4:16(19). Тогда Даниил, коему имя Валтасар, замолк как бы на один час, и размышления его смущали его. И начал говорить царь: «Валтасар! Пусть сон мой и значение его не смущают тебя». И сказал в ответ Валтасар: «Господин! Да будет сон этот ненавидящим тебя и значение его врагам твоим!». «Замолк». В греческом тексте: πηνεϑη от απενεομαι «стал немым, онемел». Такого перевода нет нигде. Везде различные варианта слова «замолк» или «изумился». В еврейском: [ " eštômam], в латинском: tacitus, в славянском: ужасс и в синодальном переводе. В греческом тексте: ττε Δανιηλ, ο τ νομα Βαλτασαρ, πηνεϑη σε ραν μαν, κα ο διαλογισμο ατο συνετρασσον ατν. κα πεκρϑη βασιλες κα επεν Βαλτασαρ, τ νπνιον κα σγκρισις μ κατασπευστω σε. κα πεκρϑη Βαλτασαρ κα επεν Κριε, τ νπνιον τος μισοσ σε κα σγκρισις ατο τος χϑρος σου. Перевод: «Тогда Даниил, которого имя Валтасар, онемел приблизительно на один час, и размышления его смущали его. И начал говорить царь и сказал: «Валтасар, сон и значение не смущают тебя. И начал говорить Валтасар и сказал: «Господин, сон ненавидящим тебя и значение его врагам твоим». Текстологические варианты находятся в предыдущей главе. 4:22(25). Отлучат тебя от людей и с дикими зверями, будет жизнь твоя, и травою, как вола, будут кормить тебя, и росою небесною будет орошаемо тело твоё, и пройдут над тобою семь времён, пока не узнаешь, что владеет Вышний царством человеческим и даёт его, кому хочет. «Орошаемо». В греческом тексте: αλισϑσ от αλιζομαι «размещаться на дворе, находиться под открытым небом» у Гомера и Феокрита. Слово «орошаемо» в разных вариантах стоит в еврейском: [msabbî " in], в латинском: infunderis, в славянском тексте: роситс и в синодальном тексте. В греческом тексте: κα σ κδιξουσιν π τν νϑρπων, κα μετ ϑηρων γρων σται κατοικα σου, κα χρτον ς βον ψωμιοσν σε, κα π τς δρσου το ορανο αλισϑσ, κα πτ καιπο λλαγσονται π σ, ως ο γνς τι κυριεει ψιστος τς βασιλεας τν νϑρπων, κα ν δξ, δσοι ατν. Перевод: «и тебя изгонят от людей, и со зверьми дикими будет жильё твоё, и травою как быка будут кормить тебя, и в росе небесной будешь жить, и семь времён пройдут над тобою, пока не познаешь, что владеет Вышний царством человеческим, и кому решит, даёт её». Текстологические варианты находятся в предыдущей главе.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

5 οτως κα γλσσα μικρν μλος στν κα μεγλα αχε. δο λκον πρ λκην λην νπτει· 5 (б) Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает! Точный перевод этого места у епископа Кассиана (Безобразова) : Вот какой малый огонь зажигает великий лес! 191 . Лес в Палестине довольно редкое явление, поэтому лесной пожар был великим бедствием, т.к. потушить его в чрезвычайно сухом климате было очень сложно. Да и в наших лесах в летние знойные дни от неосторожного обращения с огнем (от спички или окурка) разгорается огромный пожар… апостол сравнивает последствия для человека от его неукротимого языка с таким лесным пожаром. Необузданный язык разжигает настоящий пожар зла, в котором может погибнуть хозяин языка (хозяин ли?). 3:6 6 κα γλσσα πρ, κσμος τς δικας, γλσσα καθσταται ν τος μλεσιν μν, σπιλοσα λον τ σμα κα φλογζουσα τν τροχν τς γενσεως κα φλογιζομνη π τς γεννης. 6 И язык – огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны. Прикраса неправды ( κσμος τς δικας) – правильный перевод: мир неправды (несправедливости, неправедности). Имеется в виду бездна (огромное количество) зла, порождаемое языком; «неправда, ложь и зло всякого рода, проистекающие οт злоупотребления человека даром слова. Грехи языка, как органа выдающегося среди других членов тела, оскверняют, заражают все тело, весь духовно-телесный организм человека, все его стремления, намерения и действия» 192 . «В Пожаре зла, разжигаемом необузданностью языка, сгорает весь микрокосм человеческой жизни – круг жизни (τροχν τς γενσεως) 193 … Необузданный язык – это орудие дьявола, начало огня геенского в земной жизни» 194 . 3:7–8 7 πσα γρ φσις θηρων τε κα πετεινν ρπετν τε κα ναλων δαμζεται κα δεδμασται τ φσει τ νθρωπν· 8 τν δ γλσσαν οδες δαμσαι δναται νθρπων· κατστατον κακν, μεστ ο θανατηφρου. 7 Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим, 8 а язык укротить никто из людей не может: это – неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/ekzeget...

