит долину Ситтим. 19 Египет погибнет, и Идумея будет погибшим полем за притеснение сынов Иудиных, за то что проливали праведную кровь на земле их. 20 Иудея же вовеки будет населена, и Иерусалим в — роды родов. 21 И взыщу за кровь их и не прощу, и будет Господь  обитать на Сионе. Προφητεας ωλ τ νγνωσμα (Κεφ. Γ 12–21) Τδε λγει Κριος· ξεγειρσθω, κα ναβαιντω πντα τ θνη ες τν κοιλδα το ωσαφτ, τι κε καθι το διακρναι πντα τ θνη κυκλθεν. ξαποστελατε δρπανα, τι παρστηκεν τρυγητς, εσπορεεσθε, πατετε, διτι πλρης ληνς, περεκχεται τ πολνια, τι πληθνθη τ κακ ατν. χοι ξχησαν ν τ κοιλδι τς δκης, τι γγς μρα Κυρου ν τ κοιλδι τς δκης, λιος, κα σελνη συσκοτσουσι, κα ο στρες δσουσι τ φγγος ατν, δ Κριος κ Σιν νακρξεται, κα ξ ερουσαλμ δσει φωνν ατο, κα σεισθσεται ορανς κα γ, δ Κριος φεσεται το λαο ατο, κα νισχσει τος υος σραλ. Κα πιγνσεσθε, τι γ Κριος Θες μν, κατασκηνν ν Σιν ρει γ μου. Κα σται ερουσαλμ γα, κα λλογενες ο διελεσονται δι ατς οκτι. Κα σται ν τ μρ κεν, ποσταλξει τ ρη γλυκασμν, κα ο βουνο υσονται γλα, κα πσαι α φσεις οδα υσονται δατα, κα πηγ ξ οκου Κυρου ξελεσεται, κα ποτιε τν χειμρρουν τν σχονων, Αγυπτος ες φανισμν σται, κα δουμαα ες πεδον φανισμο σται, ξ δικιν υν οδα, νθ ν ξχεον αμα δκαιον ν τ γ ατν. δ ουδαα ες τν ανα κατοικηθσεται, κα ερουσαλμ ες γενες γενεν. Κα κζητσω τ αμα ατν, κα ο μ θωσω, κα Κριος κατασκηνσει ν Σιν.

http://azbyka.ru/molitvoslov/perevod-tek...

499 Деян.18:21 . Приведенных слов: δε με πντως τν ορτν ρχομνην ποισαι ες εροσλυμα нет во многих древних кодексах и переводах, а именно: в Ν. А. В. Е. 13. 14. 15. 36. 69. 105. 180. a-scr. vg. sah. cop. arm. aeth-ro. ς; пропущены они в таких изданиях свящ. текста, как Bengel’я. Griesbach’a Lachmann’a и Tischendorf’a. Пропускает их в своем комментарии и Lange. Theologisch homiletisches Bibelwerk: Die heilige Schrift Ν. T. Der Apostel-Geschichte. Bielefeld. 1860. S. 261. Но едва ли есть достаточные основания к признанию неподлинности этих слов: а) отсутствуя в указанных кодексах, эти слова находятся в кодексах: D. H. L. P. и мн. других, в переводах: syr-utr. aeth-pp (sed nunc volo agere festum venturum in Hierusalem), у свв. Отцев Chr 9:336 . Thphyl-utr. – б) Трудно предположить, чтобы каким-либо переписчиком была сделана такая именно вставка в данном месте, которая собственно сама по себе не отличается ясностью настолько, чтобы была понятна цель, ради которой она могла быть сделана. – в) Самая форма этого места говорит за его подлинность: если бы цель вставки состояла в том, чтобы сообщить о путешествии Апостола на праздник, то тогда во всяком случае упомянут был бы какой-либо определенный праздник, между тем форма: τν ορτν τν ρχομνην как нельзя лучше указывают на свою зависимость от предшествующего: Апостол не согласился остаться, так как спешил в виду приближающегося праздника. – г) Нет ничего удивительного в пропуске этих слов не­которыми кодексами и переводами: внутренней причиной этого могло быть указание в 18 стихе на Сирию (а не на Иерусалим), как цель путешествия св. Павла, и отсутствие в дальнейшем повествовании св. Луки непререкаемо ясного свидетельства о посещении Апостолом Иеру­салима. (о смысле 22 стиха речь будет ниже), а внешней – смешение переписчиком сходных слов: δε и δ, стоявших в начале и конце одной и той же строки. 500 Моисеево законодательство требовало безусловно строгого исполне­ния данных обетов: если дашь обет Господу, Богу твоему, немедленно исполни его, ибо Господь, Бог твой, взыщет его с тебя, и на тебе будет грех. – Втор.23:22 . – Если кто даст обет Господу, или поклянется клятвою, положив зарок на душу свою, то он не должен нарушат слова своего, но должен исполнит все, что вышло из уст его – Чис.30:3 .

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

8:6. И дошёл до овна, имеющего рога, которого я видел стоящим у Увала, и бросился на него со всею силою своею. «Со всею силою». В греческом тексте: ν ρμ τς σχος дословно «со стремительною силой». Так в еврейском: [wayyroc ´lyw bahmat kohô], в латинском: in impetu fortitudinis, в славянском тексте: въ силе крпости и в синодальном переводе: «в сильной ярости своей». В греческом тексте: κα λϑεν ως το κριο το τ κρατα χοντος, ο εδον, σττος νπιον το Ουβαλ κα δραμεν πρς ατν ν ρμ τς σχος ατο. Перевод: «и дошёл до овна, рога имеющего, которого я видел, стоящего напротив Увала и бросился на него в стремительной силе своей». В рукописях L, 46S Chr. к слову λϑεν добавлено ο τραγος «козёл». В рукописях A и Hippol.BS вместо слова νπιον стоит ανα μεσον «по середине». В рукописях L " —36—88, вместо слова Ουβαλ стоит ουβαλουλα «Увалула». В рукописи Во вместо слова Ουβαλ стоит ουαλ «Уал». В рукописи 230 вместо слов πρς ατν стоит νπιον μου «напротив меня». В рукописи Chr. вместо слов ν ρμ стоит εν ρογη «в гневе, в ярости, в злобе». 8:12. И осквернена жертва, и повержена правда на землю, и он делал и преуспевал. «Осквернена жертва». В греческом тексте: δϑη π τν ϑυσαν μαρτα дословно «дана в жертву грех». Так в славянском тексте: и дадес на жертв грхъ. В еврейском: [hattmîd bpà], в латинском тексте: sacrificium propter peccata и в синодальном переводе: «жертвою за нечестие». В греческом тексте: δϑη π τν ϑυσαν μαρτα, κα ρρφη χαμα η δικαιοσνη, κα ποησεν κα εοδϑη. Перевод: «и дана в жертву грех , и брошена на землю справедливость, и он делал и преуспевал». В рукописи 62» к первому союзу κα добавлено δυναμις «сила». 8:18. И когда он говорил со мною, я упал ниц на землю, и он прикоснулся ко мне и поставил меня на ноги мои и сказал. В греческом тексте: πρσωπν «лицо» у многих авторов. Так в еврейском тексте: и в синодальном переводе. Слово «ниц» стоит в латинском: sum pronus и в славянском тексте: ницъ. В греческом тексте: κα ν τ λαλεν ατν μετ’ μο ππτω π πρσωπν μου π τν γν, κα ψατ μου κα στησν με π πδας. Перевод: «и когда он говорил со мною, я упал на лицо моё на землю, и он коснулся меня и поставил меня на ноги». Текстологические варианты находятся в предыдущей главе.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010