чрево его дщица слонова ( 1–3 керьстица слонова, Остр. буква слонова, – πυξον λεφντινον); 6:4. прмо мн – πεναντον μου. См. также 3:3. 8:7. Впрочем иногда для ясности речи, переводчик позволял себе отступления от Греч. буквы 1:6. егда когда бд бходщи посред дргъ твои ( μποτε γνωμαι ς περιβαλλομνη π γλαις ταρων σου, если посредь здесь не ошибка, вм. по чреде), 2:9. приницаа сквоз скважню ( δι τν δικτων, 1–3. и Остр. сквозе мреж), 5:4. и чрево мое ужасес о не ( θροθη π’ ατν, 1–3. ...ивис него, Остр. въстрепета от него). С тою же целью, чтобы быть ясным, переводчик внёс в текст некоторые народные слова, в последствии заменённые другими. 2:13. съмоковница изд ппкы своа ( λνθους, 1–3 и Остр. цветы), 4:2. 6:5. и ловы (т.е. овцы) н в ни ( τεκνοσα, 1–3 бещадны, Остр. неродящия), 7:1. твоа в сапоз ( 1–3 в Остр. стопы тво въ бтьи). Заметим ещё некоторые особенности перевода: 5:10. πυς переводится рус 1–3 чермен, Остр. красен), δελφιδς 1:12. 13. 15. 2:3. 9. 10. и др. брату-чад ( 1–3, Остр. и ныне: брат), 5:7. θριστρον – главотяж ( 1–3 покров, Остр. и ныне: верхнюю ризу), 2:15. лисица малы казащи виногра ( φανζοντας), 17. уподобис– зрщем: вместо τ δρκωνι переводчик, видно, читал δερκοντι, от δρκομαι. Следы древности перевода можно примчать между прочим в некоторых выражениях: 2:17. 4:6. ως διαπνυσ μρα – донде провонетс день, 4:16. провонй виногра мо ( διπνευσον), 4:1. 6:5. τρχωμα переводится владь, вм. власы, 4:15. стденець воды живы. ислеплща ливана ( οιζοντος, 1–3 въкорющс, Остр. вкореняющися), 5:15. ко ( ς κδροι, 1–3 и Остр. кедри), 6:7. 8. женимы ( παλλακα, 1–3 и Остр. наложницы). Текст книги Притчей с л. 6 об. тот же самый, какой находится и в полных списках Библии. На полях означены зачала и окончания паремий, которые заимствуются из сей книги в Великую четыредесятницу. Но паремии из неё на л. 41 имеют перевод несколько отличный, сколько можно судить по кратким извлечениям из разных мест книги.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Gors...

мре (сов. 3. л.); 1Цар. 14:1 . придев (двойств.); 9:11. шли бх воды почертъ; 3 Цар, 12:33. и взиде въ лтарь пожертъ; 17:11. и иде вз (неоконч. достиг.); 4Цар. 3:15 . приведи ми пвець; 4:36. снъ твои; 3Цар. 2:29 . и держитс по рогъ требника (но 1:50. за рог); при вопросе частица то; 2Цар. 11:11 . то како азъ внид; 20. то почто приближистес къ граг. Древние слова: 1Цар. 25:1. 28:3 . 2Цар. 1:12. 3:31. 11:26 . гитис, вместо плакать по умершем ( κπτεσθαι), как и Быт. 23:2 .; 3Цар. 13:30 . вистас по не сестр его ( κψαντο ατν οα δελφ); 2Цар. 18:9 . и 4Цар. 2:24 . въ чащ лга – дубравы ( τς δρυς); 3Цар. 11:3 . и бы (Соломону) женъ вдовиць. . (так во всех трёх списках, но должно быть: ведовиць, – γυνακες ρχουσαι начальных жён) а т. (наложниц παλλακα); 1Цар. 12:9. 15:18 . повдитьс с кем, вместо воевать ( πολεμεν); 3Цар. 5:11 . в къвлонъ пшениц ( κρους πυρο – мер); 6:7. и кладивъ и врадовъ ( κα σφρα κα πλεκυς – млаг и секира); 7:14. (в ркп. гл. 6.) вътрь мдныи ( τκτων χαλκο); 17:11. хабъ покрты ( λψ δ μοι ψωμι ρτου); 4Цар. 2:12 . снзникъ, вместо конник ( ππες); 4:18. и стербь трочищь – возмужал); 5:5. 22. и. трбниць зла. и. измнъ краснъ ( ξακισχιλους χρυσος κα δκα λλασσομνας στολς, ныне чит. 6,000 златник и 10 изменяемых риз); 7. идаци (чит. еда ци) азъ бъ есмь (вместо неужели аз...?) – ко се проказе мною (вместо ищет во мне вины, подыскивается – προφασζεται). Замечательно, что 2Цар. гл. 22., содержащая известную песнь Давида по освобождении от врагов, буквально заимствована переводчиком из Псалма 17. – Перед 3Цар. гл. 17. во всех списках написано киноварью: ильи пророка. Острожские издатели Библии пользовались сим списком книг Царств, исправляя его, но не везде. Вышеприведённые из ркп. места в Остр. издании читаются: 1Цар. 2:27. 28 . еда ли являя не изъявихся домови отца твоего, и иже бе с ним в земли Египетстей, раб в дому Фараоню; 2Цар. 1:18. 19 . и рече еже научити сыны Иудины стреляния, яко писано есть в книге истинне.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Gors...