5. О, дом Иакова! Придите, и будем ходить во свете Господнем. 5 . Доме Иакова, народ израильский, рассматриваемый как одно семейство, живущее под одной кровлей. «Светом Господним» названа совокупность заповедей Господних (ср. Притч.6:23 ), вообще учение Божие, не только содержащееся в законе Моисеевом, но и позднее преподававшееся через пророков. стави бо люди сво, домъ зане коже из начала наполнис страна ихъ коже иноплеменниквъ, и чада мнга родишас им. 6. Но Ты отринул народ Твой, дом Иакова, потому что они многое переняли от востока: и чародеи у них, как у Филистимлян, и с сынами чужих они в общении. 6 . стави бо люди сво, домъ (=евр., греч. Комплют. и Альд.; Ват. и Алекс, τν οκον το σραλ), точнее с евр. отринул, перестал его считать Своим народом, перестал благоволить к Нему и охранять его Своими попечениями. Частица « бо» – букв., перевод евр. Связь этого стиха с предыдущим следующая: народ израильский должен возвратиться на путь исполнения закона Божия, потому что Господь отверг этот народ именно за отступление его от закона, и исполнение заповедей Божиих может возвратить ему Божие благоволение. Частица зан вводит указание причины, почему Господь «отринул народ свой». коже из начала (=с незапамятных времён, – ς=«якоже» указывает на субъективный характер понятия, выражающегося в слове «из начала», – в действительности не «из начала» стали служить израильтяне в стране своей идолам) наполнис страна ихъ коже иноплеменниквъ ( τν λλοφλων=страна иноплеменников). Что волхвования имели место в Израиле рано, – можно заключать из того, что уже в Моисеевом законе ( Исх.22:18 ; Числ.19:26; 20:27 ; Втор.18:10 и сл.) запрещаются различные виды волшебства. Уже в Египте евреи могли познакомиться с искусством волшебным (ср. Исх.7:22; 8:7 ). Земля филистимская в настоящем месте пр. Исаии представляется образцовой страной волшебников: из 4Цар.1:2 известно о существовании в филистимском городе Аккароне оракула Баал-Зебуба, к которому обращались и из израильского царства, которого слава, следовательно, была распространена далеко.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

6 А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды? И вот таких бедняков 129 некоторые христиане, обличаемые апостолом, презрели (τιμσατε) – букв.: обесчестили, бесчестно поступили, опозорили. О каких богатых здесь идет речь? Вряд ли иудеохристиане, пусть и богатые, доходили до такого притеснения ( притесняют – καταδυναστεουσιν) 130 , что влекли (λκουσιν 131 ) бедняков в языческие суды римлян. Скорее всего, это был местный иудейский суд, где предпочтение отдавалось, как правило, богатому. 2:7 7 οκ ατο βλασφημοσιν τ καλν νομα τ πικληθν φ’ μς; 7 Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь? Бесславят (βλασφημοσι) – точнее: хулят, богохульствуют. Доброе имя (καλν νομα) – т.е. имя «христианин», в то время так уже повсеместно называли последователей Христа; которым вы называетесь (τ πικληθν φ’ μς) – букв.: нареченное над вами – имеется в виду Таинство Крещения. Возможно, на иудейских судах неверующие во Христа иудеи хулили имя Спасителя. Если эти богатые и были христианами, то они совершали двойной грех: во-первых, судились с бедняками, отнимая у тех последнее имущество; во-вторых, давали повод иудейским судьям хулить имя Господа Иисуса Христа. 2:8 8 ε μντοι νμον τελετε βασιλικν κατ τν γραφν, γαπσεις τν πλησον σου ς σεαυτν, καλς ποιετε· 8 Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюби ближнего твоего, как себя самого, – хорошо делаете. Закон царский (νμος βασιλικν) – царский, т.е. самый высший, исходящий от Царя царей; самый главный нравственный закон, данный еще в Ветхом Завете 132 и потом подтвержденный Иисусом Христом 133 . Мы должны заботиться о других (о всех без исключения: о бедных, о богатых 134 ), как о самих себе 135 , не должно быть никакой разницы в нашей любви к ближнему! Хорошо делаете (καλς ποιετε) – здесь «хорошо» означает «правильно, угодно Богу». 2:9 9 ε δ προσωπολημπτετε, μαρταν ργζεσθε, λεγχμενοι π το νμου ς παραβται. 9 Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед законом оказываетесь преступниками.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/ekzeget...

7–8. Ср. Деян.2:41; 4:4 . «В то время, – говорит бл. Иероним, – когда был слышан крик из Иерусалима и храма и враги Христовы, не желавшие принять царя Бога, за своё нечестие и богохульство, принимали вечное наказание, собранная во имя Господа церковь , о которой в псалме говорится: человкъ родис въ немъ, и той снова и ( Пс.86:5 ), прежде чревоболения родила – мужеской пол: ибо не в продолжительное время, как возрастал народ иудейский чрез Авраама, Исаака, Иакова, детей и потомков их, но, в отношении евангельской проповеди, весь мир тотчас восприял, носил во чреве и родил мужеский пол. Сион родил мужеской пол, Господа Спасителя, – и из всех народов образовался единый народ христианский». В ст. 7 слав. сл. избж=τν δνων ξφυγεν не им. соотв. в евр.-м. т. . Азъ же дахъ и не помнлъ мен, реч гдь. Не се ли, азъ родщю и неплодню сотворихъ; реч бгъ твой. 9. Доведу ли Я до родов, и не дам родить? говорит Господь. Или, давая силу родить, заключу ли утробу? говорит Бог твой. Ст. 9. «Сотворивший всех людей из ничего, – говорит бл. Иероним, – может создать из всех языков единую часть, церковь верующих в Него». Словам: « не се ли азъ родщю и неплодню сотворихъ» бл. Феодорит даёт такой смысл: «ты (иудейская церковь ) некогда родила пророков, а церковь из язык в это время была неплодной; а теперь стало наоборот: ты перестала родить, а та прияла благодать многочадия». 1-ю половину ст. 70 читали: , почему: γ δ δωκα τν προσδοκαν τατην, κα υκ μνσϑης μου, ср. сл. Веселис, и торжествйте въ немъ, вс и въ немъ: радйтес вкп съ нимъ вс плакасте немъ, 10. Возвеселитесь с Иерусалимом и радуйтесь о нём, все любящие его! возрадуйтесь с ним радостью, все сетовавшие о нём, да ссете и насытитес сосца да ссавше насладитес входа славы 11. чтобы вам питаться и насыщаться от сосцов утешений его, упиваться и наслаждаться преизбытком славы его. Ст. 10–11 ср. Ис.61:2–3 . Все любящие Иерусалим и сетовавшие о нём призываются вновь радоваться о нём и наслаждаться дарованными ему благами. Бл. Иероним разумеет здесь ближайшим образом апостолов (ср. бл. Феодорит) и мужей апостольских, которым свойственна любовь к Иерусалиму как к древнему, так и к новому, «созидаемому на живых камнях, вращающихся над землёй, и, наподобие колёс херувима, следующих за предходящим духом, но – не на тех камнях, которые рассыпаются в атомы», из которых был построен Иерусалим древний. Чада нового Иерусалима призываются питаться молоком, текущим из сосцов утешения, т. е., говорит бл. Иероним, разумным млеком, которым церковь (сн. Песн.1:1 ) питает чад своих (ср. бл. Феодорит). Сн. 1Кор.3:2 . Те из них, которые, после млека утешения, возрастут для твёрдой пищи, будут иметь в изобилии наслаждение истины и познание всякого рода славы».

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/tolkov...