В правиле сказано " после крещения " , т.е. не может быть принят в клир тот, кто, как христианин, женился два раза; если же некто был женат один раз до крещения, а после крещения женился во второй раз, то последнее не считалось препятствием для принятия его в клир. В толковании этого правила Зонара приводит следующие доводы: " Мы веруем, что божественная баня святого крещения омывает всякую скверну, которою окрещенные были осквернены до крещения, и никакой грех, совершенный кем-либо до крещения, не может воспрепятствовать новокрещенному для принятия его в священство " Что касается напоминания правила о том, что первый брак до крещения не нужно принимать во внимание, то это объясняется временем издания этого правила, когда почти вся тогдашняяцерковь состояла из новокрещенных, переходивших в христианство или из иудейства, или из язычества, и, следовательно, живших долгов время как в иудействе, так и в язычестве, в соответствующих условиях того религиозного общества, из среды которого они затем вышли. Правило воспрещает, без сомнения, принимать в клир и того, кто после крещения имел наложницу (παλλακ, concubina). Наложничество есть блуд, и если второбрачник не может быть терпим в клире и не должен священнодействовать пред св. престолом, тем менее может быть терпим в клире такой человек, который держит наложницу и, следовательно, является явным блудником. По предписанию этого правила, двубрачный или имевший наложницу не только не может стать епископом, пресвитером или диаконом, но и вообще не может занимать места в ряду церковнослужителей, вносимых в списки священного чина ( λως το καταλγου το ερατικο). То же самое говорится и в следующем 18-м правиле. В священнические каталоги в первые времена церкви, а также и позднее, заносились, кроме епископов, священников и диаконов, еще и иподиаконы, чтецы и певцы. Последних во всяком случае нужно подразумевать под лицами священнического каталога. Если же принять во внимание строгость церковной дисциплины в первые времена христианства, то легко объяснить, почему правило простирало свои предписания и на этих лиц В позднейшее время, некоторым из этих лиц, носящим вообще имя церковнослужителей (πηρται), разрешалось вступать во второй брак

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/1311...