823 Употребленные Иосифом слова, что ессеи обращались к солнцу, „как бы моля“ [Bell. jud. II, 8. 5], Гильгенфельд поставляет в непосред­ственную связь с тем замечанием иудейского историка, что ессеи крайне заботились о святости и чистоте своих колоний [Ibid. II, 8. 9], где собствен­но и речи нет о солнце. 829 Гильгенфельд. Die jüdische Apokalyptik. s. 276. Ср. также Zeitschrift fur wissensch. Théologie. 1867, s. 102; 1868. s. 350; 1882, s. 283. 836 См. первую часть Ясн [один из древнейших религиозных па­мятников персов] XVII, 2; XIX. 4 и 9. 839 Совершенно противоположное мы видим у магометан, которые заимствовали из персидской религии представление о Чинневаде. 840 Гильгенфельд основывает свое мнение о присугствии у ессеев уче­ния о воскресении на свидетельстве Ипполита, который хотя в своем рас­сказе об ессеях и следует Иосифу, но видоизменяет слова Иосифа в Bell, jud. II, 8. 11: ωται παρ’ ατος δε δξα, φθαρτ μν εναι τ σματα κα τν λην o μνιμον ατος, τς δ ψοχς θαντους ε διαμνειν, таким образом: „ωται δ παρ’ ατος κα τς ναστσεως λγος μολογοσι γρ κα τν σρκα ναστσεσθαι“ [Φιλοσοφομενα. IX, 27]. Очевидно, этому позднейшему сввдетельству [от III века по Р. X.] нельзя придавать большой силы и предпочитать его свидетельству Иосифа. 841 В подтверждение этого достаточно сослаться на следующие места св. ветхозаветных писаний: „я знаю, [что] Искупитель мой жив, и Он в по­следний день восставит из. праха распадающуюся кожу мою сию, и я во пло­ти моей узрю Бога“ ( Иов. 19:25–26 ], восклицает праведный Иов, ясно исповедовал этим свою веру в единичное воскресение. Также и Псалмопевец высказывает веру в нетление тела: „Ты не оставишь души моей во аде, и не дашь святому твоему увидеть тление» [ Пс. 15:10 ]. Пророки еще решитель­нее говорят об имеющем быть всеобщем воскресении: „оживут мертвецы твои, Господи, восстанут мертвые тела! взывает пророк Исаия. Воспряните и торжествуйте поверженные в прахе: ибо роса Твоя роса растений, и земля нзвергнет мертвецов“. [ Ис. 26:19 ]. Точно так же от лица Бога гово­рит и современный Исайи пророк Осия: „от власти ада Я искуплю их, от смерти избавлю их“. [ Ос. 13:14 ]. Подобное же читаем у пророка Да­ниила: „и многие из спящих в прахе земли пробудятся, одни для жизни вечной, другие на вечное поругание и посрамление” [ Дан. 12:2 ].

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

9:12. И Он исполнил слова Свои, которые изрёк на нас, и на судей наших, судивших нас, наведши на нас великие бедствия, каких не было ещё под всем небом, всё что было в Иерусалиме. Добавлено слово «всё» из славянского перевода: по всмъ бывшымъ. Слова нет в еврейском: , в латинском тексте: quod factum est in Hierusalem и в синодальном переводе. В греческом тексте: κα στησεν τος λγους ατο, ος λλησεν φ’ μς κα π τος κριτς μν ο κρινον μς παγαγεν φ μς κακ μεγλα, οα ο γγονεν ποκτω παντς το ορανο κατ τ γενμενα ν Ιερουσαλημ. Перевод: «И Он исполнил слова Свои, которые Он сказал о нас и о судьях наших, которые судили нас, навлёкши на нас великие беды, которых не было под всем небом, как было в Иерусалиме». В рукописи 541 вместо τ стоит παντα «все». 9:13. Как написано в законе Моисеевом, все эти бедствия постигли нас. И мы не молились лицу Господа, Бога нашего, чтобы обратиться от неправд наших и уразуметь всю истину Твою Господи. Добавлены слова «Твою Господи» из славянского текста: твоей гди. В еврейском, в латинском тексте и синодальном переводе есть слово « , tuam – Твою», нет слова «Господи». Этих слов нет в переводе Феодотиона, но есть и в LXX: σου κριε. В греческом тексте: καϑς γγραπται ν τ νμ Μωυσ, πντα τ κακ τατα λϑεν φ’ μς, κα οκ δεϑημεν το προςπου κυρου το ϑεο μν ποστρψαι π τν δικιν κα το συνιναι ν πσ ληϑε. Перевод: «Как написано в законе Моисеевом, все бедствия эти пришли на нас, и мы не молились лицу Господа Бога нашего, отвернуться от неправд наших, и понять всю истину». В рукописях В–46 " –239, А, 62, aethP, Arab, Arm, Tht. к слову ληϑε добавлено σου «Твою». В рукописи Aug к слову ληϑε добавлено Κυριε «Господи». 9:14. И наблюдал Господь, Бог наш, злобу нашу и навёл это на нас, ибо праведен Господь, Бог наш, во всём деле Своём, которое Он совершил, а мы не слушали гласа Его. Добавлены слова «Бог наш, злобу нашу» из славянского текста: бгъ на наш (отсутствует слово «наш»). Слов нет в латинском тексте: et vigilavit Dominus et adduxit eam super nos. В еврейском тексте есть слово «Бог», «зло», но нет слова «наш»: . В синодальном тексте: «Наблюдал Господь это бедствие». В греческом тексте: κα γρηγρησεν κριος κα πγαγεν ατ φ’ μς, τι δκαιος κριος ϑες μν π πσαν τν ποησιν ατο, ν ποησε, κα οκ εσηκοσαμεν τς φωνς ατο. Перевод: «И пробудился Господь и навёл их на нас, потому что праведен Господь Бог наш во всём деле Своём, которые Он делал, и мы не слушали голоса Его». В рукописях L, 230, Sa, Arm и Tht к слову κριος добавлено ο ϑεος ημων επι της κακιαν ημων «Бог наш на злобу нашу». В рукописи 230 к словам ϑες μν добавлено ος εξηγαγεν τον λαον αυτου «который управляет народом своим».