5:3. И принесли сосуды золотые и серебряные, которые вынес Навуходоносор царь из храма Господа Бога, который в Иерусалиме, и пили из них царь и вельможи его, и наложницы его, и возлежащие его. «Господа». В греческом тексте: ϑεου от ϑεος «Бог». Так в еврейском: [«lh»] и в синодальном переводе. В славянском тексте находятся оба слова: Гда бга. В латинском тексте этих слов нет: de templo quod fuerat in Hierusalem. 2 . «возлежащие». В греческом тексте: παρκοιτοι от παρκοιτις «супруга» у Гомера и Гесиода. Так в еврейском: [šglth], в латинском тексте: uxores и в синодальном переводе. Слово «возлежащие» стоит в славянском тексте: возлежащы. В греческом тексте: κα νχϑησαν τ σκεη τ χρυσ κα τ ργυρ, ξνεγκεν κ το ναο το ϑεο το ν Ιερουσαλημ, κα πινον ν ατος βασιλες κα ο μεγιστνες ατο κα α παλλακα ατο κα α παρκοιτοι ατο. Перевод: «И принесли сосуды золотые и серебряные, которые принёс из храма Божьего в Иерусалиме, и пили из них царь и вельможи его, и наложницы его и жёны его». Текстологические варианты находятся в предыдущей главе. 5:12. Ибо преизобильный дух был в нём, и мудрость, и разум найдены в нём: он объяснял сны, открывал тайны, разрешал загадки, – это Даниил, а царь назвал его Валтасаром. Итак пусть теперь его позовут, и он объяснит тебе значение её. «Загадки». В греческом тексте: συνδσμους от συνδεσμος «связь, соединение, скрепа, скрепляющие узлы, завязки, узы, путы» у многих авторов. Так в еврейском: [qitrîn hištekahat], в латинском: ac solutio ligatorum inventae sunt, в славянском тексте: разрша созы и в синодальном переводе. В греческом тексте: τι πνεμα περισσν ν ατ κα φρνησις κα σνεσις, συγκρνων νπνια κα ναγγλλων κρατομενα κα λων συνδσμους, Δανιηλ κα βασιλες πϑηκεν ατ νομα Βαλτασαρ· νν ον κληϑτω, κα τν σγκρισιν ναγγελε σοι. Перевод: «Ибо дух преизобильный в нём и мудрость, и разум, он объяснял сны, и открывал тайны, и развязывал запутанное, Даниил, а царь назвал его именем Валтасар. Итак, пусть теперь позовут, и он объяснит тебе значение его». Текстологические варианты находятся в предыдущей главе.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

Даже в раввинском брачном праве, где передача денег или денежной цены есть один из трех обрядов бракосочетания, не было речи о покупке жены, потому что брачный дар передавался самой жене (Заальшутц, Mos R, стр. 736). И если Тацит (German, гл. 18) свидетельствует о древних германцах: Dotem non uxor marito, sed uxori maritus offert. Intersunt parentes et propinqui, ас mimera probant… In haec munera uxor accipitur atque invicem ipsa armorum aliquid viro affert: hoc maximum vinculum, haec arcana sacra, hos conjugales deos arbitrantur; то здесь также нет основания видеть с Винером loco citato покупку жены. 877 Слич. Буксторф. Synagoga jud. гл. 7 стр. 143. Однакож в Мишне (Pirke Aboth V, 21) как самый обыкновенный возраст брака для юноши определяется 18 лет. Впрочем известно, что в южных странах, в особенности на востоке, оба пола созревают очень рано, мальчики в возрасте от 10–12 лет уже могут раждать, а девицы от 9–11 лет. Слич. мой комментарий на 4Цар.18:2 . 878 Здесь именно точно определялось приданное жены (nedunjah) и записанное мужем за женою имение (ctubah). Слич. Мишн. Chetuboth III, 2 с иерусалимскою Гемарою и главные пункты Заальшутца, Mos. R. стр. 727 и д. в замечаниях. 879 Такое положение жены в отношении к мужу мы находим не только в браках патриархов (см. Быт.16:6:9; 24:67; 26:8; 27:13, 42–46; 31:4 и д.), но и в последующее время в истории многих, упоминаемых в Бытии, жен, Анны ( 1Цар.1:11,24 и д.), Авигеи ( 1Цар.25:14 и д.), Сунамите ( 4Цар.4:8 и д.) и других, в особенности в изображении идеала жены Притч.31:10–31 . Это положение в отношении к мужу и в доме жена сохраняла даже и тогда, когда муж имел двух жен. Только наложницы употреблялись как простые работницы хозяина дома и не пользовались правами полных жен. Насколько можно видеть отношение наложниц к настоящим женам из истории–(потому что в законе почти не упоминается о наложнице πλλαξ, παλλακς)–наложницами были или 1) служанки состоящие у хозяйки дома и как такие уже совершенно подчиненные ей,–такова Агарь, которая в кн.

http://azbyka.ru/otechnik/Akim_Olesnicki...

Потому что и Иисус Навин, вопрошая Гаваонитян, прекрасно зная о задуманном ими коварстве, но сознательно уступил... И здесь следует понимать так же» 72 (Οχ ς γνον προφτης περωτ τν Ιακβ νορ γρ πνευματικς τ γινμενα. Ο γρ Ιησος το Ναυ περωτν τος Γαβαωντας γνει τ π ατν τετεχνασμνον πανοργευμα, λλ εδτως συνεχρει... Οτως ον κα νϑδε νοεν χρ). Однако буквальный метод толкования не всегда отображает истинный смысл Священного Писания . В таких случаях Ипполит дает духовное толкование и, как правило, приводит буквальное ошибочное понимание текста. В тринадцатой главе, исследуя выражение «Взошел ты на ложе отца своего, тогда осквернил постель, на которую взошел» 78 , Ипполит замечает: «Однако кто-нибудь подметит, это было сказано потому, что Рувим, после того как лег с Валлой, наложницей отца своего, осквернил отцовское ложе. И согласно такому пониманию, пророк здесь оказывается тем, кто следует минувшим событиям, а не грядущим» 79 (Αλλ’ ρε τις, τοτο ερηκναι πειδ Ρουβμ μετ Βλλας τς παλλακς το πατρς ατο κοιμηϑες μανεν τν κοτην το πατρς. ερσκεται ον κατ τν κενου λγον προφτης παρχηκσι πργμασι, ο μλλουσιν, νϑδε παρακολουϑν). Далее, говоря о благословении, обращенном братьям Симеону и Левию, Ипполит пишет: «Некто, пожалуй, будет считать, что и это сказал блаженный Иаков о Сихемцах, упрекая обоих сыновей, Симеона и Левия, поскольку они лукаво убедили Сихемцев обрезаться из-за Дины сестры своей... Однако дело обстоит не так» 80 (Ка τατα μν σως νομσει τις π τν Σηκιμιτν λελαληκναι τν μακριον Ιακβ, νειδζοντα τος δο υος, τν τε Συμεν κα Λευ, πειδ δλ πεισαν τος Σηκιμτας περιτμηϑυαι διà τν Δενa, τν δελφν ατν... ’Аλλ’ οχ οτως χει). Особого внимания заслуживает место, связанное с благословением Иосифу. Разбивая стих 25, Ипполит присоединяет последнее слово к началу стиха 26, так что получается: «И благословения утробы отца твоего и матери твоей» 81 . Видя в этом намек на Божественную и человеческую природы Христа, комментатор пишет: «Пророк разумно говорит об утробе Отца и матери. Если это [высказывание] понять не так (т.е. буквально), то оно будет казаться для некоторых нелепым. Ведь утроба относится к одной только женской природе» 82 (Ελγως προφτης μτραν πατρς κα μητρς νμασεν, ε μ οτως νοηϑεη, γλοιν τισι δξη. Τ γρ ϑηλε μνη φσει μτρα παρακολουϑε).

http://azbyka.ru/otechnik/Ippolit_Rimski...

255–256 стр. моей книги); во-вторых, составитель апокрифа, называя наложницу Дария Апамой, в то же время находит нужным указать, что эта Апама была дочерью известного «славного Вартака» ( πμην τν θυγατρα Βαρτκου το θαυμαστο), т. е. имеется в виду не просто героиня рассказа с вымышленным именем, как Марья Ивановна, а именно определённая женщина, известная нам и из истории с этим именем. Не странно ли после этого в объяснение Апамы 2 Ездры приёмы современных иностранных авторов исторических романов из русской жизни приписывать вместе с г. С. писателю II-I в. до Рожд. Христ.? «Мне думается даже, – иронизирует в своей статье г. С., – что если автор перенёс имя египетской царицы в глубь веков с целью доставить ей или её мужу удовольствие (как, по-видимому, думает г. Ш.), то такой своеобразный комплимент мог быть принят ими очень неблагосклонно в виду перенесения её имени на παλλακ» (ibid.). Относительно последнего соображения я решительно недоумеваю, что дало повод г. С. приписывать мне – (как, по-видимому, думает г. Ш.) – предполагаемую им цель перенесения имени египетской царицы в глубь веков: «доставить ей или её мужу удовольствие». Я совершенно не склонен к такому своеобразному толкованию исторических фактов в освещении их с точки зрения интимных отношений между мужчиной и женщиной. Нигде в своей книге я не допустил даже намёка на подобное объяснение и теперь категорически утверждаю, что, по моему мнению, в области объективных, научных исследований субъективным, сомнительным по своей ценности комплиментам не место. Очевидно, ирония г. С. относится не ко мне, а к автору приведённого им «своеобразного комплимента» Текстуальные особенности 2 Ездры, указывающие, по моему мнению, на её происхождение после перевода LXX, г. С. считает также малоценными. Понимая «более чистый греческий язык» только в смысле относительной свободы текста 2 Ездры от гебраизмов, г. С. не видит в этом достаточного основания для заключения о позднейшем по сравнению с переводом LXX происхождении нашей книги.