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

9 ταλαιπωρσατε κα πενθσατε κα κλασατε· γλως μν ες πνθος μετατραπτω κα χαρ ες κατφειαν. 9 Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте; смех ваш да обратится в плач, и радость – в печаль. Апостол Иаков призывает заблудших христиан одуматься и вместо мирских развлечений ужаснуться от своей греховной жизни. Апостол использует три слова, которые говорят о сильнейшей скорби: сокрушайтесь (ταλαιπωρσατε) – букв.: страдать от нищеты; здесь это слово означает глубокое чувство сокрушения; плачьте (πενθσατε) – это слово означает сильнейшую скорбь, которую невозможно скрыть 255 ; рыдайте (κλασατε) – так же: оплакивайте свое погибельное состояние 256 . Оставьте ради спасительного плача свой глупый смех (γλως) – такой смех выражает беспечное настроение человека, который живет в мирских удовольствиях; людей, которые совершенно не размышляют о Боге, вечности, Страшном Суде. Таким образом, апостол Иаков убедительно призывает читателей к покаянному плачу, даже трауру, как неизбежному предварительному условию нравственного исправления. Основу покаяния и исправления составляет смирение, из которого может последовать раскаяние и обновление жизни, приводящее человека к внутреннему обновлению: 4:10 10 ταπεινθητε νπιον κυρου, κα ψσει μς. 10 Смиритесь пред Господом и вознесет вас. И вознесет вас (κα ψσει μς) – возвысит, поднимет нравственно над падшим миром 257 . 4:11 11 Μ καταλαλετε λλλων, δελφο· καταλαλν δελφο κρνων τν δελφν ατο καταλαλε νμου κα κρνει νμον· ε δ νμον κρνεις, οκ ε ποιητς νμου λλ κριτς. 12 ες στιν νομοθτης κα κριτς, δυνμενος σσαι κα πολσαι· σ δ τς ε, κρνων τν πλησον; 11 Не злословьте друг друга, братия; кто злословит брата или судит брата своего, того злословит закон и судит закон; а если ты судишь закон, то ты не исполнитель закона, но судья. 12 Един Законодатель и Судия, могущий спасти и погубить; а ты кто, который судишь другого? Не злословьте (Μ καταλαλετε) – глагол «καταλω» имеет, как правило, значение говорить о ком-либо злые и недоброжелательные слова в его отсутствие, когда сам человек не может защищаться 258 .

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/ekzeget...