http://azbyka.ru/otechnik/Serafim_Sharap...

Текст мюнхенской рукописи гораздо удовлетворительнее в этих рассуждениях, чем у Морина, поэтому вариантов я здесь не указываю. Напротив, в других соответствующих места я указываю в скобках варианты по Морину, там именно, где мориновское чтение представляется мне более правильным. Что касается славянского перевода, то о первом из двух уставов, входящих в состав этого перевода, также считаю излишним распространяться. Издание его необходимо потому, что, только благодаря этому переводу, сделалось возможно восстановить приблизительно древнейший текст первоначального восточного устава. Могли бы быть сомнения в необходимости издания второго устава; но я думаю, что этот старинный памятник славянской письменности не лишён интереса даже с филологической стороны, напр. греч. παλλακ (наложница) переводится словом меньшица, χρονζειν в смысле хронического или долго длящегося греховного состояния – словом мдити и замдити (л. 97 и 101), μαυλησα или μαβλησα (по Дюканжу, сводничество и содержание домов разврата) – словом снблени, διακρνω словом раскращаю (на обор. 95 л.); жена чтеца называется чmьцaz, священнический сан – чтительскый чинъ, чтительство, обычай – полчаи. Ср. ещё у Павлова, Мнимые следы и проч. Москва, 1892, стр. 43. Но у него неверно говорится, будто бы с снблени есть перевод греческого слова μαλακα, и будто жена чтеца называется чemчaz ; жена чтеца, как указано, называется чmьцaz, а жены диаконов и священников – дьzчuz и поповыя. Однако для меня, с моей точки зрения, важна не филологи­ческая, а каноническая сторона памятника. Стоя на этой точке зрения, я отчасти позволю себе даже выразить удивление по поводу того, что устав румянц. кормч. до сих пор не появлялся в печати, хотя издано уже не мало материала, изображающего историческое развитие покаянно-исповедного устава на востоке, и часто такого материала, который, по своей ценности, не может идти и в сравнение с уставом, содержащимся в румянц. кормч. 230. (…………………………………………………………………………………) § III Как известно, Иоанном Морином в его «Commentarius historicus de disciplina in administratione sacramenti poenitentiae tredecim primis seculis in ecclesia occidentali et hucusque in orientali observata».

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Suvoro...