9 Не сетуйте, братия, друг на друга, чтобы не быть осужденными: вот, Судия стоит у дверей. Не сетуйте (Μ στενζετε) – имеется в виду стоны, воздыхания бедняков от тяжелых страданий и скорбей, которые причиняют им, в первую очередь, богачи 289 . Впрочем, апостол, скорее всего, здесь обращается как к бедным, так и к богатым членам христианской общины. Такое «сетование» означает нелюбовные, даже враждебные, отношения христиан друг к другу – такие отношения подлежат осуждению 290 . Судя стоит у дверей – и вновь эсхатологическое напоминание апостола Иакова. Под Судией ( κριτς) можно понимать как Господа Иисуса Христа, так и Бога Отца 291 . 5:10 10 πδειγμα λβετε, δελφο, τς κακοπαθεας κα τς μακροθυμας τος προφτας, ο λλησαν ν τ νματι κυρου. 11 δο μακαρζομεν τος πομεναντας· τν πομονν β κοσατε, κα τ τλος κυρου εδετε, τι πολσπλαγχνς στιν κριος κα οκτρμων. 10 В пример злострадания и долготерпения возьмите, братия мои, пророков, которые говорили именем Господним. 11 Вот, мы ублажаем тех, которые терпели. Вы слышали о терпении Иова и видели конец оного от Господа, ибо Господь весьма милосерд и сострадателен. Апостол Иаков напоминает, что столь почитаемые в Израиле пророки Божии (которые говорили именем Господним 292 ) в свое время тоже переносили много скорбей. Это для современных апостолу христиан подлинный пример злострадания и долготерпения (πδειγμα… τς κακοπαθεας κα τς μακροθυμας) 293 – пример, достойный почитания: мы ублажаем (μακαρζομεν 294 ) тех, которые терпели (τος πομνοντας) – букв.: выстоявших, вынесших все скорби 295 . И далее апостол Иаков приводит в пример многострадального Иова. Вы слышали о терпении Иова (τν πομονν β κοσατε). Нужно напомнить, что терпение (πομον) – это не есть что-то пассивное; напротив – это активное сопротивление всем бедам и скорбям, такое терпение делает человека все сильнее и сильнее 296 . У. Баркли: «А потом Иаков приводит в пример Иова, хорошо известного иудеям по чтениям в синагогах. Мы часто говорим о терпении Иова, как это переведено в Библии , но ведь терпение – это слишком пассивное свойство. В некотором смысле Иов вовсе и не был терпеливым. Когда мы читаем его потрясающее драматизмом жизнеописание, мы видим, как возмущало его все, что свалилось на него, как он подвергал сомнению доводы своих так называемых друзей, как страстно мучился он от мысли, что Бог оставил его. Лишь немногие люди произносили такие страстные слова, как он, но важно, что, несмотря на все разрывавшие его сердце сомнения, он никогда не терял веру в Бога. «Вот, Он убивает меня; но я буду надеяться» ( Иов.13:15 ). «Вот, на небесах Свидетель мой, и Заступник мой в вышних» ( Иов.16:19 ). «А я знаю, Искупитель мой жив» ( Иов.19:25 ). Нет, Иов – не безответная покорность: он боролся и вопрошал, а иногда даже бросал вызов, но пламя веры его никогда не угасало».

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/ekzeget...

9). Ст. 10. «Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою». Не вернее ли будет читать этот стих так: «увидев же звезду остановившеюся, они»... или: «поняв звезду, они почувствовали особенно великую радость»? Далее сейчас же говорится, что они вошли в дом: значит, они действительно поняли значение остановки звезды, потому-то и возрадовались. Термин: «понимать», весьма часто и у всех почти народов заменяется термином: «видеть». Припомним еврейское: () (видеть и знать), латинское: videre (видеть и понимать) готское: witan (видеть) и немецкое: merken (?) (знать), славянское: «видети» и «ведети». У нас выражение: видишь, как это не хорошо? равносильно выражению: понимаешь, как это не хорошо? – выражение: чтобы мы видели, что... равносильно выражению: чтобы мы понимали, что... Правда, форме εδον греки почти всегда придавали значение видения (для выражения понятия знания они видоизменяли её в οδα); но, хотя и не часто, зато начиная с самого Гомера они и форме εδον придавали значение если не знания, то понимания. Ст. 16. «Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов». Такое чтение не выдерживает, по нашему мнению, тех оттенков мысли, которые заключаются в греческом тексте. Выражение: от двух лет и ниже, по времени... наводит на мысль, что Ирод приказал избить всех детей с двухлетнего возраста до самого последнего новорожденного. Но если бы греческий текст действительно заключал в себе эту мысль, то в нем стояло бы не κατωτρω, а κατωττω. Κατωτρω, правда, значит «ниже», но это значение его не простирается до самого низа, до самого последнего; находящееся ниже всего, оказывающееся самым последним выразилось бы по-гречески словом κατωττω. – Κατ τν χρνον переведено: «по времени». Выражение довольно неопределенное: тогда как κατ τν χρνον имеет весьма определенный смысл; это значит: «приноровительно или применительно ко времени, соображаясь со временем, соответственно времени».

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Nekr...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010