Единственная уступка сделана в пользу конкубината христианки-рабы с её господином-неверным, т. е. язычником. В Номоканоне Фотия мы не видим и этой уступки: здесь в параллель приведенным нами положениям гражданского права процитированы следующие правила Церковной дисциплины: Апост. прав. 61., Соб. Анкирского 20, Неокесар. 8, Собора VI-ro прав. 86, 87, 98; св. Василия прав.: 7, 18, 21, 22, 25, 26, 30, 34, 37, 39, 49, 58, 59, 62, 77; св. Григория Нисского прав. 3. 28 Кто даст себе труд просмотреть эти правила, тот легко увидит в них решительное отрицание законности с Евангельской точки зрения какого-либо подобобрачного сожития в роде конкубината, или сожития господина со своею рабынею: все эти виды сожития – грехи. Только законный брак, т. е. заключённый согласно гражданскому праву и одобренный Церковью , – честен и не составляет препятствия к удостаиванию состоящего в нём всех степеней и званий церковного состояния, исключая епископства. Но как же Церковь относилась к конкубинату и прочим видам подобобрачного сожития? Ответ – один: таковые сожития должны быть всемерно расторгаемы или обращаемы в законные браки. В противном случае, сожительствующие отлучаются от церковного общения. «Блуд (πορνεα), – говорит св. Василий Великий – не есть брак, и даже не начало брака: Посему совокупившихся посредством блуда лучше разлучать, аще возможно. Аще же всемерно держатся сожития, то да примут епитимью блуда: но да оставятся в сожитии брачном, да не горшее что будет» (Прав. 26). Полагаем, что не будет лишено интереса для настоящего времени следующее место комментария Феодора Вальсамона (XII в.) к настоящему правилу: «Такие постановления, как мне кажется, – говорит он, – имели место тогда, когда брак составлялся по одному соглашению 29 , но никак и не ныне, когда брак совершается чрез молитвословие и божественное причащение Тела и Крови Христовой. Ибо каким образом соединятся друг с другом брачным союзом те, которые подверглись епитимии за блуд и не причащаются Таин? Если же скажешь, что они после наложения на них трехлетней епитимии за блуд не совершили блуда, то не встретишь препятствия к тому, чтобы дозволить им сочетаться законным образом после трехлетия… Ещё кто-нибудь спросит: если 3-я глава 37-го титула 60-й книги Василик определяет, что имеющий наложницей (παλλακευμενος) целомудренную женщину принуждается взять её в брак, то таким образом настоящее правило определяет разлучать совершивших блуд (πορνεσαντας)? Решение: «есть различие между наложницей и блудницей (διαφορ στι παλλακς κα πρνης)»: ибо одна, т.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Zaozer...

Единственная уступка сделана в пользу конкубината христианки-рабы с ее господином-неверным, т. е. язычником. В номоканоне Фотия мы не видим и этой уступки: здесь в параллель приведенным нами положениям гражданского права процитированы следующие правила Церковной дисциплины: Апост. прав. 61, Соб. Анкирского 20, Неокесар. 8, Собора прав. 86, 87, 98; Св. Василия прав.: 7, 18, 21, 22, 25, 26, 30, 34, 37, 39, 49, 58, 59, 62, 77, Св. Григория Нисского прав. 3 292 . Кто даст себе труд просмотреть эти правила, тот легко увидит в них решительное отрицание законности с Евангельской точки зрения какого-либо подобобрачного сожития в роде конкубината, или сожития господина со своей рабыней: все эти виды сожития – грехи. —323— Только законный брак, т. е. заключенный согласно гражданскому праву и одобренный церковью – честен и не составляет препятствия к удостоению состоящего в нем всех степеней и званий церковного состояния, исключая епископства. Но как же церковь относилась к конкубинату и прочим видам подобобрачного сожития? Ответ – один: таковые сожития должны быть всемерно расторгаемы, или обращаемы в законные браки. В противном случае сожительствующие отлучаются от церковного общения. «Блуд (πορνεα) – гов. св. Василий Великий – не есть брак, и даже не начало брака: посему совокупившихся посредством блуда лучше есть разлучати, аще возможно. Аще же всемерно держатся сожития, то да приимут епитимию блуда: но да оставятся в сожитии брачном, да не горшее что будет» (Прав. 26). Полагаем, что не будет лишено интереса для настоящего времени следующее место комментария Ф. Вальсамона (XII в.) к настоящему правилу: «такие постановления, как мне кажется, – гов. он – имели место тогда, когда брак составлялся по одному соглашению 293 , но никак и не ныне, когда брак совершается чрез молитвословие и божественное причащение Тела и Крови Христовой. Ибо каким образом соединятся друг с другом брачным союзом те, которые подверглись епитимии за блуд и не причащаются таин? Если же скажешь, что они после наложения на них трехлетней епитимии за блуд не совершили блуда, то не встретишь препятствия к тому, чтобы дозволить им сочетаться законным образом после трехлетия… Еще кто-нибудь спросит: если 3-я глава 37-го титула 60-й книги Василик определяет, что имеющий наложницей (лαλλακευμενος) целомудренную женщину принуждается взять ее в брак, то таким образом настоящее правило определяет разлучать совершивших блуд (πορνεσαντας)? Решение: есть различие между наложницей и блудницей (διαφορ στι παλλακς κа πρνης): ибо одна, т.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

  001     002    003    004    005    006    007    008